1578692191.jpg
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!


Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
  • precision
    #76151
    Érezned kéne a különbséget, igen... egy igazi színész beleéli magát a karakterbe és úgy szinkronizál. A mai fiatalabb szinkronszínészek (tisztelet a kivételnek) pedig csak szöveget olvasnak, kis túlzással. Ráadásul a hangok se illenek az eredeti hanghoz, bár ez a szinkronrendező hibája, nem az övék...
    S.D féle kínrím-szinkronnal meg az a bajom, hogy láttam már belőlük egy párat. S.D is hozzájárult ahhoz, hogy ne nagyon merészkedjek szinkronos film közelébe... :P
    Angolul elég jól beszélek, a külföldi filmek többsége amiket nézek angol nyelven van, így hallom/látom, hogy mikor van félrefordítás. De itt a félrefordítást nem csak véletlen hibaként és hozzá nem értésként említem, hanem szándékos _félre_ fordításként.