Hidden & Dangerous 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
elõre is thx
Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"
Innen töltsétek le a coop packkokat: www.czteam.eu
és ebben a sorrendben kell telepíteni: 1.0 - 1.1 - 1.3
Because fuck you. That\'s why.
Because fuck you. That\'s why.
Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"
Because fuck you. That\'s why.
Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"

Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"
Because fuck you. That\'s why.
Because fuck you. That\'s why.
Még szerencse, hogy a Cooperative-ban sokkal nagyobb a választék.
Én a hét végén találkoztam egy "Magyarok ide!" szerverrel is! Itt "dolgozóé" volt a szerver vajon?
Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"
Because fuck you. That\'s why.
Azért remélem nem a cím miatt voltál frusztrált...<#wink>#wink>
Because fuck you. That\'s why.
Másik: én kértem javaslatokat a fórumban a cím fordítására vonatkozóan...
Because fuck you. That\'s why.
Because fuck you. That\'s why.
Mivel '45-ben lezárult a háború, de a kieg történetét újra el kellett valahol kezdeni. Emiatt lett a játék címe a Szablya Osztag, mivel az az SAS egy másik egységének a történetét mutatja meg ahelyett, hogy az alapjáték történetének toldozását-foltozását tenné meg az idõsávba történõ beillesztéssel. Ennyi erõvel címet sem érdemes adni a játékoknak, csak pl. valami azonosító számot.
In a world without fences and walls - who needs windows and gates ?
Köszönöm a fordítást, feltelepítettem, kipróbáltam és nagyon tetszik, jól sikerült, érthetõ tiszta és frappáns (fõleg a játék címe és az epilógus záró sora). A játék közbeni üzenetet sajnos valamiért nem láttam, de TALO szerverén néha elõfordulnak furcsaságok és megmagyarázhatatlan esetek, de ez szerintem a játék hibája lehet mert nem csak ott tapasztaltam, néha nem látom a térképen a társakat pedig egy (virtuális) köpésre áll tõlem, vagy néha minden ok nélkül belassul a játék pedig alig vagyunk fenn a szerveren és az AI sem izzadja magát büdösre. Na de a lényeg az, hogy a magyarítás pöpec lett, hibát nem találtam és a játék így lett teljes és világos számomra.
Köszi Csaó!
▌Lost ■ Dexter ■ 24 ■ Spartacus ■ NFL▐
Bocsánat, hogy csak most reagálok a leveledre de mostanában ritkán jövök erre és játszani sincs sok idõm. Köszönöm, hogy gondoltál rám a teszteléssel kapcsolatban de mostmár megvárom a hivatalos kiadást (amit már nagyon várok) mint a többiek,de azért privátban elkûldöm a címem, bármi esetre is.
Üdv!
Még pár nap és összeáll az anyag. (hiába, mindig jön valami, amit még módosítani kell, de dolgozom gõzerõvel!) A 4 napos ünnepre már mindenképp elérhetõvé akarom tenni a teljes anyagot.
Aki szeretne még a nagyérdemû elõtt hozzájutni a fordításhoz, az privátban dobjon egy e-mail címet. Alapból a teljes fordítást küldeném, de ha valakit csak az alapjáték fordítása érdekel, az kérem jelezze külön.
Üdv!
Amúgy a zárójelben szereplõ szavak a kövekezõ hierachiában vannak:
- hadjárat (angolul Campaign, azaz pl a teljes alap HD2)
- hadmûvelet (pl sarkvidék, afrika, normandia...stb.)
- küldetés (az egyes pályák)
Because fuck you. That\'s why.
Because fuck you. That\'s why.
Because fuck you. That\'s why.
hm?:)
In a world without fences and walls - who needs windows and gates ?
Amúgy leszedtem egy ingyenes telepítõ-készítõ programot, úgyhogy már az is lesz hozzá. Viszont a program képtelen biztonsági másolatot készíteni a meglévõ fájlkoról. Akit nagyon esz a fene, az majd készít magának egy saját mentést a "Text" könyvtárról a honosítás telepítése elõtt.
Kérdés: van egy több oldalas szöveg a történeti háttér bemutatásáról, melyet egyszerûen sehol sem láttam a játékon belül visszaköszönni. Ezért nem is fordítottam le. A tesztelés Lone Wolf módú végigjátszással történt, mert nem szeretek kínlódni egy játékban sem a gép irányította csapattársakkal. Valaki találkozott esetleg ezzel a történelmi hátteret bemutató hosszú szöveggel? (Remélem nem...:))
Because fuck you. That\'s why.
Mi lett a játék címével?<#idiota>#idiota>
Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"
Nem fordítottam le az idõ sürgetése miatt olyan szövegeket, melyek le lettek tiltva a patch-ek parancsára. Márpedig ha úgysem jelenik meg a játékban a szöveg, akkor mi a fenének kínlódjak vele? Természetesen azok a párbeszédek, melyeket szándékosan nem tiltottak le, azok nem menekülhettek a fordítás elõl.
Az elkövetkezendõ 1 hétben kinyomtatom az összes szöveges állományt, hogy átnézhessem mégegyszer õket és a szükséges polírozási munkákat elvégezzhessem rajtuk.
Voltak olyan bejátszások, amikhez ugyan elkészítették a szerzõk a szöveget, de valamilyen érthetetlen okból ezeket nem olyan formában rögzítették, hogy azok a bejátszásokban feliratként megjelenjenek. Na, ezen viszont segítettem.
Beigazolódott az a sejtés is, hogy a user-pályák is magyar nyelvûek, mivel az azokban szereplõ szövegek tényleg az eredeti állományok - mostantól magyar nyelvû - szövegeire hivatkoznak.
A hexe editorral sikeresen tudom módosítani a fájlokat.Most már arra is rájöttem,hogy mi volt a probléma.Ugyanaz volt mint nálad,az új textura nevek nem állhatnak több karakterbõl a réginél.
Lakás vétel tulajdonostól,eladó lakás hirdetése: http://www.maganingatlan.hu/ \"Ha majd a nyarunknak vége csendesen szitál a hó...\"