DeusEx magyarítás

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Toyo
#1336
Lehetne más nyelven is telepíteni, de a spanyollal ill. az olasszal sem lennék elõrébb.. amúgy angolul beszélnek benne, csak a felirat idegen, szal annyira nem gáz. Lehet hogy elég lenne neki az AquiredData Text english mappa is így, nem? Azér, köszi!

TDUnick: ArtMooney(HUN)

takysoft
#1335
a játék szövegei az audio mappában vannak, valami olyan fileban amiben van harddisc, meg csc kiterjesztés. fene emlékszik pontosan...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1334
Hmm, de érdekes. Akkor neked az Invisible War van meg - franciául 😮. Az AquiredDataText mappában csak a datacube-ok, terminálok és hasonlók szövegei vannak benne, szóval az korántsem a teljes szövegállomány. A párbeszédek a Conversations/English-ben vannak, bár - nem tudom, de valószínû, hogy - az a másodlagos forrás. Nem lehet a játékot esetleg másik nyelven újratelepíteni? Amúgy nekem megvannak az angol nyelvû fájlok, mármint az AquiredDataText és a Conversations mappák.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Toyo
#1333
Hi! Hozzám került francia nyelven a játék, kérdésem az lenne, hogy honnan lehet letölteni az angol szöveget hozzá.. AquiredDataText mappába kéne bemásolni úgy látom. Kerestem guglin, de még nem találtam..

TDUnick: ArtMooney(HUN)

#1332
Sõt, ezeket figyelembevéve még NEHEZEBB is, mint az elsõ Deus Ex-é, mert utóbbi (hál'stennek) nem karakterlimites.
A TagEdit megvan még mindig (ami kell, azt nem szokásom elhagyni 😛), bár még nem próbáltam ki. Ezért nem is tudom, hány karakter hosszú mondatokat lehet beírni a .con fájlokba. Vagy változó, hova milyen hosszú szöveget lehet beírni?
Ja, arra még kíváncsi vagyok, a .bik videókat tudod feliratozni?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1331
ja és a DX2 sok szempontból egyszerûbb játék a DX1-nél. (fõleg, ami miatt legtöbben kritizálták, hogy nincsenek XP, skill pontok.)
no story-ban sajna(😄) nem gyengébb a játék az elsõnél...
a progi "extract" opciójára nyomva egy majdnem 2 megás txt-cskét kaptam anno, ha jól emlékszem.

Itt a progi, akinek kell.
(de ismét szólok, ha ha nem tudja berakni az új szöveget(mert túl hosszú), akkor nem figyelmeztet.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#1330
na ja... csak a szövegek java egy 50 megás file-ban van benne, amibõl csak egy spéci kis progival lehet kiszedni. (ami nem teljesen tesztelt, mert a thief3-hoz készült, de nekem sikerült vele átírni ezt-azt)
2 apró gond van csak:
-(bár van ugyan segédprogi, az egész mégis hexa-alapú, így az új szöveg nem lépheti túl a régit.(de a progi legalább vigyáz, hogy mást ne tudj átírni😄) (ja... mikor megadod az új szöveget nyomsz rá egy OK-t. olyankor a program berakja a helyére, ha tudja.. ha túl hosszú, akkor nem tudja, bár erre nem figyelmeztet, csak meg tovább).
-a játék (valahogy, nemtom mér') szöveget tárol a savegame-ben is. tesztelni csak úgy lehet, ha új játékot kezdesz.(így kicsit vicces.). bár talán az is elég, ha olyan save-et töltesz be, amiben még nem jártál a tesztelendõ tájon.

Ergo: a DX2 fordítása SEM lesz egyszerûbb menet az elsõnél.
a segédprogit asszem odaadtam már, de ha nem, szólj, és küldöm mailben.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1329
szivar: Oké, akkor majd csinálok az uc-król biztonsági másolatot arra az esetre, ha az átberheltek kiakasztanák a DX-et 😛

taky: Most hogy így mondod, eszembe jutott, hogy pár hónappal azelõtt, hogy egyáltalán belemásztam volna a DX magyarításába, a DX2 szövegeivel szórakoztam: az AquiredDataText nagy részét sikerült lefordítanom, valamint sikerült netrõl leszednem az intro és a 4 endgame videó szövegátiratát, ezek közül az intróét majdnem befejeztem.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1328
"...váltani metrikus mértékegységekbe, ..."

