DeusEx magyarítás

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Takimate
#1386
elakadtam eléggé az elején. Már bejártam az egész pályát, mégsem találom a megoldást !
Régi szép idõk !😊 Imádom az ilyet!
Amikor nem néz az ember walkthrough-t, hanem jópár napig csak egy pályán bolyong

Zavarban van, mint kannibál a panoptikumban.

_Atti_
#1385
hm , én szeretek alaposan játszani, és kétszer végig is játszottam azzal a forditással, egyszer tesom is.. egy automata bankautomata fagyásrol tudok benne.

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

#1384
Köszönöm szépen mindenki nevében, aki a magyarítást csinálja, bár szerintem Bird is jön majd, hogy köszönetét tegye a "jelzésért" 😊 Meg Szivar is, ha éppen erre téved, ami biztos 😄

A fordítás azóta is rendületlenül folyik, remélem még a nyáron befejezzük. Remélem a magyarítás méltó lesz a játékhoz.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Takimate
#1383
Üdvözlet és köszönet minden deus ex fordítónak.
Valahogy kimarad eddig nekem ez a gém, pedig a thief sorozat , a system shock is megvolt.
Nem is értem miért maradt ki !
Most kezdenék neki
De ha lesz magyarítás : várok.

Csak jelezni szerettem volna hogy munkátok nagyon nem hiába 😊)

Zavarban van, mint kannibál a panoptikumban.

#1382
Teljesen egyetértek: azért ne legyen már a világ minden egyes kis hirdetõtáblája magyarul! Persze ez nem vonatkozik a fontosabb, esetleg a sztori megértéséhez szükséges dolgokra(szerintem).
takysoft
#1381
azokat a textúrákat kell magyarítani, amik a játék megértéséhez szükségesek. És ha nem üt el angyon, akkor a többit lehet angolul hagyni.
(a kínai táblákon is van angol szöveg, hogy érteni lehessen õket...)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1380
Nem rossz ötlet, de éppen a New Vision-ös képek nézegetése közben jutott eszembe az, hogy minek magyarosítani azokat a textúrákat is?

Mert angolul vannak? Mi van a francia és a kantoni kínai szövegekkel? Azokat is cseréljük le ékes magyarra? Illúzióromboló lenne látni Vandenbergben egy magyar kezelõfelüleltû panelt.

Vélemény?

#1379
Nem is rossz ötlet, ha kész lesz a New Vision, kéne csinálni hozzá is egy textúramagyarítást... na persze elõbb magával a magyarítással kéne végezni...

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1378
csak most jut eszembe, hogyha kész lesz a magyarítás és a NewVision is, akkor nem fog nagyon "elütni" a textúramagyarítás a NewVisionos textúráktól? Mindegy a magyarítás fontosabb szóval ha igen majd kijátszom megint NewVisionnal meg nélküle is <#buck>
Evin
#1377
Erról a Reborn-ról nem is hallottam. Szép is lenne, ha mind elkészülne.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Birdhill Thug
#1376
Hát igen. Az csak magával a játékkal foglalkozik, ez a topic már 2001 óta létezik.

Elírtam azt, hogy elérhetõ. Elérhetõ lesz a teljes akkor, ha végzünk vele. Bocs a hibáért. <#whatever>

Birdhill Thug
#1375
Mi is a végét akarjuk látni a dolognak. Én személy szerint szeptemberben már nem akarok foglalkozni a Deus Ex-szel.

A fordítás elérhetõ az Interneten. Nem kell félni, hogy nem lesz letölthetõ sehonnan sem. <#vigyor0>

A majd elkészülõ HDTP projekttel és a New Vision kiegészítéssel és a Revision csomaggal újból nagyot fog szólni a DX. Fõleg akkor, ha kiadják az UT2k4 motorjával is.

Csak készüljenek el azok is.


Link a négy projekthez

qtab986
#1374
Érdekes,hogy ez a topik 10x nagyobb mint a Deus Ex.

takysoft
#1373
szvsz meg vacak. simme bajom rincewind-el, de másfél megányi szöveget hexában lefordítani.... azt senki se csinálja meg hiba nélkül.
a játékban rengeteg helyen kifagy a magyarítás miatt a játék, fõleg automatáknál, meg mellékküldetéseknél. Befejezhetõ a játék, de ha szeretsz alaposan játszani, akkor sokat fogsz szívni.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1372
Ha rajtunk múlik, lesz... A hongkongi küldetés szövegei már le vannak maúgy fordítva. Rengeteg volt belõlük.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

akyyy
#1371
hát én cask a honkongi küldetésig játszottam régen, ott abbahagytam hogy majd ha valamikor egyszer lesz hozzá teljes forditás... azóta kitartóan várok ha tudok segitek😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

_Atti_
#1370
mindenképp...legalább kétszer 😉
szerintem még helytállóan néz ki azért, a harcrendszerét/lopakodást ahogy szeretnéd játszani megkell szokni,bele kell jönni annyi. Talán realistic nehézségen a legjobb játszani, ott te is elég normálisan sebzõdsz de az ellenség is..ott fejlövés pisztollyal az fejlövés pisztollyal..

