DeusEx magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szerintem a neveket nem nagyon kellene kötõjelezni. Ha kifér, új sorba és kész.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
http://flickr.com/photos/biomernok
Vélemény?
sok sikert kívánok!
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A textúrák még hátravannak (infolink képek stb).
Nem siettetés, csak infó érdekelne😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A játékban annyit tudok segíteni, hogy a kettes szintre az Csatorna-úton keresztül tudsz bejutni. Angolul Canal Road. Ott találod, ahol a két Triád kaszabolta egymást a játék elején, de nem tudtál odamenni, mert rendõrök helyszíneltek.
Itt van egy kis segítség:
http://www.visualwalkthroughs.com/deusex/hongkong4/hongkong4.htm
Itt a négyes kép.
Nem tudom melyiket érdemes letölteni, de az, amit gyûrtünk nyáron Steve-vel még mindig él, azaz már a textúrákban/küldetésképekben lévõ feliratokat mossuk át magyarra. Valamikor csak el fog már készülni, na. :-)
Pedig azt még megnézném aztán jól letörlöm a játékot.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
1: meghalsz😄
2-3-4: amikrõl tudsz😄
5: van még egy rejtett, de az csak valami fun-cucc.(most nem jut eszembe, hogy jön be... Deux Ex 2-ben egy zászlót kell bevinni valami irodába, de itt nem rémlik...)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Talán hardveres probléma van?Vagy alamelyik korábbi windowsal kompatibilis üzemmódban kell ezt futtatni?Talán valami összetett kombinációjában a tényezõknek.
nekem is elõször egy korrupt verzió volt meg, abban az utolsó pályák egyike volt hibás
próbáld meg egy másik verziód telepíteni. a mentett állásokat elvileg be tudja tölteni az is.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Így van.Vandenberg alagút/tunnels pálya vége ahol egy halott fehérköpenyes mellõl felveszek egy nanokulcsot.Itt a falba épített lépcsõfokokon felmászok az aknafedélhez,kinyitom töltés és két dolog történik:
1.ha 1002f verzióval játszok egy olyan helységbe jutok amiben egy ajtót kell kinyitni egy gomb megnyomásával.De az ajtón nem tudok kimenni.Ebben a szobában a mozgásom is lelassul.A kardommal nem tudom szétverni a dobozokat.
2.ha 1112f verzióval játszok akkor nem is töltõdik be a pálya ha kinyitom a csapóajtót hanem kidob az asztalra egy hibaüzenettel.
a cheattel nem sikerül esetleg átmenni azon az ajtón? ghost módban talán átrepülhetnél...
Kipróbáltam magyarítva meg úgy is,hogy visszamásoltam a system mappába az eredeti fájlokat.Nem tudtam elhagyni azt a helységet az aknafedõ felett ahova egyáltalán csak a 1002f verzióval jutok csak el.Ahogy próbálok kimenni belõle utána semmi sincs csak a nagy feketeség,a játék megfagy a HDD meg eszeveszetten kerregni kezd.De semmit se tölt be.Kilépni nem lehet.Marad a reset gomb megnyomása.
ha a morgan everett végétõl nem jó a mentés, akkor knyen lehet hogy korábbi se lesz jó.
én azt mondom, érdemes próbálkozni, mert már volt, aki végijátszotta azzal is a játékot.
a GOTY verzió nem a legújabb, arra bátran tohatod a patchet.
az elején azt mondtad, hogy csak bizonyos esetekben bizonyos patcheknél, bizonyos résznél akad ki.
a cheattel nem sikerül esetleg átmenni azon az ajtón? ghost módban talán átrepülhetnél...
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Ez a játék szívás!Már bánom,hogy elkezdtem.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Milyen bugok vannak a magyarításban?Mert úgy saccolom a játék 75%-át megcsináltam és addig nem volt gondom.
attól tartok én sajnos nem tudok neked segíteni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Próbáltam a v.1.112fm patchel is meg nélküle is.
