DeusEx magyarítás

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#1286
Szerintem inkább Takynak hívd, mert nekem már egyszer félig leharapta a fejem ezért a "takysoft"ozásért, asszem látható valahol lejjebb... Hiába na, a foglalt nickname csodákra képes... 😄

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1285
Öööö, Piedon direct kihangsúlyozta Gunther Herrrrrman tahóságára igencsak odafigyelõ ímélek szövegét. Mivel Herman barátunk nem igazán írni angol nyelvtet, így hejesiarsi hubák tobbzódnak az álltala továbbított elektromos levelekben... Erre azért nem kicsit odafigyeltek a készítõk. Ha azon emileknek a küldõje Gunther, akkor ildomos a durva hejesírási hubákat is lekopizni az eredetibõl 😄. Ezért ami félrefordítást találtál, az vszínûleg Herman barátunk stílusát tükrözendõen olyan, amilyen.

S mint említettem a .NET framework kelletik a program használatához... Mellesleg nem tudom fel lehet-e telepítgetni a 98 alá. XP zalá gond nélkül felmegy.

Az eredeti textúrákat a DeusEx SDK-val települõ unrealed progival nézheted meg. A moddolt texeket vhonnan ezen oldalról induló linkeken tekintheted meg. Már ha még fent vannak a neten. A térképek, stb magyarosabb verzióját a magyarítás oldaláról letölthetõ magyarítás (ejj de szépen fogalmaztam) tartalmazza. Megtekintéséhez: cheat on->allimages.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1284
Takysoft, ha lehet, be tudnál rakni egy linket, mert az oldalad nekem nem akar betölteni, csak alul jelenik meg 3 gomb?

A (még nem tökéletes) fordításaimat küldhetem, vagy elég akkor, ha már minddel végeztem?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1283
én a magyarítottakat feltöltöttem, késõbb még a new yorkosakat is.
az eredetieket meg azokat amik benne vannak talán.
eredeti anyagokat szerintem szivartól kérd el.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1282
Helló mindenkinek!
Bocs, mostanában egyszerûen nem jutottam netközelbe, de azért haladtam a fordítással. Mission04-ig (két újság kivételével) mindent lefordítottam, bár egy-két kifejezésre egyszerûen még nem találtam magyar megfelelõt (pl. "meme", "mass driver"), egyébként minden szöveg kész van.
Közben rájöttem, miért találtam annyi félrefordítást: a DX szövegírói annak idején - a legtöbb normális emberhez hasonlóan - úgy látszik, nem igazán figyeltek a helyesírásra, ezért számos elírást vétettek a szövegekben (pl. a 04_Email07-ben az indicitive szó valójában indicative, a 01_Book10-ben lévõ egyetlen "or" szócska helyett pedig szerintem "on"-nak vagy "of"-nak kellene szerepelnie, mert akkor értelmesebb lenne a mondat). Az ilyeneknek meg persze mindig a nem angol anyanyelvûek isszák meg a levét <#szomoru1>

Szivar: a Deus Ex Extractor még mindig nem mûködik: elõször egy mscoree.dll nevû fájl kellett neki, leszedtemm, beraktam, most meg a registry-ben kellen neki megváltoztatni egy bejegyzést (.NETFrameWork azt hiszem). Nekem ilyen nincs a reg-adatbázisban, úgyhogy valószínûleg csak XP-n mûxik a progi (nekem - egyelõre - 98 van fent). Vagy 98 alól is mûködésre lehet bírni? Szeretném majd átnézni a párbeszédeket is, bár elõbb a szövegekke kellene végeznem.

Takysoft: El tudnád majd küldeni nekem a lefordított textúrákat+képeket az eredetiekkel együtt? Azokra is kíváncsi lennék.

