• KGy
    #9865
    Egyszerűen tartottam magam azokhoz az elnevezésekhez, nyelvezethez, amit már az első rész fordításakor, 1999-től kialakítottam, tehát ha nagyon jelentőséget kell keresni, talán ezt a következetességet tudnám felhozni. Ami a rímeket illeti, néha valóban sokat törtem a fejem, és műfordítói szemmel biztos nem is mind tökéletes. Csak abból lett nálam rím, ami az angolban is az volt, tehát nem azért, mert így jobban mutat. A harmadik rész rövid mondókáival mondjuk nem sokat vesződtem - számomra jóval izzasztóbbak voltak például az első rész végén a Konstantin által mormolt varázsigék, a T2X első pályáján található verseskönyv, vagy egyes Fan Mission-ök szövegei (pl. a Seventh Chrystal-ban lévő elvont gyerekversek).

    Hosszabban és általánosabban a nyelvezetről találsz egy kis összefoglalót itt.