#3226
Nos én a 2daPatcherR8 nevű programot használom (elvileg bármilyen editor jó, ami a Neverwinter Nights-hoz). Ezzel nyitom meg a dialog.tlk file-t, majd ctrl-c, ctrl-v hadművelettel kimásolom word-be azokat a részeket, amiket le akarok fordítani. Az egyik hátránya ennek a megoldásnak, hogy a <charname> részeket és ami <>-ben van benne azt nem másolja át...
Szóval miután word-ben lefordítottam a részeket, kijelölöm az első két oszlopot (mert a kimásolásnál szép kis táblázatba rakja), beleteszem egy txt-be és elküldöm Andy-nek, aki belerakja a közösen szerkesztett tlk file-ba.
A fordításhoz nyelvvizsga nem szükséges, elég ha csak perfektek vagy angolból... :P Azt hiszem, hogy a szövegek nem olyan nehezek, bár néhol igencsak oda kell figyelni, hogy milyen szövegkörnyezetben mondja a karakter a mondatot. Pl. még fogalmam sincs, hogy hogyan tudom a Carth-al, szinte állandóan lezajló párbeszéded lefordítani :
- Never mind.
- I got it.
De ez lehet, hogy nem is az én fordítandó részem lesz.
Nekem tapasztalatom eddig még csak egy játéknál volt fordításügyileg. Az Icewind Dale 2 fordításának estem neki egyedül valamikor augusztusban, és most valahol 20%-nál járok. A Kotor fordítása elég sokban hasonlít rá, de szerencsére itt a Kotornál nem kell különböző varázslatokat fordítani... A dialogus részek fordítása viszont a Kotornál nyűgösebb, mert itt csak az egyirányú kommunikáció van egymás után és emiatt néha agyalnom kell, hogy miként is szólna helyesen magyarra fordítva a mondat.