Apropó, nem tudom, hogy érdemes-e (még nem tökéletesek), de elküldjem az eddig kész fordításaimat?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1281
Nah, Vandenbergben(miss9) kijavítottam a hibát. 'Cserébe' keletkezett két új angol mondat. 😞

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

takysoft
#1280
infolink: persze hogy fordítjuk, meg lefodítjuk a naplózott szövegeket is.

textúrák: java kész van, ami nincs, az se hiányzik nagyon😄 majd még alakul, ha alakul, de majdnem mind megvan már.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1279
Már bocsánat, de a Deus Ex-hez ki akarna FAQ-t használni? Ha magyar lesz a játék, szinte bárki ki tudja majd találni, hogyan tovább (kivéve, ha a magyarításba bele nem keveredik egypár bug, akkor nekünk kell egy GYIK-ot írni hozzá <#vigyor>). Apropó, a textúrákon és az infolink-képeken lévõ szövegeket is lefordítjuk? Ti mennyivel vagytok már készen?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1278
csak az utolsóhoz szólnék hozzá.
én nagyon nem ajánlom, hogy megváltoztassuk a jelszavakat. egyrészt igencsak el lehet rontani, másrészt, ha valaki FAQ-t vesz igénybe nem ér vele semmit, mert itt más jelszavak lennének.
én azt ajánlom, inkább hagyjuk a jelszavakat békén, és tartsuk meg a könyvek/emailek eredeti címét ahol fontos.(ahol mindenképp fordítani kell a címet, ott írjunk bele a szövegbe egy kis plusz infót😄 fordítói szabadság😄)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1277
De akkor mi legyen a "Senior Staff Writer"? "Vezetõ tudósító"? Nekem kissé furán hangzik így. Mellesleg nemcsak ezzel van gond. Ahogy én láttam, a "Meme War" kifejezésnek sem sikerült magyar megfelelõt találni (ezidáig még nekem sem, bár angol nyelvû weboldalakon viszonylag sûrûn elõfordul a "terrorism" szóval együtt). Aztán ott van még a "State of the Union" is, de erre azt hiszem, ki lehet valamit találni, ha mást nem, hát egy félmondatban körülírjuk (vagy így hagyjuk). A Shakespeare-idézet nálam már magyar, egy Deus Ex-es oldalon pedig megtaláltam a latin mondás és a francia nyelvû e-mail angol nyelvû fordítását, valamint megtaláltam pdf-ben Sun Tzu (másképp írva Szun-ce) A háború mûvészete c. könyvét magyarul, az idézetet majd abból fordítom. Apropó, lesz még egy kis gond, mert a játékban van egy könyv, aminek Insurgent a címe, ami pedig egy login-jelszó párosnak az egyik fele (a másiknak asszem Rebel a címe). Ha a címeket lefordítjuk, attól abba a bizonyos komputerbe még az angol megfelelõt kell beírni (különben fel kell törni). Szóval ha a címekett lefordítjuk, a loginnak és a jelszónak is magyarnak kéne lennie (vagy a címeket hagyjuk angolul, és akkor nem kell szenvedni a login-jelszó fordításoknak a magyarításba való beleszuszakolásával). Ezzel szerintetek mit lehetne kezdeni?<#fejvakaras>

U.I.: és bocs a terjengõs szövegért <#vigyor5>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1276
Ez a sûrûn emlegetett "Staff Writer" nem lehetne esetleg egyszerûen tudósító? Csak úgy egyszerûen...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1275
Google elsõ találatában a Staff Writer-re ez áll: A Staff Writer is employed by a magazine, newspaper, or web publisher to do a variety of tasks. The often advertised position, "general assignment reporter," is a good starting place for those with writing aspirations. Ez alapján szerintem simán lehet újságíró.
#1274
Ezt én is tudom, de ettõl még nem hiszem, hogy pl. a Staff Writer=személyzeti újságíró! Valószínûbb, hogy a "staff" itt a szerkesztõségben dolgozók összeségére vonatkozik (mármint az alacsonyabb beosztásúakra), és egy "staff writer" ennek a csapatnak a tagja. És mivel õk (legtöbben) értelemszerûen újságírók, ezért (meg azért, mert a cikkeket is csak újságíró írhat) gondoltam azt, hogy a staff writer=újságíró (csak így szimplán). Ha esetleg mégse lenne igazam, azt minél hamarabb közöld velem (vagy valaki, aki jobban ért ehhez).

