Harry Potter

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#932
S


P


O


I


L


E


R



RAB a könyv legvégén kiderül, hogy a szereplõ, aki meghalt, hiába halt meg, mert az a valami, amit kerestek nem igaz, ugyanis ez a bizonyos RAB be akart tenni Voldemortnak. Ezt egy kis levélkében tudatja a nagyvilággal, amit RABként szignál. Ennyit tudunk róla.

Hát, ez nem volt valami nagy SPOILER.
McGrady
#931
lécci mondd el mi az az R.A.B

Kuss!-magyarázta.

#930
Szerintem nem spoiler, mert úgysem értenétek, hogy mirõl beszélünk, de azért itt egy figyelmeztetés, csak úgy, hivatalból:



SPOILER!!!







SLIGHT SPOILER, ACTUALLY










VERY SLIGHT









A Harry Potter Lexicon azt írja, hogy egy 'sziklaszilárd forrástól' tudják, hogy Regulus Black középsõ neve Arcturus (egy csillagnév, pont, mint a család többi tagjának a neve) és minden bizonnyal õ R.A.B.
Punkerwork
#929

A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.

Sné Zsuzsa
#928
Milyen kis magabiztosak....elképesztõ a változás.vagyis inkább látványos

Canon 450 D

Sné Zsuzsa
#927
Érdekes látni mennyit változtak az idõk folyamán… baró 😊







Canon 450 D

#926
Lockhart egy ausztrál kisváros után kapta a nevét, ahol JKR valami nagyon fontosat csinált, ami most épp nem just eszembe...
Abban egyébként igazad van, hogy a fordító dolga, hogy mennyi energiát fektet ebbe az egész cécóba. TTB eddig nagyon jó munkát végzett, lsd. még Edevis tükrén is értelmes a felirat, ha visszafelé olvasod, pont, mint az angol verzióban. Egyébként szerintem azokat a neveket kell lefordítani, amelyek egyértelmûen beszélõek, és nem valami hasonló hangzású szanszkrit szó vagy ószláv kifejezés miatt beszélõek, hiszen azt úgysem tudja senki, úgysem jönne le senkinek.
Anyway, a www.mugglenet.com nevezetû szuper webszájton utána lehet járni a neveknek, ujdonsült teóriáknak és a legfrissebb hírek is ott vannak, egy kupacba.
Dzsini
#925
lock heart - szíveket zár be (= szívtipró)... McGonagall-ból csak a hangzás miatt lett Galagony, az eredeti azt jelenti, hogy 'a legbátrabb', ez már nem jön át a magyar fordításban...

látod amúgy pont ezért írtam, hogy a fordításokra nincs legjobb megoldás, az a fordító dolga, hogy õ mit választ és hogyan fordít, és mennyit jár utána a neveknek, és próbál értelem és másodlagos/hátsó értelem szerint fordítani. nem fizetik meg olyan jól, és nincs annyi ideje, hogy minden háttérdolgot kikeresgéljen, és jelen esetben nem tudhatja elõre, hogy egy-egy szó vagy kifejezés nem fog-e fontos szerepet játszani késõbb.
egy más fajta, de szintén kicsit problémás megoldás lehet az, hogy semmit nem fordít le a nevekbõl - csak magyarázó lábjegyzeteket készít, vagy hátul szószedetet a magyarázattal és esetleg kiejtési útmutatóval.
de mivel az elsõ pár könyv alapvetõen gyerekeknek lett szánva, méghozzá a fiatalabbaknak így elég egyértelmû volt, hogy ez a megoldás nem jó, és a neveket le kell fordítani, méghozzá úgy, hogy valamelyest beszélõ, de magyarszerû és megjegyezhetõ-kimondható maradjon. egy gryffindor-t megy egy slytherin-t nem tud egy angolt nem ismerõ 8-10 éves kisgyerek megérteni vagy egyáltalán kiejteni, a griffendél és a mardekár viszont magyarosabb és valamennyire visszahozza az eredetiek hangulatát (ahogy a hugrabug is a hufflepuff-ot, még ha a hátsó értelmet nem is). de ez is már rengeteg munka a fordítónak, és a legkisebb rosszat kell keresnie.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

