• hykao
    #3364
    Hát én már annó megcsináltam a demó magyarítását, amiben a HUD és a Memorystick nagy része is meg van (én nem SZÜTYŐnek írtam... :D)

    Nekem a legnagyobb bajom a fordítással - ahogy már említettem - hogy Fisher szarkasztikus, cinikus megjegyzései jócskán el lettek laposítva, csakúgy mint Lambertéi, ill. azok, amikor egymást húzzák...
    szal olyan langyi lett az egész...

    Amúgy a demó magyarítás a vonatos és a tengeralattjáró felhozása féle pályát tartalmazza...

    A szinkron meg:
    Fisher magyar hangja az a csóka aki pl. a Helyszínelőkben Grisom magyar hangja. Namost a Helyszínelőkben sokkal odaillőbben nyomatja a dumát! Sajnos az az érzésem, hogy a játékokat nem úgy szinkronizálják, mint a filmeket. A madarak nem látják, hogy mi a pontos szitu, bár nem értem miért nem lehet ezt megoldani, hogy valaki nyomatja a játékot, és a szinkronszínész nézi, hogy mi az ábra, és a történésekhez mérten hangsúlyoz, stb...
    Az egészen érződik, hogy simán beolvastatják a szövegeket, és még azt is el tudom képzelni, hogy külön külön, és nem a történet szerinti sorrendben...és így alakulnak ki a szavalásszerű monológok, párbeszédek...az egész néhol nagyon hiteltelen...
    Ezenkívül vannak komoly hangsúlyozási, és még kiejtési, beszédtechnikai hibák is némelyik mellékszereplőnél, de még Lambertnél is...

    Szal sajnos ez sem váltotta meg a világot játékszinkron ügyben, pedig nagyon vágynék már egy ilyen kaliberű játékra, mely olyan minőségű magyar szinkronnal rendelkezik, mint egy film.