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1273
a Staff a személyzet.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1272
Helyzetjelentés: Eddig a Mission00 és 01-ben minden textet lefordítottam, bár még így is vannak olyan kifejezések, melyek jelentésére egyelõnre én is csak tippelni tudok (pl. Staff Writer=újságíró, Senior Staff Writer=vezetõ újságíró). Most jelenleg a Mission02 könyveit fordítom (bocs, hogy lassan haladok, de úgy érzem, MUSZÁJ <#vigyor0> újrafordítanom az eddig készeket is, mert nem mindegyik magyar szöveg passzol jelentésben+tartalomban az eredetivel). Takysoft, Szivar mondta, hogy te is ráálltál a DX text-ek fordítására. Te hol tartasz?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

_Atti_
#1271
nyugi én itt csak tippelek😄 de olyan nevet hogy halálkapcsoló hát nemtom az jutott eszembe amikor a morrowind magyar nyelvû originál kézilemezen ugy forditották a cliff racert hogy sziklarobogó😄 meg az hogy tesómmal majd le estünk a székrõl hogy lehet ekkora idétlenséget leirni😄

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

#1270
Észrevételek:
-másodszori Battery park látogatáskor Harley Filben egyik válaszánál van egy kicsi elírás(csak 1-2 betû maradt el véletlenül gondolom)
-ezután a "vakond" csókák metróállomásán a nõi wc elött egy csaj junkie maradt
-tõle 10 méterre egy másik csövessel beszélgetve JC mond egy szerintem elég fura mondatot(az angol szószerinti fordítása, de szerintem fura)
-a drogdíler neve dealer maradt(már akit ki kell nyírni)
-El Ray angolul löki a jótanácsait miután teljesítettük a küldijét
-ez a gond Lenny-vel a férfimosdóban is(akinek drogot lehet adni a LAM-ért
-a következõ pályán ahol már az NSF grasszál az NSF fõmufti(aki a téglafal mögött rejtõzik) beszélgetésnél bent maradt egy angol mondat JC-nél
#1269
"Gyújtószó"? Ez egy kissé furcsának hangzik nekem. Valami olyasmit sugall, hogyha kimondom azt a szót (vagy kifejezést), akkor csórikám hirtelen lángokban fog kitörni, meg sikoltozva rohangálni...<#hehe>
Na mindegy, szerintem ez sem rossz ötlet, de talán van rá jobb kifejezés is...remélem.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1268
Nos, talán a Vandenbergben keletkezett 'hangzavart' sikerült helyrekalapálnom, remélem jó lesz... Már csak le kellene fordítani az ucc-vel. :S

Steve:
Megvannak az eredeti english nyelvezetû txt-k, bár nincsenek könyvtárakba rendezve...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

_Atti_
#1267
nehogymár mind1 legyen ha már ennyit feccöltetek bele😄

egyébként szerintem megéri elhagyni a valódi szoszoros forditást ha érzésében jobban hozza másik szoval..

lehetne önmegsemmisitõ(killswitch) - gyújtószó (killphrase)

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

takysoft
#1266
én azért gondoltam a Végsõ kapcoslóra, mer tvan egy Killphrase is, az Végsõ mondat lett.
De lehet halálmondat is tõlem, nekem mind1.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Randal
#1265
Az Önmegsemmisítés se egybõl történik. Valahol hagynak rá idõt😄

#1264
Közben észrevettem, hogy neten már van magyar kiadása is Chesterton regényének. A címe: Az ember, aki Csütörtök volt. Hát, szerintem nem a legjobb fordítás (nekem nem tetszik, de szó szerinti fordításnak nem rossz). Jó lenne belõle egy példány, hogy a játékban az idézeteket a magyar fordításból vehessük át. Esetleg megvan valakinek kölcsönbe? <#rolleyes>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1263
A "killswitch"-re szerintem jó a "halálkapcsoló" is, mert (tudtommal) alapból csak akkor "kapcsol be", ha az illetõ ügynök meghal, egyéb esetben pedig csak 24 óra múlva aktiválódik (azt most nem tudom pontosan, hogy ekkor is automatikusan vagy csak manuálisan). De igaz, lényegében egy nanotechnológiával létrehozott önmegsemmisítõ szerkezet.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1262
Szivar: Az jó, azok nekem is kellenének (remélem txt-ben vannak)! <#vigyor3>

Takysoft: Helyesen Jaime Reyes-nek írják <#kacsint>...bocs, ezt nem bírtam kihagyni.

