DeusEx magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
S mint említettem a .NET framework kelletik a program használatához... Mellesleg nem tudom fel lehet-e telepítgetni a 98 alá. XP zalá gond nélkül felmegy.
Az eredeti textúrákat a DeusEx SDK-val települõ unrealed progival nézheted meg. A moddolt texeket vhonnan ezen oldalról induló linkeken tekintheted meg. Már ha még fent vannak a neten. A térképek, stb magyarosabb verzióját a magyarítás oldaláról letölthetõ magyarítás (ejj de szépen fogalmaztam) tartalmazza. Megtekintéséhez: cheat on->allimages.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
A (még nem tökéletes) fordításaimat küldhetem, vagy elég akkor, ha már minddel végeztem?
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
az eredetieket meg azokat amik benne vannak talán.
eredeti anyagokat szerintem szivartól kérd el.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Bocs, mostanában egyszerûen nem jutottam netközelbe, de azért haladtam a fordítással. Mission04-ig (két újság kivételével) mindent lefordítottam, bár egy-két kifejezésre egyszerûen még nem találtam magyar megfelelõt (pl. "meme", "mass driver"), egyébként minden szöveg kész van.
Közben rájöttem, miért találtam annyi félrefordítást: a DX szövegírói annak idején - a legtöbb normális emberhez hasonlóan - úgy látszik, nem igazán figyeltek a helyesírásra, ezért számos elírást vétettek a szövegekben (pl. a 04_Email07-ben az indicitive szó valójában indicative, a 01_Book10-ben lévõ egyetlen "or" szócska helyett pedig szerintem "on"-nak vagy "of"-nak kellene szerepelnie, mert akkor értelmesebb lenne a mondat). Az ilyeneknek meg persze mindig a nem angol anyanyelvûek isszák meg a levét <#szomoru1>#szomoru1>
Szivar: a Deus Ex Extractor még mindig nem mûködik: elõször egy mscoree.dll nevû fájl kellett neki, leszedtemm, beraktam, most meg a registry-ben kellen neki megváltoztatni egy bejegyzést (.NETFrameWork azt hiszem). Nekem ilyen nincs a reg-adatbázisban, úgyhogy valószínûleg csak XP-n mûxik a progi (nekem - egyelõre - 98 van fent). Vagy 98 alól is mûködésre lehet bírni? Szeretném majd átnézni a párbeszédeket is, bár elõbb a szövegekke kellene végeznem.
Takysoft: El tudnád majd küldeni nekem a lefordított textúrákat+képeket az eredetiekkel együtt? Azokra is kíváncsi lennék.
Apropó, nem tudom, hogy érdemes-e (még nem tökéletesek), de elküldjem az eddig kész fordításaimat?
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
textúrák: java kész van, ami nincs, az se hiányzik nagyon😄 majd még alakul, ha alakul, de majdnem mind megvan már.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
én nagyon nem ajánlom, hogy megváltoztassuk a jelszavakat. egyrészt igencsak el lehet rontani, másrészt, ha valaki FAQ-t vesz igénybe nem ér vele semmit, mert itt más jelszavak lennének.
én azt ajánlom, inkább hagyjuk a jelszavakat békén, és tartsuk meg a könyvek/emailek eredeti címét ahol fontos.(ahol mindenképp fordítani kell a címet, ott írjunk bele a szövegbe egy kis plusz infót😄 fordítói szabadság😄)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
U.I.: és bocs a terjengõs szövegért <#vigyor5>#vigyor5>
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
-másodszori Battery park látogatáskor Harley Filben egyik válaszánál van egy kicsi elírás(csak 1-2 betû maradt el véletlenül gondolom)
-ezután a "vakond" csókák metróállomásán a nõi wc elött egy csaj junkie maradt
-tõle 10 méterre egy másik csövessel beszélgetve JC mond egy szerintem elég fura mondatot(az angol szószerinti fordítása, de szerintem fura)
-a drogdíler neve dealer maradt(már akit ki kell nyírni)
-El Ray angolul löki a jótanácsait miután teljesítettük a küldijét
-ez a gond Lenny-vel a férfimosdóban is(akinek drogot lehet adni a LAM-ért
-a következõ pályán ahol már az NSF grasszál az NSF fõmufti(aki a téglafal mögött rejtõzik) beszélgetésnél bent maradt egy angol mondat JC-nél
Na mindegy, szerintem ez sem rossz ötlet, de talán van rá jobb kifejezés is...remélem.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Steve:
Megvannak az eredeti english nyelvezetû txt-k, bár nincsenek könyvtárakba rendezve...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
egyébként szerintem megéri elhagyni a valódi szoszoros forditást ha érzésében jobban hozza másik szoval..
lehetne önmegsemmisitõ(killswitch) - gyújtószó (killphrase)
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
De lehet halálmondat is tõlem, nekem mind1.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Takysoft: Helyesen Jaime Reyes-nek írják <#kacsint>#kacsint>...bocs, ezt nem bírtam kihagyni.