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

_Atti_
#1369
Van egy rincewind féle deus magyaritás azzal szvsz senkinek semmi gondja nem lehet( az a patch az kell hozzá ). Tökéletesen mûködik, és nem is rossz. Inkább az mint angol ha nem érted a nyelvet. Van elég tartalom a játékban hogy még ezt is kipróbáld ha készlesz

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

qtab986
#1368
Mikorra várható az elkészülése?
A Magyarítások Portálra fogjátok feltenni?
Angolul nem vágnék bele a játékba mert nem értem.Hú végülis 2000-ben készült a játék.2008-ban is érdemes elkezdeni?Csak olvastam róla,nagy feelingje van a játéknak.

Birdhill Thug
#1367
Ez nem az a magyarítás, amit mi készítünk Steve-vel, Szivarral és a többiekkel.
Valamit elcseszett valamelyik file, nem ismerem a lelkivilágát.
Az alapszabály, hogy biztonsági másolatot kell készíteni a file-okról, amiket felülírsz és akkor nincs baj, ha valami el lett rontva. A Deus Ex CD-drõl átmásolhatod az eredeti file-okat.

UI: Várd meg, amíg mi elkészítjük a rendes magyarítást. Valami olyasmit hallottam, hogy a Liberty Island-küldetésrész van csak lefordítva és az sem teljesen.

#1366
Hm, ezt vajon miért is mondtad? <#vigyor>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1365
AZT a magyarítást ne használd!
inkább játssza angolul!

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

qtab986
#1364
Letöltöttem a Magyarítások Portál-ról a DeusEx magyarítását és ha felülírtam a megfelelõ fájlokat akkor többet nem indult el a játék.Hibaüzenetet ad.A magyarítás is azt írja magáról,hogy a Deus Ex 1.112fm-es verziójával mûködik.Van másik magyarítás vagy valami megoldás?

Birdhill Thug
#1363
Ez a DeusExFonts.utx-ben van.
De megtaláltam, hogy a DeusexUI.u-ban tényleg nagy a káosz.

#1362
Zoli: Ez melyik fájlban volt vala?

Továbbá tudom hogy hogyan kell. 😛 Csakhogy a HUD kacatok egy része a DeusexUI.u nevezetûbõl szopja a betûtípusokat, de abba meg az SDK nem óhajtotta visszarakni a módosított bitmapokat.

A képek meg ha minden igaz, még megvannak bitmap fájlokban - persze levarázsolt szöveggel. Legalábbis a macerásabbjai. Legalábbis remélem. Ha lelsz hasonló fontkészletet, mint ami a képeken van, akkor szinte sec/perc a módosításuk.

Randal: Ha emlékeim nem csalnak, akkor valaha én becsukva|kinyitva ill. zárva|nyitva szavakat használtam, hogy egyértelmû legyen hogy mi micsoda. Továbbá leszenek még furcsaságok a kamerás dolgon kívül is, de ezek java része az UT motornak köszönhetõek. Illetve annak hogy az engine.u nem újrafordítható a dx SDK-val.

És most esek az ágyba.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

takysoft
#1361
ügyes vagy!

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1360
Rájöttem a dologra! A DXFonts.utx-ben csak a HUD-betûtípusai vannak meg. A többi gondolom az Engine.u-ba van benyomorítva TTF-importtal. Mellesleg megcsináltam a ÕûÕÛ-betûket és mûködik az UTX is. :-P
Great Success.

Evin
#1359
Hm, na akkor ezt a font-os dolgot megnézem, kíváncsi vagyok rá.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Birdhill Thug
#1358
Az eredeti szöveg nem annyira részletes, mint ez.
Amúgy az infolinkeket teljesen újraírjuk.

Birdhill Thug
#1357
Szivar sem tudja, hogy hogyan lehet visszarakni a textúrákat a DXFonts.utx-be. Ez a gond. Még agyalni kell rajta.