Egyébként most épp a Mission01-ben tartok. Ha nem baj, átjavítom az eddig fordítottakat is, mert elég sok minden "félre lett fordítva", ráadásul pár apróság ki is maradt, amiket ezúton bele is rakok. Egyébként észrevettem, hogy a 00_Book01.txt és a 01_Book04.txt tartalma össze lett cserélve, én visszaraktam õket. Kérdezném, hogy rakjam fel azt, amivel eddig készen vagyok, vagy csak akkor, ha már minddel kész vagyok?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Randal
#1261
A Killswitch szerintem legyen Önmegsemmisítõ. Ha jól emlékszem vkit kinyírunk vele. Nem?

suicid gibbon
#1260
Hmm... szerintem szinte bárhol jó a tegezés, kivéve Gunther Hermann és Anna Navarre esetét. Egyrészt idegbõl lenéznek és nagyon tartózkodóak, másrészt eleve ügynöknek szólítanak a j. c. helyett és merev hivatalos hangnemben szólalnak meg mindíg, kivéve, amikor kilátásba helyezik, hogy a farkunknál fogva lógatnak fel minket. 😊 Ahol meg Mr. Denton, Mr., vagy sir a megszólítás, ott meg egyértelmû a magázás, csak ez meg olyan ritka, mint az egyszarvú-fehér holló.

#1259
Nem a kiszedése könnyû, hanem a becsomagolása könnyû az SDK-val. 😄

Felvettelek MSN-re, ha minden igaz, megtaláltam az eredeti fájlokat...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

takysoft
#1258
hát ha valamit jól csinált, abból okulni kell.
nem tudom, ki fogja amúgy ellenõrizni a szövegeket, de erre majd fiyelni kell..

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

_Atti_
#1257
Jaimvel alapból haverok szvsz..én legalábbis ezt szûrtem le, szerintem ha valakinek neki nemnagyon kéne magázni..de a unatcora alapból a családias hangulat jellemzõ az elején , még hermannak, annanak is a tegezést javasolnám még akkor is ha általában negativan állnak hozzánk és kezdetben valóbn ismeretlenül

ricewind ezt szerintem nagyon jol megoldotta nem zavart asszem semmmi ilyen jellegû ott.

RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/

takysoft
#1256
ez nekem is nagy gond volt.
fõleg azért mert angolban ilyen nincs. ott egyféle megszólítás létezik, szövegkörnyezetbõl érthetõ, hogy milyen tisztelettel mondják.
Ez egy katonai szervezet, itt mindenképp kell a magázódás, de sajnos(én hibám bevallom) sokszor tegezést, sokszor magázást hazsnáltam. szal néha elrontottam.
Meg vannak azok a karakterke, ahol atfedés van. Pl Jaime Ryess. Eleinte ugye magázást, de késõbb tegezés, hiss már haverok, nem munkatársak.

Ezeket mindenképp javítani kell.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1255
Bocs, hogy beleszólok, de szerintem nincs azzal semmi baj, ha pár NPC magázza a fõszereplõt. Elvégre pl. fõiskolán, meg az utcán is szinte mindenkit magáznak. De szerintem azért azok a karakterek, akikkel JC többet találkozik/beszélget, azoknak szerintem is (egy idõ után) tegeznie kellene JC-t. Legalábbis szerintem...<#nemtudom>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1254
Jahh és igen a kulcsok most már jók és nincs probléma a hangal továbbra se...
#1253
Megnéztem a tréninget és kicsit zavaró szerintem, hogy a magyar szövegben magázva vagyunk. Szerintem jobb lenne a tegezõ forma...
A korházban a következõk vannak még angolul:
bejárat: homeless lady, old bum, homeless man
beljebb: receptionist, sick female, sick woman, old bum
A generátor kiiktatása után amikor elõször jön értünk a helikopter akkor black helicopter...késõbb már jó.
Ezután amikor másodszor igazít el minket Manderley van pár angolul maradt beszólása. A katonák közül is szinte mind keverve angol és magyar szöveggel íródik ki ha megszólalnak (a nevük jó)...
#1252
Oké, azért a zip-ért köszi, már csak azt szeretném tudni, SDK-val hogyan lehet a szövegeket "kiszedni" a fájlból <#help>.