Nyugodtan váltsd át õket, de szólok elõre, nem fogom utánajavítani a játék motorjában a kódot ha valami nem stimmel majd... 😛

Ez a torkolattûz-érzékelõs izé már jópár poston keresztül ki lett tárgyalva, lsd. sokkal lentebb. Éééés így marad, punktum...

Az UNATCO közlemény meg az én hubám.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

takysoft
#1327
Steve:
ezt a hatalmas "energiát" nincs kedves a Deus Ex 2 fordítására is felhasználni majd?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1326
Nagy falat lesz, mert hatlamas és komplex méretû szöveget kell lektorálni, ami eléggé sok idõbe telik. Még most is a Deus Ex-et faragjuk ilyenkor, szóval próbálunk nem lazsálni.

#1325
Na igen, ez igaz: tényleg mindent szeretnék magyarul látni, amit csak le lehet fordítani (de lehetõleg azt is, amit nem 😄). A text-ekkel hálstennek aránylag gyorsan tudtam haladni, mondjuk nyáron több idõm is volt rá, mint most. A párbeszédekkel már körültekintõbb vagyok, mert nézni kell azt is, nem-e vannak utalások korábban emlegetett dolgokra, aztán a szleng- és szakkifejezéseknek is külön utána kell járkálni, amihez netre van szükség, amit pedig jobbára csak hétköznap van alkalmam használni. Hál'stennek Bird is besegít, õ meg ráadásul a szakkifejezéseknek is jobban utána tud járni és még jobban is érti, hogy pl. két tudós mirõl hablatyol, mint én 😄
Ja, gondoltam arra, hogy a tárgy- és fegyverleírásoknál a lábban, fontban stb. lévõ számadatokat át lehetne váltani metrikus mértékegységekbe, én legalábbis úgy látom, lehetséges: ha jól emlékszem, egy külön fájlban benne vannak a mértékegységek, azokat át lehet írni, a leírásoknál meg ott vannak a megfelelõ számadatok, ha a tizedespontot és a számjegyek számát nem változtatom, át lehet írni. Ééés az Infolink-beli képeken se ártana itt-ott átírni a szöveget, pl. a "torkolattûz-érzékelõt" "lõfegyverhang-érzékelõre", szerintem ez utóbbi jobb kifejezés, de lehet érvelni ellene, ha nem így látjátok 😊. Vagy pl. az UNATCO közleménye (Public Notice) is elég érdekesen lett megfogalmazva.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Evin
#1324
Nekem meg mind NSIS-es. De mondjuk ez jellemzõ, amire rászokik az ember azt sokáig használja.
Kinek van ideje átszokni egy másikra. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

takysoft
#1323
nekem minden magyarításom patchmakeres😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Evin
#1322
A külcsín nem minden. Merem remélni, hogy a telepítõim nemcsak szépek, de okosak is. 😊

Steve Q
Ha a RAR-os .exe-re gondolsz, azt azért nem nevezném telepítõnek. Nézd meg az oldalamon a Ghost Recon Advanced Warfighter2 telepítõjét, olyasmire gondoltam. De nem akarok erõszakoskodni, lesz amilyen lesz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#1321
Nos, akkor egy kis helyzetjelentés... A fordításban volt egypár apró hiba, ezeket Steve kijavítgatta. Példának hoznák valami vörösbort, amit valami ruhaféleségnek lett lefordítva... S volt még a fordításban egypár hasonló baki.

Egy másik oka a késésnek, hogy Steve mindent le akar magyarítani... Maximalista vagy mi.😄 Ebbe a mindenbe beletartozik valami nóta, amit az egyik csöves énekelget, s mint kiderült az a himnusz... Szóval elég aprólékos, így úgy érzem hogy a minõséggel nem lesz gond, csak az idõvel...