Most a Game Of The Year (GOTY) Edition van fenn.752MB (van még egy 640 és 690 MB-os verzióm is) a telepítõje és azt hiszem ebben eleve benne van a patch.Azt írja a játék fõmeûjében Mon Mar 19 12:06:14 2001 v.1.112fm.De azért lefutattam a patcht is a biztonság kedvéért.
ha nem tölt be a pálya, akkor tölts vissza egy vandenberg elõtti mentést, és játssz onnét.
A Paris-Morgan Everett's Home végén még minden rendben.Bár most nincs magyarítva de a mentés készülésének idején még magyarítva volt.A Goals/notes alatt a szöveg megyarul van ezért.A játékban szólok a pilótának aki a helikopterben talál egy bombát.Hatástalanítja aztán elindulunk a Vandenberg Légitámaszpontra.De ott már nem nézhetem meg a Goals/notes-t mert valami hasonló hibaüzenettel kidob az asztalra.Ha a magyarítást felteszem akkor is.
ha nem tölt be a pálya, akkor tölts vissza egy vandenberg elõtti mentést, és játssz onnét.
bár a konkrét helyiséget nem ismerem fel, de ha ez nem segít,(és amirõl besélsz tényleg bug), akkor 2 választásod van. elölrõl kezded az egész játékot a patchelt változattal, vagy keresel valami cheatet és átcheateled magad(falon-át mód)
nem tudom, használod-e a bugos magyarítást, ha igen, akkor ha teheted, inkább ne tedd. (készül a normális)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Bird, Steve:
Sokadszorra is elmondom azt hogy a lefordítottanyagban megtalálható ékes english nyelven íródott lefordítatlan szöveg az az én saram - mert anno kimaradt a fájlokból. Továbbá nem Taky fordította egyedül az összes szöveget, hanem voltak külsõsök is páran, ráadásul még én is belekontárkodtam a dolgokba amikor senki nem jelentkezett fordítónak. Le lehet csekkolni lentebb. Ezután jött Taky, mondván hogy elvállalja a fordítást.
Taky:
Volt benne egy-két félrefordítás - ráadásul ha jól emlékszem, akkor nem is az általad fordított fájlokban említették a legdurvább dolgokat. Pl. a cabernet vagy valami hasonló nevû bor ruhának lett fordítva, stb. Továbbá az esetleges újrafordításnak megvan az az elõnye is, hogy nem ötféle stílusú fordítás lesz a végleges változatban, hanem csak egy, közös szókinccsel, satöbbivel.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
- a túlzásba vitt tegezés (ami érthetõ, hiszen a modern angol nyelvben nincs semmi kifejezett különbség a tegezés és a magázás nyelvtani megvalósítása között, ami ugye bezavarja az embert, engem is erõsen :S)
- bizonyos helyeken bennmaradtak angol mondatok, sõt egész párbeszédek, még a HKShared-ben is (amik, feltételezem, az õket körülvevõ rengeteg flag meg comment és hasonló izémbizék miatt nem tûntek fel)
- a párbeszédekben egyes pármondatos közlések egyszerûbb, tömörebb formába lettek lefordítva, meg hogy pl. egy 'bark' eredetileg 3 mondatból állt, amibõl csak 2 mondat lett lefordítva, a 3. meg törölve lett (már nem emlékszem, hol volt ez, de ha jól tudom, nem a HKShared-ben, hanem egyik késõbbi küldetés párbeszéd-fájljában).
Pár mondatot és kifejezést viszont megtartottam, még a HKShared-ben is (példákat itt se tudnék most felsorolni, sajna nem volt eszemben, hogy ezekrõl is készítsek feljegyzést), mert többszöri utángondolás után sem tudtam jobb ötlettel elõrukkolni.
