Harry Potter
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
P
O
I
L
E
R
RAB a könyv legvégén kiderül, hogy a szereplõ, aki meghalt, hiába halt meg, mert az a valami, amit kerestek nem igaz, ugyanis ez a bizonyos RAB be akart tenni Voldemortnak. Ezt egy kis levélkében tudatja a nagyvilággal, amit RABként szignál. Ennyit tudunk róla.
Hát, ez nem volt valami nagy SPOILER.
SPOILER!!!
SLIGHT SPOILER, ACTUALLY
VERY SLIGHT
A Harry Potter Lexicon azt írja, hogy egy 'sziklaszilárd forrástól' tudják, hogy Regulus Black középsõ neve Arcturus (egy csillagnév, pont, mint a család többi tagjának a neve) és minden bizonnyal õ R.A.B.
A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.
Abban egyébként igazad van, hogy a fordító dolga, hogy mennyi energiát fektet ebbe az egész cécóba. TTB eddig nagyon jó munkát végzett, lsd. még Edevis tükrén is értelmes a felirat, ha visszafelé olvasod, pont, mint az angol verzióban. Egyébként szerintem azokat a neveket kell lefordítani, amelyek egyértelmûen beszélõek, és nem valami hasonló hangzású szanszkrit szó vagy ószláv kifejezés miatt beszélõek, hiszen azt úgysem tudja senki, úgysem jönne le senkinek.
Anyway, a www.mugglenet.com nevezetû szuper webszájton utána lehet járni a neveknek, ujdonsült teóriáknak és a legfrissebb hírek is ott vannak, egy kupacba.
látod amúgy pont ezért írtam, hogy a fordításokra nincs legjobb megoldás, az a fordító dolga, hogy õ mit választ és hogyan fordít, és mennyit jár utána a neveknek, és próbál értelem és másodlagos/hátsó értelem szerint fordítani. nem fizetik meg olyan jól, és nincs annyi ideje, hogy minden háttérdolgot kikeresgéljen, és jelen esetben nem tudhatja elõre, hogy egy-egy szó vagy kifejezés nem fog-e fontos szerepet játszani késõbb.
egy más fajta, de szintén kicsit problémás megoldás lehet az, hogy semmit nem fordít le a nevekbõl - csak magyarázó lábjegyzeteket készít, vagy hátul szószedetet a magyarázattal és esetleg kiejtési útmutatóval.
de mivel az elsõ pár könyv alapvetõen gyerekeknek lett szánva, méghozzá a fiatalabbaknak így elég egyértelmû volt, hogy ez a megoldás nem jó, és a neveket le kell fordítani, méghozzá úgy, hogy valamelyest beszélõ, de magyarszerû és megjegyezhetõ-kimondható maradjon. egy gryffindor-t megy egy slytherin-t nem tud egy angolt nem ismerõ 8-10 éves kisgyerek megérteni vagy egyáltalán kiejteni, a griffendél és a mardekár viszont magyarosabb és valamennyire visszahozza az eredetiek hangulatát (ahogy a hugrabug is a hufflepuff-ot, még ha a hátsó értelmet nem is). de ez is már rengeteg munka a fordítónak, és a legkisebb rosszat kell keresnie.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
Lockharton mit szeretnél lefordítani? Dumbledore-on? Jó, poszméh, tudom, de az angolok sem tudják, hogy a Dumbledore mit jelent, tekintve, hogy már több száz éve nem használják a szót. Moody is beszélõ név, mert elárul valamit a karakterrõl, ezzel szemben a Black egy teljesen átlagos név, sõt egy kicsit félrevezetõ is. Azt sosem fogom megérteni, hogy miért fordította le a házak és az iskola nevét meg pölö Pitonét, amikor egyedül a Ravenclaw neve áll értelmes szavakból. Tom Marvolo Riddle... kiderül a sztoriból, hogy miért nem lehetett lefordítani ezt a nevet úgy ahogy van (a Riddle-t mondjuk Rebusnak vagy valami). Igen, a NEVEM VOLDEMORT incidensre gondolok.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html - itt lehet böngészgetni, hogy melyik nyelven mi lett a nevekbõl meg helyekbõl...
