
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!
Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
-
#89214
Az ilyeneket én se értem. Nem szeretem a magyar szinkront, mert sokat elvesz a színészi játékból. A Bukarest/Budapest javításból viszont úgy érzem, hogy jobban jöttek ki és a költői szabadságukat ilyenkor kéne használni. Nem máskor. Mint az amerikai focis filmekben, mikor az irányítót hátvédnek vagy a Tackel-t (nincs magyar megfelelője, max h falember, de ebből nem derül ki a falban a pozíciója [lényeges infó pedig]) fordítják "valami nagy baromságnak" sajnos (szerencsére) nem is emlékszek. Ilyenkor miért nem kérnek szaksegítséget. Sztem a világ sportjainak 99%-át itt is játszák valakik és a facebookon, neten 10 perc alatt lehet keresni valakit, aki szívesen segít a szaknyelv nehézségeiben. És akkor a film nézői nem dobálják a facepalmokat moziban, hogy melyik kretén fordította a filmet