A telepítõt márpedig nem én fogom csinálni.😊 Evin egy kissé dizájnosabbra tudja megfogalmazni a dolgot...

S amint meglesznek a fordítás, remélhetõleg másnap már mehet fel a netre a magyarítás - ha még lesz addigra melóhelyem meg netem...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1320
taky: Te a HK_Shared-el kezdted? Én speciel a Training Mission-el kezdtem a párbeszédeket, már csak a sztori kronológiája miatt is 😄, meg azért is, hogy ha valami olyan dolog kerül említésre a küldetés szövegeiben, amik korábbi küldetésekében is szerepeltek, akkor ne tudjak zavarba esni, hogy most ezzel mire is akartak célozni (na jó, sok esetben így se nyilvánvaló minden, még szerencse, hogy az eredetikben benne vannak a comment-ek is, hihetetlenül nagy segítség tudnak lenni). Még a text-eket is "idõrendi" sorrendben fordítottam le.

Evin: Kösz a felajánlást, bár én jobb szeretném, ha Szivar csinálná majd meg a magyarítás telepítõjét, lévén a jelenleg letölthetõt is õ rakta össze, meg hát õ mégiscsak évek óta foglalkozik vele, én csak olyan 1 éve vagyok benne a fordításában.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1319
köszönöm szépen. elküldeni nem kell.
a deus ex életem elsõ fordítása volt, a HK_shared pedig az egyik legelsõ file.

azóta lefordítottam vagy 10 játékot, meg elolvastam vagy 15 könyvet angolul(lotr, harry potter sorozat, eragon efélék), de még mindig fontos nekem ez a fordítás.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Evin
#1318
Ez jó hír.
Ha telepítõ majd kell csak szólj, mert mikor szivar volt az aktív fõnök, készítettem neki egyet.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#1317
taky: Akkor megpróbálom én is mindenféle sértõ célzás nélkül elmondani, bár konkrét példát most nem tudok mondani, mert a te változatodat elfelejtettem kiexportálni, a .con fájlokat meg ConEdit híján nem tudom megnézni. A fordításodd helyenként nagyon jónak tûnik (HK_Shared-rõl beszélek), azokon a részeken nem változtattam, helyenként viszont vagy nem volt lefordítva pár mondat (erre tudok példát, GordonQuick/GateGuard vagy mi legvégén utolsó 2 mondat angol maradt), vagy kissé 'magyartalanok' voltak (vagyis egy magyar olvasó számára nem hangoznak túl természetesnek). Plusz volt pár olyan mondat, ahol mintha félreértelmezted volna a mondat jelentését (ami mondjuk nem meglepõ, nekem is utána kellett nézni néhányuknak, hogy biztos ne hülyeségnek fordítsam, bár a szakkifejezéseknél még én is tévesztettem sztem párat 😄) és voltak olyanok is, ahol a mondatoknak csak egy része volt lefordítva, a többi, gondolom nehezebben érthetõ rész valahogy "kifelejtõdött" belõlük. Ja, és néhány nevet-fogalmat is átírtam, pl. a Triádok neveit (Luminous Path=Fényes Ösvény, Red Arrow=Vörös Nyíl). Ha gondolod, én vagy Bird majd elküldheti neked az általunk "átferdített" változatot.

Evin: Erre válaszképp csak Bird-höz tudok csatlakozni: Reméljük... Mondjuk tavaszi meg nyári szünetekben több idõm lesz rájuk. Remélem, nyáron valamikorra (bár korántsem biztos) be tudjuk fejezni a kijavítgatást-lektorálást (mármint minden szövegét). Nem könnyû ennyi szöveg minél precízebb átjavítgatásával tanulmányok mellett haladni, pedig sokkal szívesebben foglalkoznék ezzel egész álló nap, mint a házival 😄. Azért megteszünk minden tõlünk is idõnkõl telhetõt a haladás érdekében 😉.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Birdhill Thug
#1316
Reméljük. Most én lektorálom a nagyrészét a játéknak, átnézem a technoblabla-részeket, javítom a dolgokat.

