
-Nem alkalmazunk jelzős szerkezetet. Még arra se, akivel nagyon nem értesz egyet.
-Nem gyűlölködünk!
-HADITECHNIKAI TOPIC, aki nem tudja értelmezni, az megy máshova!
[Légi Harcászati / Légvédelmi FAQ]
-
#51709
Bocsesz azt elírtam APCR armor piercing composite rigid akart volna lenni.
Ahogy CIFU is helyesen kitalálta a WoT-hoz lesz a magyarítás miatt nem akartam abba a topicba beírni mert elvész a napi 200 hsz között ill. vagy hülyeséget írnak rá vagy le se szarják.
Dokumentációt nem igazán sikerült találni arról ,hogy hivatalosan mi a rövidítésük v. nevük ezeknek a lövedékeknek itthon.
A játékban van AP, HE ,APCR és HEAT lövedék én így fordítottam :
Armor-Piercing Composite rigid shell = Keménymagvas páncéltörő gránát
Armor Piercing shell = Páncél Törő gránát
High-Explosive shell = Robbanó gránát
High-Explosive Anti-Tank shell = Robbanó tank-elhárító gránát
Viszont a készítők azt kérték fordítsam le a rövidítéseket is:
APCR = KPCT
AP = PCT
HE = R
HEAT = RTE
ez lett belőle amiről nem gondolom azt ,hogy megfelelő lenne. Gondolom AP ,HEAT meg hasonló NATO rövidítés lehet amit mindenki használ viszont az meg hülyén néz ki ,hogy egyik helyen teljesen ki van írva ,hogy "Robbanó tank-elhárító gránát" máshol ahol a lőszert veszed és nincs hely hosszabb szövegre meg "HEAT" szerepel és valószínűleg sokan nem tudják majd ,hogy ez most melyikhez tartozik. Lehet mindenhol a hivatalos angol nevet kellene meghagyni aztán aki érti érti aki nem az meg majd utánajár.