#924
Most hadd ne mondjam, hogy ez a franciák gondja, de ez a franciák gondja. Lehet, hogy a Vol de mort valami funky latinul vagy ógörögül mondjuk.
Lockharton mit szeretnél lefordítani? Dumbledore-on? Jó, poszméh, tudom, de az angolok sem tudják, hogy a Dumbledore mit jelent, tekintve, hogy már több száz éve nem használják a szót. Moody is beszélõ név, mert elárul valamit a karakterrõl, ezzel szemben a Black egy teljesen átlagos név, sõt egy kicsit félrevezetõ is. Azt sosem fogom megérteni, hogy miért fordította le a házak és az iskola nevét meg pölö Pitonét, amikor egyedül a Ravenclaw neve áll értelmes szavakból. Tom Marvolo Riddle... kiderül a sztoriból, hogy miért nem lehetett lefordítani ezt a nevet úgy ahogy van (a Riddle-t mondjuk Rebusnak vagy valami). Igen, a NEVEM VOLDEMORT incidensre gondolok.
Dzsini
#923

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

Dzsini
#922
és milyen szintre kell elmenni a beszélõ nevek lefordításával? angol eredetileg a könyv, a Voldemort név viszont francia alapú, azt jelenti, hogy 'aki elmenekül a halál elõl' - na most a francia kiadásban ez rögtön egyértelmû, náluk akkor valami más nyelvre kellene fordítani az õ nevét, hogy számukra ne legyen egyértelmû? nincs egy jó megoldás, sokak szerint kár volt egyáltalán a házak és szerplõk neveit lefordítani (sok országban ez a szokás), megint mások szerint pedig mindent kellene, vagy legalább elmagyarázni (Dumbledore miért nem lett lefordítva? és Lockhart? Moody miért igen? és Sirius? - vagy az említett Tom Marvolo Riddle középsõ neve - ott a 'marvel' benne ...) szóval az elejétõl fogva inkonzisztens, hogy mit és hogy fordít, de egyelõre nem veszett oda szerintem semmi lényegesen fontos a könyvbõl. akit meg nagyon érdekel utánajárhat, és élvezheti az ilyen apróságokat
http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html - itt lehet böngészgetni, hogy melyik nyelven mi lett a nevekbõl meg helyekbõl...

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

#921
Szerintem egy nemlétezõ angliai tér beszélõ nevét meg igen.
Amse
#920
szerintem egy angliai tér nevét nem kell lefordítani.

#919
Az tény, hogy a magyar fordítás zseniális. Tovább megyek, szerintem a magyar fordítók zseniálisak. Itt van pölö Rímhányó Romhányi, de a mostanság feltörekvõ Speier Dávidot is említhetném, aki szerintem napjaink egyik legjobb fordítója (mint láthatjátok, már nem csak a könyvekrõl beszélek...)
Anyway, pont most olvasom Ken Follett Katedrálisát, amit négy nõ fordított, nem is csoda, tekintve, hogy 1022 - 1022!!! - oldalas. Borzalmas könyv, majdnem élvezhetetlen és a fordítás csak ront a helyzeten. A fordítók nem egyeztetik, hogy most lefordítják-e a neveket vagy sem, így csak lankadatlan éberség (na, ez pl nagyon jó volt a Tûz Serlegében...) árán tudunk eligazodni a Jancsik, Jackek, Jánosok és Johnok rengetegében, de õszintén, a Katedrális olyan felháborítóan rossz, hogy nem érdemel meg lankadatlan éberséget.
Dzsini
#918
neked megvan a lehetõséged nem olvasni, ha nem tetszik magyarul 😊
rengeteg félrefordítás van az elsõ kötettõl kezdve, az pedig, hogy neveket és beszélõ neveket/kifejezéseket szabad-e és érdemes-e lefordítani, és ha igen hogyan az végtelen vita, és eldönthetetlen.