Evin
#1356
Mondjuk elég rég foglalkoztam vele, de elvileg az SDK pályaszerkesztõjével vissza lehet tenni a textúrákat.
Azt hittem szivar mindent elmondott arról, hogy lehet mindent visszarakni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Randal
#1355
Végülis nekem is az infolink szövegei voltak furák. Igaz én nem vagyok jó nyelvtanos, szóval lehet ez a természetes.

Pl. A kamera be van kapcsolva az okés, de lehetne Kamera bekapcsolva is. Nem tudom, hogy az eredeti szöveg mennyire részletes.

Birdhill Thug
#1354
>Meg van még pár hiba szeritnem, de úgyis átnézitek még😊<

Mondd azokat a hibákat, több szem többet lát. :-P

Birdhill Thug
#1353
A textúrákat még nem tudtam bepréselni az .utx-ekbe.
Az infocomm-képeket még át kell nyálazni megint, mert nem lettek igazán jók nyelvtanilag (azokat láttam, amiket Szivar küldött rég...). Szerintem a képek a legvégére fognak maradni.

Amúgy az ÕÛõû-betûket már megcsináltam, csak nem tudom, hogy hogyan lehetne visszarakni a DXFonts.utx-be az átírt betûket. Akkor lehetne számûzni a tildés-kalapos betûket is. Nem tud valaki segíteni? Próbáltam már UnrealEd-del, 3rd Party programmal, de semmi eredmény.

Ja igen. És természetesen szól az angol hang a magyar szöveg mellett. :-)

Birdhill Thug
#1352
A haladási jutalom az, amikor elérsz egy, a küldetésben fontos helyre.
A Becsukva helyett tényleg jobb lenne a zárva?
Igaz, meg lehet különböztetni az "Ajtó állapota" és az "Ajtózár"-tagek miatt.

Evin
#1351
Látom a textúrák fordítása még hiányos.
Szerintem az õ û betûket is javítani lehetne a textúrákban, vagy ahonnan szedi.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Randal
#1350
Pár szõrszálhasogatás:
Becsukva helyett Zárva (ha már a párja Nyitva)
Mi az a haladási jutalom?

Meg van még pár hiba szeritnem, de úgyis átnézitek még😊

Birdhill Thug
#1349
A maradék:





Birdhill Thug
#1348
Egy kis ízelítõ a Deus Ex fordításból:





takysoft
#1347
elõre leszögezem, hogy az adott sort nem én fordítottam.

Jó fordítás birdhillé, és semmi bajom sincs azzal se. Igaza is lenne. Ha én egy játékot készítenék, akkor mindenképp azt a szöveget tenném bele, amit õ írt. De nem így fordítanék. Ennek az egyetlen oka az, hogy mélyen tisztelen az eredeti játékot, és ebbõl kifolyólag úgy fordítok, hogy szeretek hû lenni hozzá.

Az én fordítások kb eképp hangzana:
Egy kar elvesztése igencsak gyengíti az ügynök képességeit, mindkét kar elvesztése esetén az ügynöknek szinte esélye sincs, hogy felvegye a harcot a legtöbb ellenséggel.

Kinek milyen a stílusa, úgy fordít. Bár neme az alant említett eredeti fordítással sincs különösebb gondom.
Ha a játékban ezt olvasnám, nem hinném, hogy feltûnne. (a mai magyar játékpiacon ennél annyival rosszabb fordítások kerülnek napvilágra, hogy ezt kritizálni talán még sznobizmus is kicsit😄)

Mellesleg jegyzem meg, hogy az eredeti angol mondatban van méni szarkasztikus akasztófahumor. Egy picit ez érezhetõ az egész játékban. A tökéletes komolyság világáról beszélünk, ahol minden a "nagy könyv" szerint van megfogalmazva, mint valami katonai kézikönyv. És a szöveg maga mégis karok elvesztésérõl szól. ahogy katonai szervezetek "unatco" neveket kapnak(ami egyértelmû parodizálása az Unesco-nak, ami az egyesült oktatási tudományos és kulturális szervezet). és ahol JC csak azért is bemegy a nõi WC-be😄

Az egész játékban megbújik a humor. Ki ne dobálózott volna virágokkal az irodában, vagy játszott volna a kosárlabdával? Mégis rejve vannak.
Abban azért megegyezhetünk, hogy Warren Spector nagyon érti a dolgát. A világ, a környezet és a szövegek egy tökéletesen megkomponált egész.