Ja, és még valami: a már lefordított szövegeket is kijavíthatom, ha találuk bennük olyat, ami nekem hibának tûnik?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1251

Core i7-4770S 3.10GHz, KINGSTON 8GB HyperX Beast DDR3 1866MHz CL9 KIT, SAPPHIRE HD7970 3GB OC BOOST,

takysoft
#1250
én tenném, de a ez a file, amit kaptál nem az én fennhatóságom.
én a conversation szövegeket fordítottam.
az angol szövegek nekem nincsenek meg, azt astam, amit én is kaptam.
szivartól kérd.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1249
Újabb javaslat:

- a "The Man Who Was Thursday" címû, egyébként létezõ könyv címe rosszul lett fordítva. Wikipedián olvasgattam most róla egy kicsit, és azok alapján szerintem úgy hangzana helyesen, hogy pl: "A férfi, akit Csütörtöknek hívtak". A "férfi" helyett persze szerepelhet benne szerintem "ember" is.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1248
Leszedtem a zip-et és már találtam is egy-két hibát a fordításokban. Pl:

- a Mission 2\02_Book01.txt-ben a címet szerintem nem "Õsz Vishnuban"-nak kellene fordítani, mivel arra még emlékszem, hogy az eredeti "Vishnu's Fall" volt, így szerintem inkább "Vishnu bukása"-nak kellene fordítani, ahogy az a ricewind-féle honosításban is szerepelt

- "Jákob Árnyéka"-nak is inkább "Jacob Árnyéka"-nak kellene lennie, mivel Jákobról mindenkinek a bibliai személy jutna eszébe, a "könyv" fõszereplõje pedig nem azonos vele (legalábbis nekem nem úgy tûnik).

- A "killswitch"-et szerintem meg inkább "halálkapcsoló"-ra kellene fordítani (jó, ez nem igazán takarja a szerkezet funkcióját, de most nem jutott jobb az eszembe, majd még agyalgok rajta).

Most így hirtelen ennyi.

Amúgy az angol eredetik nincsenek benne a zip-ben, csak a fordítottak (meg egy-két angolul hagyott szöveg). Ha lehet, Taky, tedd már fel ide az eredetikez is, hogy össze tudjam hasonlítani õket (jó, tudom, a DeusExTexts.u-ban is benne vannak, de ott nincsenek küldetés szerint csoportosítva - bár Szivar szerint SDK-val ki lehet exportálni õket, csak azt nem tudom, hogyan; addig csak egyenest a fájlokból tudom kiolvasni/kimásolni õket). Elõre is köszi.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

takysoft
#1247
itt megtalálod az összeset asszem. régi link, lehet nem ez az, de asszem.

majd mindig mondd, melyiket fordítod.

meg ha kérdésed van vmivel kapcsolatban, akkor írj bátran. Van 1-2 dolog ainek már van neve, pl Killswitch = Végsõ kapcsoló, meg ilyenek(ha nem tetszik, akkor mondj jobat, és megfontoljuk, ez igaz mindenre.

ha kérhetem küldd el a szövekeget nekem is ha kész vannak, szeretném ellenõrizni.
és kösz mindent.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1246
Ja bocsi, azt hittem, nekem írod, Szivar <#vigyor5>

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1245
Az MSN címem is le van írva a profilomban, tõlem azon át is jöhet, csak jöjjön már!

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1244
Öööö, esetleg msn-ben átküldhetem az anyagot. Az emilt nem nagyon szeretem...

Már csak 2.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1243
lsd.: #1238

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1242
Amúgy kíváncsi lennék, milyen szövegek nincsenek még lefordítva?

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1241
Ha szükségetek van tesztelõre még aki nagyon ismeri a játékot akkor nekem is küldhetitek! Mái napig aztmondom hogy ez a játék az eddigi legjobb, nagyon sokszor végigjátszottam, mindig találtam valami újat valami titkos helyet, mostmár azthiszem az egészet ismerem.