a fordítások élvezetesek, és akik olvassák, azok közül nagyon kevesen ismerik az eredeti angolt, vagy tudnak annyira angolul, hogy felismerjék a gondokat vagy hibákat, vagy értékeljenek egy zseniális bravúrt. a magyar változat (a lengyelhez vagy a némethez képest, azt a kettõt sikerült ismerõsök által mélyrehatóbban megvizsgálni) nagyon jó szerintem.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

#917
De én félek. Az ötödik rész pocsék volt! Ez az egyetlen bajom. Érthetetlen fordítások (locket-> lakat? Na, ha RAB tényleg Regulus, akkor most nagy bajban lesz csak azért, mert félrefordította ezt az egy lényegtelennek tûnõ részletet. Kreacher -> Sipor? Grimmauld lefordítatlanul hagyva? Hát, mi van itt? Félmondatokat hagy ki, ha megfigyelitek.) meg hasonlók. Eddig nagyon jó munkát végzett, de valahogy az ötödik résznél félresiklott valami.
Dzsini
#916
van egy tippem: nem is neked kell elképzelned, hanem majd TTB-nek 😊 eddig is jó munkát végzett, ezután se kell szerintem félteni.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

#915
Még egy kérdés...
>
>
VERY SLIGHT SPOILERS
>
>


Marvolo Gaunt neve mindenképpen Rowle Valami lesz. Pl. Rowle Comor. És mivel a Guaunt család tagjainek neve kivétel nélkül 'M' betûvel kezdõdik. (Merope, Marvolo, Morfin). Így, hogy Marvolo-ból Rowle lesz, a többiekbõl is 'R' betûs lesz? Mert a Merope például egy jó kis név, és nem tudok elképzelni R betûs verziót.
#914
Tudom, ki az a Sipor, nem az a bajom, hanem az, hogy a Sipor, az most mi a rák? Tompor és a síp összevonva? Sípol r-rel? Tipor és sípol egyszerre? Fudge a fudge az karamel, az egyértelmû (bár ugye tudjuk, hogy az angolban a 'fudge' szó azért nem csak erre utal, de azért ez a név még mindig vonzóbb, mint... mint egy olyan név, ami a fudge szó másik jelentésére apellál).
Anyway, az egyik ismerõsömnek tetszett, ezért úgy gondoltam, megosztom mindenkivel:
SLIGHT SPOILER

Horace Slughorn nevét én Horace Botsam-nek fordítanám. Vélemény errõl?
U-NO-POO-t meg Nyomodkinek. A Rufus Scrimgeour névvel nem tudok mit kezdeni.
Solid Snake GH
#913
Sipor az ugye Sirius házimanója, a Black család egykori házimanója.
És azért lett Kreacher-bõl Sipor, mint Cornelius Fudge-bõl Cornelius Caramel.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

#912
Pedig azért az beszélõ szó. Érdekes, eddig nagyon tetszettek a Tóth Tamás Boldizsár-féle magyarítások, de az ötödik résznél annyi nevet hagyott bent (Umbridge, Grimmauld Place) annak ellenére, hogy egyértelmûen beszélõ nevek. És meg tudja nekem valaki magyarázni, hogy Kreacherbõl hogy és miért lett Sipor? Mi az a Sipor?
Solid Snake GH
#911
Sehogy. Az maradjon csak Horcrux 😊

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

#910
Solid Snake! Áh! Te olvastad, úgy látom. Remek, remek. Hogy fordítanád a Horcrux szót?
Bandew
#909
Na itt mostantól a filmekrõl lesz szó, mivel ez annak a topikja! :-)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Solid Snake GH
#908
Csss... el ne mondd 😊
Nem új tanár õ azért 😉

Amúgy véleményxem szerint a legjobb HP könyv, olyan fordulatokkal van tele, amiktõl garantáltan napokig/hetekig/hónapokig a hatása alatt van az ember.

A magyar változatot már én is alig várom, angolul élmény volt elolvasni a legenda kiteljesedését. 😊

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

#907
Az sem érdekel senkit, hogy hogy hívják az új DADA teachert?
#906
SPOILER!



