1578692191.jpg
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!


Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
  • Zephyr Retiring
    #77189
    Igazából az elnevezéssel semmi bajom :)
    Amúgy meg mi is lehetne a "pontos" fordítás, mikor 'heat" mint főnév vagy 20 magyar jelentéssel bír, de igeként is legalább 10 féleképpen fordítható :D
    Sőt, én annyira válogatós sem vagyok, mint sokan errefelé: nekem a magyar szinkron is tökéletesen rendben volt...
    Mellesleg az "eredeti nyelven - tehát angolul" értő, tudó és szerető fanoknak itt egy jó kérdés, amit igen nehéz kimagyarázni:
    Ha az angol nyelv annyira tuti és frankó a magyarhoz képest, akkor hogy lehet az, hogy mégis egyedül a magyar nyelvben vannak csak olyan precíz, egyedi kifejezések és gesztusok, (lásd: régi nagy magyar költők versei pl.) hogy egyetlen nyelvre sem lehet pontosan és "veszteségmentesen" lefordítani őket úgy, hogy az apró részletességek is megmaradjanak?
    A magyar címfordítóknak sem lehet könnyű dolguk.
    Egyébként az angolra forítók is bajban lennének, ha olyan magyar filmet kellene lefordítaniuk, amiben nagy magyar költők gyönyörű versei hangzanak el. Ezek a versek angolul még sokkal rosszabbra sikerednének a (magyarhoz képest) silány angol szókészlet miatt.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    magyar konta idegennyelvi szórárak 120 000 magyar szót tartalmaznak, de ezekben sem szerepel minden ismert magyar szó vagy kifejezés. Számos nyelvészprofesszor szerint a teljes lexikális nem lejegyzett értelmes magyar szó meghaladhatja akár az egymillió szót is. Csak összehasonlításként: a magyaron kívül bármilyen nyelvben használt értelmiségi szókincskészlet egyetlen nyelvben sem haladja meg a 30 000 szót!

    Szóval a lehetőség adott a jobb fordításokhoz :)