Minden amit a II. világháborúról és a Harmadik Birodalomról tudni lehet
-
fonak #10889 Ez bonyolultabb, mert pl. a kínaiak, dél-koreaiak bevezettek saját hivatalos latin betűs átírást, ami eltér a hagyományos európai átírásoktól, mert szerintük úgy jó és kész (van ezekben is logika, csak más). A kínaiaknál ez a "pinyin" (pinjin), elvileg nekünk is ezt kellene már követni, bár nem néztem utána, van-e erről MTA állásfoglalás :) Pl. a mostani kínai főfejes Xi Jingping (Xí Jìnpíng) és nem Hszi Csin-ping stb. A fővárosukat meg csak azért nem lenne muszáj Beijingnek írni, mert a fővárosok és néhány más város esetében elfogadott a magyarosodott írásmód vagy akár magyar név, pl. Bécs.
A legviccesebb meggyökeresedett téves átírás (ezt a maxval nevű ismert grafomán/troll fórumozótól tudtam meg valaha) egyébként Phenjan, az észak-koreai főváros, helyesen Pyongyang vagy írhatnánk magyarosan Phjónjan-nak is akár (vagy fene tudja pontosan hogyan ejtik). Ez éppen az emlegetett orosz "jo" betű miatt lett ilyen elfuserált magyarul, ugyanis az oroszokon keresztül jött, és valahol elfelejtették azt a kettőspontot. Hasonlóan Kim Ir Szen, aki Kim Ir Szjon lett volna szegény (koreaiul meg elvileg Kim Ilszang a közelítő kiejtése).