• janos666 #40125
    Ez inkább magyarosítás mint fordítás, majdnem újraírás, dehát a nagy verseket se szó szerint kell fordítani. Inkább magyaros kifelyezésekkel írtam újra, ahol gondoltam majdnem inkább kiszinezve hogy érthetőbb-logikusabb legyen...
    #172:
    -Psszt. Hé, miért járkálunk itt fel-alá?
    -Mert zárva van az ajtó. Találnunk kell egy másik utat.
    -Ja, ahaaa... Miért nem lövi inkább át a zárszelvényt?
    -Van egy sörétes puskája és egy RAKÉTAVETŐJE, sőtt, lába is hogy berúgja.
    -Shh... Nem rúghatsz be csak úgy ajtókat, vagy lőheted át a zárat.
    -Mert mik ezek, Szuperajtók? :)
    -Hány ládát is tört szét a feszítővassal a szemünk láttára? Potom 60-milliót? De egy ajtót már nem képes feltörni?
    -Na, egy jó példa! Épp a gravitácios puskám használja hogy arrébbtegyen egy autóroncsot az útból. De egy egyszerű deszkaajtó, nos igen... Inkább rohangászik 12 kilómétert egy katonákkal teli romos utcán csakhogy megkerülje az ajtót.
    -Befognád már? Szerencséd hogy elég kifinomult a hallása hogy kiszúrjon minden gránátot ami a fejéhez közel száll el.
    -De jó! Már megint megált és visszafordult. Ilyenkor mi van? Egy fehér kerítés? Egy téglarakás? Ez már egy jel hogy "ÁLJ meg és fordulj vissza!"?
    -Ez túl magas fal Mr. Nagyokos. Van még valami nagy ötleted? Talán szét kéne szednünk a feszítővassal? Vagy egyszerűen döntsük le inkább puszata kézzel? Vagy hajítsuk arrébb az egészet a gravitációs puskával?
    -Vagy akár át is mászhatnánk rajta.
    -ÁTMÁSZNI RAJTA???