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
Anyway, pont most olvasom Ken Follett Katedrálisát, amit négy nõ fordított, nem is csoda, tekintve, hogy 1022 - 1022!!! - oldalas. Borzalmas könyv, majdnem élvezhetetlen és a fordítás csak ront a helyzeten. A fordítók nem egyeztetik, hogy most lefordítják-e a neveket vagy sem, így csak lankadatlan éberség (na, ez pl nagyon jó volt a Tûz Serlegében...) árán tudunk eligazodni a Jancsik, Jackek, Jánosok és Johnok rengetegében, de õszintén, a Katedrális olyan felháborítóan rossz, hogy nem érdemel meg lankadatlan éberséget.
rengeteg félrefordítás van az elsõ kötettõl kezdve, az pedig, hogy neveket és beszélõ neveket/kifejezéseket szabad-e és érdemes-e lefordítani, és ha igen hogyan az végtelen vita, és eldönthetetlen.
a fordítások élvezetesek, és akik olvassák, azok közül nagyon kevesen ismerik az eredeti angolt, vagy tudnak annyira angolul, hogy felismerjék a gondokat vagy hibákat, vagy értékeljenek egy zseniális bravúrt. a magyar változat (a lengyelhez vagy a némethez képest, azt a kettõt sikerült ismerõsök által mélyrehatóbban megvizsgálni) nagyon jó szerintem.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.
>
>
VERY SLIGHT SPOILERS
>
>
Marvolo Gaunt neve mindenképpen Rowle Valami lesz. Pl. Rowle Comor. És mivel a Guaunt család tagjainek neve kivétel nélkül 'M' betûvel kezdõdik. (Merope, Marvolo, Morfin). Így, hogy Marvolo-ból Rowle lesz, a többiekbõl is 'R' betûs lesz? Mert a Merope például egy jó kis név, és nem tudok elképzelni R betûs verziót.
Anyway, az egyik ismerõsömnek tetszett, ezért úgy gondoltam, megosztom mindenkivel:
SLIGHT SPOILER
Horace Slughorn nevét én Horace Botsam-nek fordítanám. Vélemény errõl?
U-NO-POO-t meg Nyomodkinek. A Rufus Scrimgeour névvel nem tudok mit kezdeni.
És azért lett Kreacher-bõl Sipor, mint Cornelius Fudge-bõl Cornelius Caramel.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Nem új tanár õ azért 😉
Amúgy véleményxem szerint a legjobb HP könyv, olyan fordulatokkal van tele, amiktõl garantáltan napokig/hetekig/hónapokig a hatása alatt van az ember.
A magyar változatot már én is alig várom, angolul élmény volt elolvasni a legenda kiteljesedését. 😊
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Így gondoltad?
Semmi esetre se lécci, mert a Fõníx rendjével is így szoptam be!
Ha netán mégis beírnál vmit, akkor azt bazi nagy piros villogó, ugra-bugráló, háromdésen fluoreszkáló, neofényben áradó SPOILER felirattal jelezd sok enterrel. :-)
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Hé, emberek, akik olvasták a könyvet: hogy fordítanátok a Horcrux szót. Igazán szépen csngõ szó, nem igazán jut eszembe semmi frappáns. Arragondoltam, hogy Halállítók, de az úgy hangzik, mintha valaki halat állítani, nem pedig, mint a halál és az állít szó összevonása (pedig ugye a Horcrux is ez: crux=bökkenõ, akadály. A Hor mely szóból származhat, ezt nem tudom...)
Olvasta valaki a Félvér Herceget?
Én olvastam és nagyon bejött. Szeretné valaki, hogy infot adjak ki...?
Hé! Ne kövezzetek meg!
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Csak aztán nem tom, hogy sûrítik össze, nagyon sok mindent ki kell vágniuk.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.
Nem tudja vki, hogy hol tudom megnézni az angol nevek magyar verzióját? Hogy ki kicsoda?
Thx
A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.
SG HETI KVÍZ 1. SZEZON: BRONZÉREM :P SCHUMI A LEGNAGYOBB!!!! FORZA FERRARI!!!
..::Welcome to the Real World::.. \"...Egy korszak lezárult... 2005.12.05 17:19:41 : \'\'És egyáltalán mi az a DOS?\'\' (egy PH! user...)\"
Morphi
Persze, biztos megtudjuk, de azért bírja mindenki minél tovább.
Franc hogy nem vok elég jó angolból
---GO New England Patriots!--- ...és Pittsburgh Steelers!
A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen \"Tanulok, mert egy idő után a tanulásba fektetett munkám meghozza a gyümölcsét, és mint tudjuk a gyümölcsből pálinkát lehet főzni!\"
Az új filmre meg kiváncsi leszek. Meg arra is, hogy mikor lesz szereplõváltás a koruk miatt...
..::Welcome to the Real World::.. \"...Egy korszak lezárult... 2005.12.05 17:19:41 : \'\'És egyáltalán mi az a DOS?\'\' (egy PH! user...)\"