Bird lentebbi hosszú hozzászólása (az én nevem alatt) tartalmaz egy példát a fordításból, sorrendben: az angol eredetit; a te fordításodat; az én 'kontárkodásomat'; valamint a Bird-el közösen összehozott, remélhetõen véglegesnek mondható javított fordítást.
Az, hogy az elkészült 90%-ot majdhogynem teljesen újrafordítjuk, az a minél jobb minõségre való törekvésünknek - meg az folytonos elégedetlenkedésünknek - köszönhetõ, mert ez a játék megérdemli, hogy nemcsak magyarul, de tisztességes, természetesnek hangzóan magyarul "szólaljon meg". Ezért is próbálunk minél jobban ragaszkodni nemcsak a szövegek és értelmük precí visszaadásához (ezért is bizonyos helyeken nem lehet helye tömörítésnek), de a mondatok, párbeszédek és a többi szöveget is próbáljuk minél jobban összekapcsolni, ami alatt többek között mondatösszekötõ szavak betoldását értem, amiket az angol nyelv gyakran mellõz, de a magyar megkíván.
Huhh, ez is egy peppet hosszúra sikeredett, csak hát nem vagyok ahhoz szokva, hogy a mondanivalómat pár mondatba sûrítsem. Remélem ez elég építõ jellegûre sikerült (én legalábbis annak szántam, nem tudom volt-e értelme), és minél kevésbé sértõre (utálom vérig sérteni az embereket, kivéve ha...). Ha sikerül végeznünk a teljes szöveganyaggal - vagy még elõtte, és ha Bird is beleegyezik - ha érdekel, elküldjük neked, hogy lásd, mit ügyködtünk össze, vélemény- és ötletnyilvánítást várva cserébe.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Most látom, hogy nem jelentkeztettem ki Steve-et és az õ nevében küldtem el a hozzászólásomat...
Az én voltam, aki írta azt a hosszú szöveget. Ejj...<#falbav>#falbav>
Az rendben van, hogy az elsõ fordításod volt. Mindenki volt kezdõ. Nekem is a Freelancer fordításom/projektvezetésem sem a legjobbra sikerült, de valahol csak el kell kezdenie az embernek a melót. A hányástól messze áll az, amit te csináltál (így vettem észre), de voltak benne hibák bõven. Amirõl tudom, hogy te csináltad és olvastam is, az a HKShared párbeszédei voltak. Lektoráltam már olyan fordítást is, hogy õrjöngeni támadt kedvem, de - akár elsõ projekted volt, akár nem - nem maradhat benne az a sok égbekiáltó hiba (amit akkori tapasztalatlanságod miatt követtél el :-( ), kötelezõ javítani.
Most fejeztük be a Mission00 datacube-szövegeit és arra a szövegre, amit Steve fordított még régen, már fel sem lehetne ismerni. Bemásolom a szövegeket, hogy lehessen érezni mit értettem hányás alatt amellett, hogy voltak véletlenül hagyott duplikált szövegek a párbeszédekben:
Overview
Stealth is a vital component of all UNATCO operations; when implemented correctly, stealth missions result in the lowest possible ratio of agent and civilian casualties to hostile losses.
Situational awareness is key, and agents should not only be familiar with the tactical opportunities offered by their immediate environment, but how those opportunities can be exploited to their advantage with the appropriate equipment. Tech goggles allow agents to operate in low-light environments such as offices or labs where illumination might otherwise attract attention. With binoculars, an agent can survey an opponent's disposition and determine the best way to evade or eliminate their defenses. A rifle or crossbow equipped with scope and silencing modifications can be used to interdict targets from a considerable distance, significantly compromising hostile resistance.
Other features of the environment can also be used by an agent to enhance their ability to operate covertly or to create useful distractions: disabling security cameras, subverting autoguns, and reprogramming bots are all viable tactics employed by experienced agents in the field.
Áttekintés
A titkosság létfontosságú az összes UNATCO mûveletnél. Ha kifogástalanul véghezviszed küldetésed, eredményeként az ügynökök és civil áldozatok száma alacsony lesz.
