DeusEx magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Régi szép idõk !😊 Imádom az ilyet!
Amikor nem néz az ember walkthrough-t, hanem jópár napig csak egy pályán bolyong
Zavarban van, mint kannibál a panoptikumban.
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
A fordítás azóta is rendületlenül folyik, remélem még a nyáron befejezzük. Remélem a magyarítás méltó lesz a játékhoz.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Valahogy kimarad eddig nekem ez a gém, pedig a thief sorozat , a system shock is megvolt.
Nem is értem miért maradt ki !
Most kezdenék neki
De ha lesz magyarítás : várok.
Csak jelezni szerettem volna hogy munkátok nagyon nem hiába 😊)
Zavarban van, mint kannibál a panoptikumban.
(a kínai táblákon is van angol szöveg, hogy érteni lehessen õket...)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Mert angolul vannak? Mi van a francia és a kantoni kínai szövegekkel? Azokat is cseréljük le ékes magyarra? Illúzióromboló lenne látni Vandenbergben egy magyar kezelõfelüleltû panelt.
Vélemény?
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Elírtam azt, hogy elérhetõ. Elérhetõ lesz a teljes akkor, ha végzünk vele. Bocs a hibáért. <#whatever>#whatever>
A fordítás elérhetõ az Interneten. Nem kell félni, hogy nem lesz letölthetõ sehonnan sem. <#vigyor0>#vigyor0>
A majd elkészülõ HDTP projekttel és a New Vision kiegészítéssel és a Revision csomaggal újból nagyot fog szólni a DX. Fõleg akkor, ha kiadják az UT2k4 motorjával is.
Csak készüljenek el azok is.
Link a négy projekthez
a játékban rengeteg helyen kifagy a magyarítás miatt a játék, fõleg automatáknál, meg mellékküldetéseknél. Befejezhetõ a játék, de ha szeretsz alaposan játszani, akkor sokat fogsz szívni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
szerintem még helytállóan néz ki azért, a harcrendszerét/lopakodást ahogy szeretnéd játszani megkell szokni,bele kell jönni annyi. Talán realistic nehézségen a legjobb játszani, ott te is elég normálisan sebzõdsz de az ellenség is..ott fejlövés pisztollyal az fejlövés pisztollyal..
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
A Magyarítások Portálra fogjátok feltenni?
Angolul nem vágnék bele a játékba mert nem értem.Hú végülis 2000-ben készült a játék.2008-ban is érdemes elkezdeni?Csak olvastam róla,nagy feelingje van a játéknak.
Valamit elcseszett valamelyik file, nem ismerem a lelkivilágát.
Az alapszabály, hogy biztonsági másolatot kell készíteni a file-okról, amiket felülírsz és akkor nincs baj, ha valami el lett rontva. A Deus Ex CD-drõl átmásolhatod az eredeti file-okat.
UI: Várd meg, amíg mi elkészítjük a rendes magyarítást. Valami olyasmit hallottam, hogy a Liberty Island-küldetésrész van csak lefordítva és az sem teljesen.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
inkább játssza angolul!
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Továbbá tudom hogy hogyan kell. 😛 Csakhogy a HUD kacatok egy része a DeusexUI.u nevezetûbõl szopja a betûtípusokat, de abba meg az SDK nem óhajtotta visszarakni a módosított bitmapokat.
A képek meg ha minden igaz, még megvannak bitmap fájlokban - persze levarázsolt szöveggel. Legalábbis a macerásabbjai. Legalábbis remélem. Ha lelsz hasonló fontkészletet, mint ami a képeken van, akkor szinte sec/perc a módosításuk.
Randal: Ha emlékeim nem csalnak, akkor valaha én becsukva|kinyitva ill. zárva|nyitva szavakat használtam, hogy egyértelmû legyen hogy mi micsoda. Továbbá leszenek még furcsaságok a kamerás dolgon kívül is, de ezek java része az UT motornak köszönhetõek. Illetve annak hogy az engine.u nem újrafordítható a dx SDK-val.
És most esek az ágyba.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Great Success.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Azt hittem szivar mindent elmondott arról, hogy lehet mindent visszarakni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Pl. A kamera be van kapcsolva az okés, de lehetne Kamera bekapcsolva is. Nem tudom, hogy az eredeti szöveg mennyire részletes.
Mondd azokat a hibákat, több szem többet lát. :-P
Az infocomm-képeket még át kell nyálazni megint, mert nem lettek igazán jók nyelvtanilag (azokat láttam, amiket Szivar küldött rég...). Szerintem a képek a legvégére fognak maradni.
Amúgy az ÕÛõû-betûket már megcsináltam, csak nem tudom, hogy hogyan lehetne visszarakni a DXFonts.utx-be az átírt betûket. Akkor lehetne számûzni a tildés-kalapos betûket is. Nem tud valaki segíteni? Próbáltam már UnrealEd-del, 3rd Party programmal, de semmi eredmény.
Ja igen. És természetesen szól az angol hang a magyar szöveg mellett. :-)
A Becsukva helyett tényleg jobb lenne a zárva?
Igaz, meg lehet különböztetni az "Ajtó állapota" és az "Ajtózár"-tagek miatt.
Szerintem az õ û betûket is javítani lehetne a textúrákban, vagy ahonnan szedi.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Becsukva helyett Zárva (ha már a párja Nyitva)
Mi az a haladási jutalom?
Meg van még pár hiba szeritnem, de úgyis átnézitek még😊
Jó fordítás birdhillé, és semmi bajom sincs azzal se. Igaza is lenne. Ha én egy játékot készítenék, akkor mindenképp azt a szöveget tenném bele, amit õ írt. De nem így fordítanék. Ennek az egyetlen oka az, hogy mélyen tisztelen az eredeti játékot, és ebbõl kifolyólag úgy fordítok, hogy szeretek hû lenni hozzá.