Core i7-4770S 3.10GHz, KINGSTON 8GB HyperX Beast DDR3 1866MHz CL9 KIT, SAPPHIRE HD7970 3GB OC BOOST,

#1240
Már hogyne lenne kedvem <#vigyor3>! Ott az e-mail címem a profilomban, arra küldhetitek.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#1239
Üdvözlégy minálunk felé.

Nálam a 2.rész esetében inkább a lefagyással, meg 3-4 partíció (a swap éri?) eltûnésével hozott ki a sodromból. Ill. az irányítással is akadtak gondok, ezért a játékmenettel kapcsolatban nem nyilatkozom. Valami rejtéjes okból kifolyólag a CD-k is menten összetörtek.

A DeusEx.u a legkönnyebb préda... UnrealEd oszt' exportálás. A párbeszédek és a szövegek egy kicsit keményebbek ebbõl a szempontból.

Amire rábbukkantál, az nem az én oldalam, hanem a magyarításé. 😄

És valóban sokmindent kell kijavítani, de legalább nem lép ki tõlük a játék a desktopra. Ricewind meg itt-ott beleírkált az indexekbe és egyebekbe (karakterlimit túllépve), ezért lép ki állandóan játék közben a program.

Lefordítatlan szöveg meg persze hogy van, mondhatni dögivel. Ha van még kedved, illetve Taky úgy látja jónak, majd küld szöveget és elbírálja a dolgokat 😊.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1238
A Smuggler az még egy darabig Smuggler lesz, míg el nem jut hozzád az új fájl (meg még persze az az egy(?) int fájl is).

Az emilek, datacube-k, könyvek, újsághírek nagy része még mindig angol, ezt nem kell állandóan felhánytorgatni. 😄

Ha leírnád a neveket is, akkor talán orvosolni is tudnám a problémát.

Ööö, az elsõ patch telepítése elõtt meg a tolvajkulcs volt akkora mint a rakétavetõ. 😄

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1237
Helló mindenkinek! <#wave>
Mióta végigjátszottam, azóta imádom a Deus Ex 1-et (az Invisible War-t szerintem nagyon elcseszték, fõleg az elsõ résszel való kapcsolatával vannak gondok). Az DX 1 szerintem az elmúlt évek egyik legjobb játéka <#eljen>, különösen a története tetszik, az olyan apróságokról már nem is beszélve, hogy nem kellett benne föltétlenül mindenkit megölnöm, elég volt, ha csak "kiütöttem" õket (másodjára sikerült úgy végigjátszani, hogy akit csak lehet, ne öljek meg). Netrõl leszedtem a multis patch-et, meg az SDK-t, hátha egyedül is tudom magyarítani a játékot, de hamar kiderült, hogy a DeusEx.u-ba lehetetlenség belenyúlni (max. hexaeditorral tudtam, de azzal meg nem tudtam átírni a szövegeket), így keserûen felhagytam vele. De aztán rábukkantam Szivar oldalára és azóta repesve várom, hogy kész legyetek. Utána megtaláltalak titeket ezen a fórumon, és azóta is figyelgetem, hogy haladtok a Deus Ex magyarítással, de úgy látom, még sok mindent kell kijavítani benne (én a ricewind féle magyarítással kezdtem el egyszer játszani, de úgy a játék felénél már sorra bukkantak fel olyan programhibák, mint pl. ha egy nyilvános terminálon akartam elolvasni a híreket, se szó se beszéd kivágott a desktop-ra, késõbb datacube esetén is, úgyhogy félbehagytam, azóta várom, hogy Ti végre befejezzétek a magyarításotokat). Lehet, hogy kissé megkéstem, de arra lennék kíváncsi, hogy maradt-e még lefordítatlan szöveg? A fordításba (ha még lehet) szívesen beszállnék, pl. megpróbálnám lefordítani a kulcsok neveit, mert láttam, azokkal is gondok vannak. A programozáshoz csak vajmi keveset értek, a fordításban viszont tudnék segíteni (a játék mellett a legfõbb hobbim), esetleg küldhettek valami angol próbaszöveget a játékból, hogy lássátok, milyen az én fordításom, aztán eldöntitek, hogy jó-e vagy sem. Remélem, még tudok valamiben segíteni.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."