Evin
#1315
És szerinted idén még elkészül?
Mert már több éve csak tolódik a dolog.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

takysoft
#1314
csak egy kérdés, semmi megsértõdés mellett.
mi volt a gond az én HK_Shared fordításommal? (hátha tanulhatok belõle)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1313
Ha nem baj, akkor errõl én nyilatkozom, lévén mostanában (legalábbis éntudtommal) egyedül én foglalkozom többet a DX szövegeivel. A fordítás, pontosabban az újrafordítás halad, a text-ek 2 kivételével mind le vannak fordítva, a párbeszédekbõl pedig HK_Shared-ig minden, illetve HK_Shared félig. A fegyver- és tárgyleírások is mind magyarok, bár még azokban is esedékes egy kis változtatás. A datavault (Infolink) képek már le vannak fordítva, de majd szerintem azokat se ártana majd kijavítani.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1312
köszönöm szépen.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Evin
#1311
Mi van a fordítással?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

akyyy
#1310
HBD

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

takysoft
#1309
😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

akyyy
#1308

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

#1307
Ó, szivar, már vagy egy csomószor elfelejtettem megkérdezni: el tudnád majd küldeni a datavault image-eket (infolink-ben megtekinthetõ fotók, térképek, ábrák stb.), hogy azokat is ellenõrizhessem?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1306
Való igaz, jelenleg a te kezedben van a magyarítás teljes szövegállományának a sorsa. 😄 Úgy tûnik hogy rajtad kívül mindenkit behavazott a meló és a suli...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1305
Ööö, nem tudom, hogy jól hallottam-e, de akkor - ezek szerint - egyelõre csak én "vagyok rajta a dolgon". De én aztán ezerrel! <#alien>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1304
hozzátenném, hogy én pillanatnyilag nem dolgozom a magyarításon.
szivar a vezetõ, és nekem nem nagyon van idõm fordítani, meg sajnos azt se tudom pontosan, hogy mi van már lefordítva, és mi nincs. Minden infó szivarnál van😄

így az, hogy én bejelentkeztem msn-re, annak nem sok köze van a topichoz😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1303
Hm... ez melyik hozzászólásból van?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

akyyy
#1302
"felhozom" a topikot, kíváncsi vagyok hogy jelenleg mi a helyzet!

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
tsak mert láttam hogy takysoft bejelentkezett msnre😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#1301
Bocs, de mi akar lenni ez az "upp"????<#fejvakaras>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1300
<#miaz><#kerdes>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

akyyy
#1299
upp

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

takysoft
#1298
90%-ban igen. párizst nem én csináltam, meg még 1-2 dolgot.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1297
Helló taky, akkor volna egy kérdésem: szivar ideadta nekem átvizslatás céljából az eredeti és a magyarított .con fájlokat. Azok a te munkáid (mármint a fordítottak)?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1296
nekem suli van, meg hivatalos fodítások.
plusz a settlers II-vel is foglalkozni kell, ne tudom mikor lesz idõm sajna...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1295
Huhh, látom, elég régen írtunk már ide, bár valószínûleg (még) nem is volt mit. Na mindegy, azért elmondom, hogy jelenleg épp a deusex.u szövegeit fordítom, a párbeszédek javítgatásában pedig a Mission02-ben vagyok. Továbbá szivar jóvoltából megkaptam azokat a filéket is, amikben többek között a kulcsok nevei és a pályák kezdetén megjelenõ "helyleíró" szövegek vannak, azoknak is nekikezdtem, bár kicsit nehéz õket átnézni, pláne, hogy az eredetik megnézéséhez mindig bele kell másznom a térkép-fájlokba, aztán meg percekig tart, mire megtalálom pl. a kulcsot, hogy megnézzem, mi az eredeti neve. Egyébként nagyon érdekelne majd, hogy milyenek lettek a datavault image-ek (térképek, fotók stb.) fordításai (el nem tudom képzelni, hogy a jófenébe lehet átírni rajta a szövegeket, szóval a javaslataimat jobbára txt-be írnám le majd hozzájuk).

Kíváncsi volnék, ti, többiek vajon hogy haladtok (már aki tudott ezzel foglalkozni az utóbbi idõben). Ha összejön, hamarosan végre-valahára elkészül a magyarítás <#szeret>! Addig is mindenkinek jó munkát <#wink>!