Az én fordítások kb eképp hangzana:
Egy kar elvesztése igencsak gyengíti az ügynök képességeit, mindkét kar elvesztése esetén az ügynöknek szinte esélye sincs, hogy felvegye a harcot a legtöbb ellenséggel.
Kinek milyen a stílusa, úgy fordít. Bár neme az alant említett eredeti fordítással sincs különösebb gondom.
Ha a játékban ezt olvasnám, nem hinném, hogy feltûnne. (a mai magyar játékpiacon ennél annyival rosszabb fordítások kerülnek napvilágra, hogy ezt kritizálni talán még sznobizmus is kicsit😄)
Mellesleg jegyzem meg, hogy az eredeti angol mondatban van méni szarkasztikus akasztófahumor. Egy picit ez érezhetõ az egész játékban. A tökéletes komolyság világáról beszélünk, ahol minden a "nagy könyv" szerint van megfogalmazva, mint valami katonai kézikönyv. És a szöveg maga mégis karok elvesztésérõl szól. ahogy katonai szervezetek "unatco" neveket kapnak(ami egyértelmû parodizálása az Unesco-nak, ami az egyesült oktatási tudományos és kulturális szervezet). és ahol JC csak azért is bemegy a nõi WC-be😄
Az egész játékban megbújik a humor. Ki ne dobálózott volna virágokkal az irodában, vagy játszott volna a kosárlabdával? Mégis rejve vannak.
Abban azért megegyezhetünk, hogy Warren Spector nagyon érti a dolgát. A világ, a környezet és a szövegek egy tökéletesen megkomponált egész.
És ezt a feelinget talán épp az elsõ fordítás adja vissza leginkább. Ettõl még nem az igazi, és birdhillé tényleg jobb. És az enyém sem a legjobb. És 1 mondat nem a világ. Ergo: tanulságot nem akarok levonni, vagy ítélkezni, csak 1-2 dologra felhívtam a figyelmet.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Az a gond az egésszel, hogy az egész mondat egy magyartalan hányás. Okvetlenül csökkenti? (Csak akkor és akkor? Tényleg?) Harci potenciál? (Viagra jut az eszembe róla.) Szinte teljességgel? (Ez mit jelent?) Akárcsak jelképes fenyegetést képvisel? (Finomkodunk?)
Ilyen mondatot magyar ember az utcán és a családban ki nem ejt a száján. Egy az egyben nyersfordítás az egész és ezért akadtam ki. Ha ezek bennemaradnának a játékban, akkor az is egy nagy **** lenne.
Egyszerûen ezt így fordítottam:
A felsõ végtagok sérülései nagymértékben csökkentik a pontos fegyverhasználatot. A karok elvesztése rendkívüli veszélyt jelent az ügynöknek, ugyanis harcképtelenné válik.
Nem érdekel, hogy milyen szögben tartotta a fegyver csövét és melyik ujjával mekkora erõvel szorította a fegyver markolatát, mert az angol egy igénytelen nyelv, azoknak mindent körül kell írni, hogy megértsék a dolgot.
Lehet, hogy van valami sciencefiction-érzése a dolognak, de ezt a magyarban másol és máshogyan kell kifejezni.
Az egyik kar használatósága...
Valami ilyesminek kellene lennie nem?
Az egyik kar elvesztése okvetlenül csökkenti az ügynök harci potenciálját, míg mindkét kar elvesztése szinte teljességgel lehetetlenné teszi az ügynök számára, hogy akárcsak jelképes fenyegetést is képviseljen ellenfelei számára.
Eredeti:
Losing the use of one arm will certainly lower the agent's combat efficiency, while the loss of both arms will render it nearly impossible for an agent to present even a nominal threat to most hostiles.
Jelentõsen lehetõvé teszek számára egy ******** seggberúgást, aki ezt fordította.
Amúgy az állományok is megvannak nekem mind.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Én most egy 64-bites Ultimate-rõl fordítgatom-kompilálom a DX-et, gondoltam kipróbálok egy 64-bites Vistát is.<#lookaround>#lookaround>
Minden rendben mûködik.
Core i7-4770S 3.10GHz, KINGSTON 8GB HyperX Beast DDR3 1866MHz CL9 KIT, SAPPHIRE HD7970 3GB OC BOOST,
A Mission1 infolinkekkel együtt át van nyálazva, már csak egy gyors lektorálás kell rá és készen van. Ugyanez a helyzet a HK_Shared-del is. Checkoltam még a deusex.int-et is egy kicsit, de azon még van jócskán szöveget javítani. 10 perc alatt átraktam ékezetesre a kalapos meg háztetõs francia õû-betûket is. A nem-párbeszédekben a typo-kat kell átnézni; lehet, hogy szakítunk az amcsi nagybetûvel-kijelölõs változattal, mert a magyarban nem így csinálják. A -- gondolatjeles módszer jól néz ki ingame, még agyalunk Steve-vel, hogy kiszedjük-e a finalból. A testing build-eket meg nem adjuk ki.
Nyálcsorgatónak fekrakhatok néhány képet, ha akarjátok majd. Ha mindenki bólint rá, fent lesznek a képek.
A vizsgaidõszak miatt kb. egy hónapra lehet, hogy befagy a projekt, de ez minden projektnél megtörténik, ha eljön a vizsgaidõszak. :-P
UI: Dolgozunk rajta.