Így gondoltad?
Bandew
#905
NEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!
Semmi esetre se lécci, mert a Fõníx rendjével is így szoptam be!
Ha netán mégis beírnál vmit, akkor azt bazi nagy piros villogó, ugra-bugráló, háromdésen fluoreszkáló, neofényben áradó SPOILER felirattal jelezd sok enterrel. :-)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#904
Okey-dokey.
IlluminatoR
#903
Énb magamat és azokat akik szintén nem olvasaták, Legyél szíves semmit se mondani a történésekrõl..

#902
Illuminator barátom, olvastad te a könyvet és másokat akarsz megkímélni a lelki traumától, avagy csak saját magadat?

Hé, emberek, akik olvasták a könyvet: hogy fordítanátok a Horcrux szót. Igazán szépen csngõ szó, nem igazán jut eszembe semmi frappáns. Arragondoltam, hogy Halállítók, de az úgy hangzik, mintha valaki halat állítani, nem pedig, mint a halál és az állít szó összevonása (pedig ugye a Horcrux is ez: crux=bökkenõ, akadály. A Hor mely szóból származhat, ezt nem tudom...)
IlluminatoR
#901
NE! !!!SEMMIT!!! SE MONDJ EL!

#900
Oké, most már látom az igét: NEM MONDOK EL SEMMIT.
#899
Oké, nem volt türelmem végigolvasni mind a 900 riplájt, ezért felteszem a kérdést:
Olvasta valaki a Félvér Herceget?
Én olvastam és nagyon bejött. Szeretné valaki, hogy infot adjak ki...?

Hé! Ne kövezzetek meg!
Solid Snake GH
#898
Jó film lesz ez.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Bandew
#897
Baromi hangulatos!
Csak aztán nem tom, hogy sûrítik össze, nagyon sok mindent ki kell vágniuk.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Punkerwork
#896

A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.

IlluminatoR
#895
Nekem is van tippem, de az már nagyon brutál lenne, kérlek NE oszd meg velünk, hogy ki az, köszönjük. 😊

Rincewind
#894
Aki mar kiolvasta az johet a Hardwired-re tarsalogni (persze szigoruan kitakart spoiler-ekkel). Igen sok teoria latott mar napvilagot, mert eleg erdekes lett a konyv vege... 😊
Punkerwork
#893
mézesfalás.hu? (vagy valami ilyesmi😊

A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.

#892
Hali!

Nem tudja vki, hogy hol tudom megnézni az angol nevek magyar verzióját? Hogy ki kicsoda?

Thx

IlluminatoR
#891
Punkerwork
#890
nem lehetett volna ezeket egy hozzászólásban?

A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen.

IlluminatoR
#885
Nem mond el senki semmit!

Bandee1987
#884
akkor legalább küldje wel vki nekem priviben, hogy ki hal meg.

SG HETI KVÍZ 1. SZEZON: BRONZÉREM :P SCHUMI A LEGNAGYOBB!!!! FORZA FERRARI!!!

Morpheus
#883
A magyar "premier" sajnos csak február...😞 Reméltem, hogy tartják legalább a karácsonyi megjelenést, de hát...

..::Welcome to the Real World::.. \"...Egy korszak lezárult... 2005.12.05 17:19:41 : \'\'És egyáltalán mi az a DOS?\'\' (egy PH! user...)\"

Gorvik
#882
Sajnos február.

Morphi
Persze, biztos megtudjuk, de azért bírja mindenki minél tovább.

Franc hogy nem vok elég jó angolból

---GO New England Patriots!--- ...és Pittsburgh Steelers!

Punker
#881
február? nem november?

A Föld IQ szintje állandó, csak mi vagyunk egyre többen \"Tanulok, mert egy idő után a tanulásba fektetett munkám meghozza a gyümölcsét, és mint tudjuk a gyümölcsből pálinkát lehet főzni!\"

Morpheus
#880
Szerintem jövõ februárig úgyse bírják ki az emberek.😊 Valaki biztos benyõgi...😊

Az új filmre meg kiváncsi leszek. Meg arra is, hogy mikor lesz szereplõváltás a koruk miatt...

..::Welcome to the Real World::.. \"...Egy korszak lezárult... 2005.12.05 17:19:41 : \'\'És egyáltalán mi az a DOS?\'\' (egy PH! user...)\"