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1294
Nos nem rossz, legalábbis amit most el bírtam olvastam belõle... Persze véletlenszerûen kiszúrva vagy 20 fájlt.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1293
Na, végre bejelenthetem, hogy: befejezetem a szövegek fordítását (a Quotes és a stáblista kivételével, de már azokon is dolgozom - úgy látom, ott sem tökéletes a fordítás)! Most megint megpróbálom elküldeni e-mailben, hátha most az egyszer a freemail nem cseszik ki velem (most 14:50 kor indítottam el a feltöltést, talán este 7-re kész lesz 😄). Megpróbálom mindkettõtöknek elküldeni, Taky és Szivar (vagy kénytelen leszek másik mail-szerverre felregisztrálni 😄).

A .con fájlok nagyon érdekelnének, eddig az összes Barks-ot lefordítottam (egyszer régen találtam itt egy zip-et a párbeszédekkel, azt nézem át - remélem, azóta átjavítottátok, mert ezek a régiek... khm... nem éppen a legjobbak), de ha lefordítani nem is, nagyon szívesen átnézném mindet. Mailben vagy ide, a fórumra jöhet! Már alig várom, hogy hibákat találjak bennük 😄😄😄

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1292
kb 3 év kõkemény munkánnak köszönhetõen a con file kb 75%-át lefordítottam. a többit részt meg mások, így azok teljesen kész vannak.
de ha érdekel még con file fordítás, akkor maradt még egy pár db a Zodiac Mod-ból. Ha kész a DX fordítás, akkor megcsináljuk(/om) a mod fordítását is.
Csak most nyaraltam😄 meg volt hivatalos fordítás is, za meg ugye pínzé megy😄 priorításba elõbbrébb van😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1291
Elõre is köszi.

De ezt a con fájl fordítgatósdit -hogy is mondjam szépen- felejtsd el. Ha gondolod akkor inkább átdobom az eredeti és az idáig lefordított szöveget, oszt' átböngészheted, illetve a kisebb-nagyobb hibákat kijavíthatod, meg ilyenek. Persze ha van kedved illetve szabadidõd hozzá...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1290
Helló, bocs, mostanában esélyem sem volt netközelbe jutni (otthon nincs, a szomszéd településre kel átbuszoznom, ha netezni akarok), de legalább sokat haladtam a fordítással, már a Mission11-ben tartok! Azt viszont meg kell mondanom, így a vége felé egyre bonyolultabbak a szövegek, de azért igyekszem mindent lefordítani (még Sheldon Pacotti mûveinek címeit is lefordítottam, remélem jól). Közben nekikezdtem az SDK minta .con fájljainak fordítását (az Intro megvan, meg az AIBarks majdnem).

Szivar, a fordítások nálam vannak (mindig magammal hurcolom õket egy CD-n), de az a q***a k**tt freemail egy egész óra alatt(!) nem volt képes mellékletbe tenni egy 200 kbyte-os fájlt, szóval majd legközelebb megint megpróbálom (ha tudom, akkor holnap).

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1289
Elhiszem, mert megesik az ilyesmi. És nem lenne rossz, tehát úgy gondolom 😄 Mivel nem tudom hogy mikor jössz fel legközelebb, ha fent jársz, illetve véletlenül nálad lesz az anyag, akkor küld el mailban. thx.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1288
Szivar: Üzenem, hogy félrefordítást NEMCSAK Hermann emlijeiben tanáltam... 😊 (a hejesirast melessleg énis lekopiztam úgy-ahogy, ha gondolod, megmutathatom).

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1287
1. ezt szivartól kérdezd.
2. linkeket lejjebb találod, minden be van már linkelve.
3. weblapomról ezek a fileok nem tölthetõk le. ott nem találsz ezekre linkeket.
4. ettõl a weblapomnak még mennie kéne..... teszteltem minden böngészõ alatt.

na megnéztem tényleg nem megy a weblapom, nagy üres kép van csak. próbálgasd többször, hátha akkor menni fog

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity