Most látom hogy te "egy Érdekelt Polgár"-nak fordítod a Concerned Citizent. Akkor már talán jobb lenne "Egy érdeklődő polgár". Sőtt, én vettem a bátorságot hogy "Aggódó polgár"-t írtam, így értelmesebbnek láttam, ha már "törődő"-t is jelent. Törődő és aggódó közt már laza átmenet, de az "Aggódó polgár" életszerű megfogalmazás. Főként azért is, mert a Ravenholm résznél mikor beilleszkedik a melegszivű városiak közé és békésen hátradőlve ír levelet Breen-nek hogy milyen jó itt élni, akkor így írja alá: "A completely unconcerned citizen". Márpedig ez könnyen átvihető "Egy teljesen aggodalommentes polgár"-rá a történet alapján, de "Egy teljességgel érdektelen polgár"-rá már kevésbe.