#3347
Na belekukkantottam a magyar szinkronos verzióba!
Hááát a szokásos...talán egy fokkal jobb, de azért megmaradt a rossz hangsúlyozás, hangulatelemek hiánya, és a nem épp hozzáillő szinkronhangok...
Viszont az átvezető videókat is szinkronizálták! (legalábbis amiket eddig láttam...mert csak az elejét néztem még)
A fordítás amúgy nem olyan rossz, de ezen is látszik, hogy nem egy fan fordította...és nem is egy szakértő...valamint Lambert és Fisher egymást heccelő párbeszédei néhol kissé el lettek laposítva a magyarítással...ill. Fisher cinikus dumái is kissé "kisimultak"...
Pár érdekesség, így elsőre:
a felvehető kistáskák fordítása: SZÜTYŐ (LOL!)
a nagykövetségen Ingrid Karltson-r amondja Lambert (persze csak magyarul...): "a vezetékneve: Ingrid" (na persze, a vezetékneve...)