Egyébként most épp a Mission01-ben tartok. Ha nem baj, átjavítom az eddig fordítottakat is, mert elég sok minden "félre lett fordítva", ráadásul pár apróság ki is maradt, amiket ezúton bele is rakok. Egyébként észrevettem, hogy a 00_Book01.txt és a 01_Book04.txt tartalma össze lett cserélve, én visszaraktam õket. Kérdezném, hogy rakjam fel azt, amivel eddig készen vagyok, vagy csak akkor, ha már minddel kész vagyok?
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Felvettelek MSN-re, ha minden igaz, megtaláltam az eredeti fájlokat...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
nem tudom, ki fogja amúgy ellenõrizni a szövegeket, de erre majd fiyelni kell..
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
ricewind ezt szerintem nagyon jol megoldotta nem zavart asszem semmmi ilyen jellegû ott.
RIP www.memod.co.uk RIP || Darkmod http://www.thedarkmod.com/
fõleg azért mert angolban ilyen nincs. ott egyféle megszólítás létezik, szövegkörnyezetbõl érthetõ, hogy milyen tisztelettel mondják.
Ez egy katonai szervezet, itt mindenképp kell a magázódás, de sajnos(én hibám bevallom) sokszor tegezést, sokszor magázást hazsnáltam. szal néha elrontottam.
Meg vannak azok a karakterke, ahol atfedés van. Pl Jaime Ryess. Eleinte ugye magázást, de késõbb tegezés, hiss már haverok, nem munkatársak.
Ezeket mindenképp javítani kell.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
A korházban a következõk vannak még angolul:
bejárat: homeless lady, old bum, homeless man
beljebb: receptionist, sick female, sick woman, old bum
A generátor kiiktatása után amikor elõször jön értünk a helikopter akkor black helicopter...késõbb már jó.
Ezután amikor másodszor igazít el minket Manderley van pár angolul maradt beszólása. A katonák közül is szinte mind keverve angol és magyar szöveggel íródik ki ha megszólalnak (a nevük jó)...
Ja, és még valami: a már lefordított szövegeket is kijavíthatom, ha találuk bennük olyat, ami nekem hibának tûnik?
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Core i7-4770S 3.10GHz, KINGSTON 8GB HyperX Beast DDR3 1866MHz CL9 KIT, SAPPHIRE HD7970 3GB OC BOOST,
én a conversation szövegeket fordítottam.
az angol szövegek nekem nincsenek meg, azt astam, amit én is kaptam.
szivartól kérd.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
- a "The Man Who Was Thursday" címû, egyébként létezõ könyv címe rosszul lett fordítva. Wikipedián olvasgattam most róla egy kicsit, és azok alapján szerintem úgy hangzana helyesen, hogy pl: "A férfi, akit Csütörtöknek hívtak". A "férfi" helyett persze szerepelhet benne szerintem "ember" is.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
- a Mission 2\02_Book01.txt-ben a címet szerintem nem "Õsz Vishnuban"-nak kellene fordítani, mivel arra még emlékszem, hogy az eredeti "Vishnu's Fall" volt, így szerintem inkább "Vishnu bukása"-nak kellene fordítani, ahogy az a ricewind-féle honosításban is szerepelt
- "Jákob Árnyéka"-nak is inkább "Jacob Árnyéka"-nak kellene lennie, mivel Jákobról mindenkinek a bibliai személy jutna eszébe, a "könyv" fõszereplõje pedig nem azonos vele (legalábbis nekem nem úgy tûnik).
- A "killswitch"-et szerintem meg inkább "halálkapcsoló"-ra kellene fordítani (jó, ez nem igazán takarja a szerkezet funkcióját, de most nem jutott jobb az eszembe, majd még agyalgok rajta).
Most így hirtelen ennyi.