És ezt a feelinget talán épp az elsõ fordítás adja vissza leginkább. Ettõl még nem az igazi, és birdhillé tényleg jobb. És az enyém sem a legjobb. És 1 mondat nem a világ. Ergo: tanulságot nem akarok levonni, vagy ítélkezni, csak 1-2 dologra felhívtam a figyelmet.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Randal
#1346
Jó fordítás. Látom tanulnom kell még sokat😞

Birdhill Thug
#1345
Szerencsére nem. :-)

Az a gond az egésszel, hogy az egész mondat egy magyartalan hányás. Okvetlenül csökkenti? (Csak akkor és akkor? Tényleg?) Harci potenciál? (Viagra jut az eszembe róla.) Szinte teljességgel? (Ez mit jelent?) Akárcsak jelképes fenyegetést képvisel? (Finomkodunk?)

Ilyen mondatot magyar ember az utcán és a családban ki nem ejt a száján. Egy az egyben nyersfordítás az egész és ezért akadtam ki. Ha ezek bennemaradnának a játékban, akkor az is egy nagy **** lenne.

Egyszerûen ezt így fordítottam:

A felsõ végtagok sérülései nagymértékben csökkentik a pontos fegyverhasználatot. A karok elvesztése rendkívüli veszélyt jelent az ügynöknek, ugyanis harcképtelenné válik.

Nem érdekel, hogy milyen szögben tartotta a fegyver csövét és melyik ujjával mekkora erõvel szorította a fegyver markolatát, mert az angol egy igénytelen nyelv, azoknak mindent körül kell írni, hogy megértsék a dolgot.

Lehet, hogy van valami sciencefiction-érzése a dolognak, de ezt a magyarban másol és máshogyan kell kifejezni.

Randal
#1344
Csak egy kis apróságot hagyott ki😊 Leggalábbis ha jól fordítottam.
Az egyik kar használatósága...

Valami ilyesminek kellene lennie nem?

Birdhill Thug
#1343
Ah, elszakadt a cérna:


Az egyik kar elvesztése okvetlenül csökkenti az ügynök harci potenciálját, míg mindkét kar elvesztése szinte teljességgel lehetetlenné teszi az ügynök számára, hogy akárcsak jelképes fenyegetést is képviseljen ellenfelei számára.



Eredeti:

Losing the use of one arm will certainly lower the agent's combat efficiency, while the loss of both arms will render it nearly impossible for an agent to present even a nominal threat to most hostiles.



Jelentõsen lehetõvé teszek számára egy ******** seggberúgást, aki ezt fordította.

Birdhill Thug
#1342
Steve-vel közösen csináljuk és fejben verziókövetve tudjuk, hogy ki mit csinált meg.

Amúgy az állományok is megvannak nekem mind.

takysoft
#1341
birdhill, most te vagy a project vezetõje? nelad van minden szál?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1340
El fogod tudni indítani, az nem zavar be neki.
Én most egy 64-bites Ultimate-rõl fordítgatom-kompilálom a DX-et, gondoltam kipróbálok egy 64-bites Vistát is.<#lookaround>
Minden rendben mûködik.

#1339
Remélem 64 bites Vistan még majd eltudom indítani! 😊

Core i7-4770S 3.10GHz, KINGSTON 8GB HyperX Beast DDR3 1866MHz CL9 KIT, SAPPHIRE HD7970 3GB OC BOOST,

#1338
Erre csak 1 válaszom lehet: KÉPET 😄 😛
Birdhill Thug
#1337
Kicsi helyzetjelentés a fordításról (amin én dolgozok):

A Mission1 infolinkekkel együtt át van nyálazva, már csak egy gyors lektorálás kell rá és készen van. Ugyanez a helyzet a HK_Shared-del is. Checkoltam még a deusex.int-et is egy kicsit, de azon még van jócskán szöveget javítani. 10 perc alatt átraktam ékezetesre a kalapos meg háztetõs francia õû-betûket is. A nem-párbeszédekben a typo-kat kell átnézni; lehet, hogy szakítunk az amcsi nagybetûvel-kijelölõs változattal, mert a magyarban nem így csinálják. A -- gondolatjeles módszer jól néz ki ingame, még agyalunk Steve-vel, hogy kiszedjük-e a finalból. A testing build-eket meg nem adjuk ki.

Nyálcsorgatónak fekrakhatok néhány képet, ha akarjátok majd. Ha mindenki bólint rá, fent lesznek a képek.

A vizsgaidõszak miatt kb. egy hónapra lehet, hogy befagy a projekt, de ez minden projektnél megtörténik, ha eljön a vizsgaidõszak. :-P

UI: Dolgozunk rajta.