Mielőtt kérdezel használd a keresőt a lap alján!





IGEN, MÁR MEGJELENT! | NEM, NEM TUDJUK HONNAN LEHET LETÖLTENI! | NEM, NINCS MAGYAROSÍTÁS!



ha warez témában írsz, törlődik a kommented
  • Kisponyi
    #10392
    Alapjában véve békés ember vagyok és nem szokásom senkibe belekötni, de rossz nézni hogy néhány ember miként éli ki aggresszív elfojtott dühkitöréseit leslie-n. Kivételesen tudom milyen nehéz dolga van leslie-nek a fordítással és pont emiatt nem is basztatom. Én a 09-hez próbálok használható fordítást csinálni, de pont az ilyen emberek miatt nem jelentettem be sehol, hogy készül, mint peter0 és robin87 barátunk. Kicsit gondolkodjatok már el azon ti is, hogy egy magyarítás elkészítése nem egyszerű feladat. Ha nem napi 6-8 órában csinálod idő kell hozzá, ha pedig minőséget szeretnénk még több. Csak 2 példa arra miért is nehéz a fordítás. Ez a 2 sor amit belinkeltem a 2 végletet mutatja.

    Ez mint látható egy szép összetett hosszú mondat, de ahhoz, hogy magyarul is értelmes legyen át kell szerkeszteni, a hivatkozásoknak a megfelelő helyre kell kerülniük különben marhaság lesz a végeredmény. Látszólag könnyű feladat lefordítani, nem is a fordítás a gond, hanem az a 5-10 perc, hogy miként lesz igazán magyar, és ezekből a sorokból kb 30.000 van a játékban.

    205566828;_PLAYER_NAME has once again stated his desire to be back in full training as quickly as possible. _PLAYER_LAST_NAME, who is currently undergoing rehabilitation for his long term injury, has been incredibly patient under the circumstances and is hoping to return in the next few months.#0

    Ez pedig az egyszerű, akár webfordítóval is megoldható, ez a maradék kb. 40.000 sor.
    205079473;Financial Info#0

    Pl. az FM09-ben 82997 lefordítandó sor van. Mielőtt valaki úgy érzi ez nem is olyan sok, próbálkozzon meg vele. Rengeteg kereszthivatkozás van a szövegben, sok szöveg több helyen is megjelenik így nembiztos, hogy aminek elsőre fordítod megfelelő. Tesztelni is kell ami rengeteg idő. Kérek szépek minden kötekedőt. Akkor vesse leslie-re az első követ, ha már felmutatott vmi hasonlót. Ő már publikált 2 verziót is a fordításából. A #10332-es hozzászólásban van is link az általa 90%-osként titulált verzióhoz. Teszteljétek, segítsétek, ne fikázzátok. Azon se csodálkoznék, ha abbahagyná a fordítást az olyanok miatt akik csak a hibát keresik minden lépésében és hozzászólásában.