Amúgy az angol eredetik nincsenek benne a zip-ben, csak a fordítottak (meg egy-két angolul hagyott szöveg). Ha lehet, Taky, tedd már fel ide az eredetikez is, hogy össze tudjam hasonlítani õket (jó, tudom, a DeusExTexts.u-ban is benne vannak, de ott nincsenek küldetés szerint csoportosítva - bár Szivar szerint SDK-val ki lehet exportálni õket, csak azt nem tudom, hogyan; addig csak egyenest a fájlokból tudom kiolvasni/kimásolni õket). Elõre is köszi.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
majd mindig mondd, melyiket fordítod.
meg ha kérdésed van vmivel kapcsolatban, akkor írj bátran. Van 1-2 dolog ainek már van neve, pl Killswitch = Végsõ kapcsoló, meg ilyenek(ha nem tetszik, akkor mondj jobat, és megfontoljuk, ez igaz mindenre.
ha kérhetem küldd el a szövekeget nekem is ha kész vannak, szeretném ellenõrizni.
és kösz mindent.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Már csak 2.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Core i7-4770S 3.10GHz, KINGSTON 8GB HyperX Beast DDR3 1866MHz CL9 KIT, SAPPHIRE HD7970 3GB OC BOOST,
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Nálam a 2.rész esetében inkább a lefagyással, meg 3-4 partíció (a swap éri?) eltûnésével hozott ki a sodromból. Ill. az irányítással is akadtak gondok, ezért a játékmenettel kapcsolatban nem nyilatkozom. Valami rejtéjes okból kifolyólag a CD-k is menten összetörtek.
A DeusEx.u a legkönnyebb préda... UnrealEd oszt' exportálás. A párbeszédek és a szövegek egy kicsit keményebbek ebbõl a szempontból.
Amire rábbukkantál, az nem az én oldalam, hanem a magyarításé. 😄
És valóban sokmindent kell kijavítani, de legalább nem lép ki tõlük a játék a desktopra. Ricewind meg itt-ott beleírkált az indexekbe és egyebekbe (karakterlimit túllépve), ezért lép ki állandóan játék közben a program.
Lefordítatlan szöveg meg persze hogy van, mondhatni dögivel. Ha van még kedved, illetve Taky úgy látja jónak, majd küld szöveget és elbírálja a dolgokat 😊.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Az emilek, datacube-k, könyvek, újsághírek nagy része még mindig angol, ezt nem kell állandóan felhánytorgatni. 😄
Ha leírnád a neveket is, akkor talán orvosolni is tudnám a problémát.
Ööö, az elsõ patch telepítése elõtt meg a tolvajkulcs volt akkora mint a rakétavetõ. 😄
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Mióta végigjátszottam, azóta imádom a Deus Ex 1-et (az Invisible War-t szerintem nagyon elcseszték, fõleg az elsõ résszel való kapcsolatával vannak gondok). Az DX 1 szerintem az elmúlt évek egyik legjobb játéka <#eljen>#eljen>, különösen a története tetszik, az olyan apróságokról már nem is beszélve, hogy nem kellett benne föltétlenül mindenkit megölnöm, elég volt, ha csak "kiütöttem" õket (másodjára sikerült úgy végigjátszani, hogy akit csak lehet, ne öljek meg). Netrõl leszedtem a multis patch-et, meg az SDK-t, hátha egyedül is tudom magyarítani a játékot, de hamar kiderült, hogy a DeusEx.u-ba lehetetlenség belenyúlni (max. hexaeditorral tudtam, de azzal meg nem tudtam átírni a szövegeket), így keserûen felhagytam vele. De aztán rábukkantam Szivar oldalára és azóta repesve várom, hogy kész legyetek. Utána megtaláltalak titeket ezen a fórumon, és azóta is figyelgetem, hogy haladtok a Deus Ex magyarítással, de úgy látom, még sok mindent kell kijavítani benne (én a ricewind féle magyarítással kezdtem el egyszer játszani, de úgy a játék felénél már sorra bukkantak fel olyan programhibák, mint pl. ha egy nyilvános terminálon akartam elolvasni a híreket, se szó se beszéd kivágott a desktop-ra, késõbb datacube esetén is, úgyhogy félbehagytam, azóta várom, hogy Ti végre befejezzétek a magyarításotokat). Lehet, hogy kissé megkéstem, de arra lennék kíváncsi, hogy maradt-e még lefordítatlan szöveg? A fordításba (ha még lehet) szívesen beszállnék, pl. megpróbálnám lefordítani a kulcsok neveit, mert láttam, azokkal is gondok vannak. A programozáshoz csak vajmi keveset értek, a fordításban viszont tudnék segíteni (a játék mellett a legfõbb hobbim), esetleg küldhettek valami angol próbaszöveget a játékból, hogy lássátok, milyen az én fordításom, aztán eldöntitek, hogy jó-e vagy sem. Remélem, még tudok valamiben segíteni.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."