A helyzet felismerése kulcsfontosságú és az ügynöknek nem szükséges harcászati járatasságát fitogtatni a közvetlen környezetében, de alkalmas idõben hasznosíthatja ezen elõnyöket a megfelelõ felszerelés birtokában. Az éjjellátó szemüveg segíti az ügynöknek hogy gyér megvilágítású környezetben - úgymint irodák vagy laboratóriumok - tevékenykedjen, ahol a világítás miatt feljhívhatja magára a figyelmet. A távcsõvel az ügynök képes megfigyelni az ellenfél pozícióját és megtalálni a legjobb utat ezen védelem megkerülésére vagy kiiktatására. A puska és nyílpuska látcsõvel és hangtompítóval képes célok megsemmisítésére jelentõs távolságból.
Az ügynök minden környezetben képes használni képességeit a hadmûvelet titokban tartásához vagy figyelem-eltereléshez: biztonsági kamerák és automata fegyverek hatástalanítása, robotok újraprogrmozása, hogy csak néhányat említsünk a járható útak közül a gyakorlott ügynök számára a harctéren.
Áttekintés
A lopakodás minden UNATCO akció létfontosságú része; ha helyesen alkalmazzák, a küldetés eredményeként az ügynök és civil áldozatok száma a lehetõ legkisebb lesz az ellenséges veszteségekhez képest.
A helyzet felismerése kulcsfontosságú és az ügynököknek nemcsak a közvetlen környezetük nyújtotta taktikai lehetõségekkel kell teljesen tisztában lenniük, hanem azzal is, hogyan használják fel azokat a maguk elõnyére a megfelelõ felszerelés birtokában. Az éjjellátó szemüveg lehetõvé teszi az ügynökök számára, hogy gyengén megvilágított környezetben, például irodahelyiségekben vagy laboratóriumokban is tevékenykedhessenek, ahol a világítás bekapcsolásával csak felhívná magára a figyelmet. A távcsõvel egy ügynök megfigyelheti az ellenség helyzetét és mozgását, mely által meghatározhatja elkerülésük vagy kiiktatásuk legjobb módját. Egy látcsõvel és hangtompítóval felszerelt puska vagy nyílpuska alkalmas célpontok nagy távolságból való likvidálására, mellyel jelentõsen csökkenthetõ az ellenséges ellenállás.
Egy ügynök természetesen más környezeti adottságokat is felhasználhat tevékenységének titokban tartására vagy a nem kívánt figyelem elterelésére: a biztonsági kamerák és automata lövegek hatástalanítása, valamint a védelmet ellátó robotok átprogramozása mind-mind sikerrel alkalmazható módszerek, melyeket számos tapasztalt ügynök alkalmaz feladatai teljesítése során.
Áttekintés
A lopakodás minden UNATCO-bevetés létfontosságú része. Ha helyesen alkalmazzák, a civil és ügynök-áldozatok aránya a lehetõ legkisebbre szorítható vissza az ellenséges veszteségekhez képest.
A helyzet felismerése kulcsfontosságú, ám az ügynököknek nemcsak ezzel kell tisztában lenniük, hanem azzal is, hogy a közvetlen környezetük nyújtotta taktikai lehetõségeket hogyan használhatják fel a saját elõnyükre a rendelkezésre álló felszerelés birtokában. Az éjjellátó szemüveggel gyengén megvilágított helyeken (pl. irodákban vagy laborokban) is tevékenykedhetnek, ahol máskülönben az erõs megvilágítás csak felkeltené a figyelmet. A távcsõ segítségével könnyebben meg tudják figyelni a ellenséges célpontok mozgását és helyzetét, ezáltal megkönnyítve azok megkerülését vagy semlegesítését. Egy látcsõvel és hangtompítóval felszerelt puska vagy nyílpuska célpontok nagy távolságból való likvidálására alkalmas, mellyel jelentõsen csökkenthetõ az ellenséges ellenállás.
Az ügynökök a környezet egyéb sajátosságait is hatékonyan felhasználhatják tevékenységük álcázására, vagy a nemkívánt figyelem elterelésére. A biztonsági kamerák hatástalanítása, az automata lövegek és a védelmi robotok újraprogramozása mind-mind sikerrel alkalmazott módszerek, melyeket számos tapasztalt ügynök alkalmaz feladatai teljesítése során.
Nem megbántani akartalak/m téged/azokat, akik benne voltak a fordításban ezzel, de ezeket nem szabad meghagyni a szövegben, mert tényleg gusztustalan lesz a vége, tákolmány fog maradni belõle. Elõre nem jut vele az ember.
Tudom, hogy most már nem követnél el ilyen szarvashibákat, de a sors iróniája, hogy évekkel késõbb egy régi fordítási verzión rágódom, amit most változtatunk át megfelelõvé. Nem akartalak megbántani. Elnézést. Felhagyok az alpári és paraszt stílusommal. Az akaratosan(?) hibásan hagyott szövegek miatt nagyon ki tudok akadni.
Azt nem tudom, hogy tényleg, aki fordította a szövegeket azt a szövegváltozatot gondolta a legjobbnak, ami a kezembe került, de én ezekkel úgy találkoztam, hogy ezek hibásak és helytelenek (de nem rosszak).
A fél évnyi kemény munka és a gondos odafigyelés meglátszik a szövegben, csak az akkori körülményekhez mérten. Egy rakás kifejezés maradt ránk, ami tényleg jól sikerült és frappánsan tükrözi vissza az angol eredetit. Örültem azoknak a jó megoldásoknak.
Azt, hogy baromnak és balfasznak mondtam a dolgokat, azt arra értettem, hogy a felhasználók, akik megkapják a fordítást azt gondolják azokról, akik fordították, azok balfaszok és barmok, hogy ennyire nem figyeltek a dologra nyolc év alatt.
Hosszúra sikeredett a hozzászólás.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
azért azzal tisztában vagy, hogy a szövegek igen nagy részét én fordítottam? sõt.. játékban teszteltem is.
Elsõ fordításom volt, és talán nem a legprofibb(azóta már vagy 20 játékot fordítottam), de véleményem szerint azért a "hányástól" elég messze áll.
Elnézésed kérem, ha túl "elvetemült" a stílusom, de ha a "bármi áron"-ban az is benne van, hogy kb fél évi kemény munkámat fikázod, akkor attól tartok, nem nagyon örülök neki, hogy ilyen ember kezében van ez a fordítás.
Nem kérem, hogy magasztald, azt sem, hogy ne mond el a véleményed. De némi stílus és emberség beleférne úgy hiszem.
Nagyon sok idõt és szeretetet fektettem ebbe a fordításba. Lehet, hogy a minõsége nálam nem megfelelõ. Nem az én posztom, hogy eldöntsem, mi felel meg neked. Bátran meghallgatom bárki építõ jellegû kritikáját, hisz abból jutok én is elõbbrébb.
A hozzád került anyagot nem én fordítottam teljesen. több ember munkája, de legalább az anyag felét biztosan én fordítottam. Azóta sem fordult elõ, hogy bármelyik fordításom így leszólták volna.
Gondolkodj el ezen... és ha lehet hagyj fel az ilyen stílussal, mert igen sértõ tud lenni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Cheers.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
http://zoli.gamehunterteam.hu/dxprogress. A csíkok nemcsak a fordítás, de a javítgatás állását is jelezni hivatottak vagy mi a szösz.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Haladunk tovább! <#nyes>#nyes>
Minjdárt végzünk az AIBARKS résszel.
Ha lesz ihletem összedobni egy összesítõ weboldalt, hogy mi hogy áll, akkor majd sokkal tisztábban fogjátok átlátni a projekt menetét.
Stay tuned.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Takimate: hol konkrétan?
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity