DeusEx magyarítás

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

alcotb
#1586
http://boris-vorontsov.narod.ru/index_en.html

Minden ugyanaz másképpen.

alcotb
#1585
Hajrá Steve! 😄 Szurkolunk!

Minden ugyanaz másképpen.

Birdhill Thug
#1584
A helyesírási hibákat már mind ellenõriztük, javítottuk, most jön az értelmi egybevetése a szövegnek, hogy megegyezik-e az angol lefordítottal a magyar. Steve csinálja elvileg, õ most az ügyeletes a projektben.

takysoft
#1583
jó munkához idõ kell

deadline a DNF XD

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1582
Van egy olyan tippem, hogy nem fogadják el a segítségedet...: )

alcotb
#1581
még mindíg lektorálltok?ha csakk ellenörizni kell a hejesírásí hibákat akkor segitek.<#vigyor2>

Minden ugyanaz másképpen.

takysoft
#1580
hát én ingame nézegettem, azok rendben voltak.
nem vagyok jó lektor.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1579
Én komolyan mondtam, hogy gyertek, dolgozzatok! Most Mission03/04 az állás, Mission 15-ig meg lehet csinálni a szövegátnézést egy nyár alatt.

takysoft
#1578
pontosítok, van még 1 befejezés(Narcissus ending)
van a játékban 5 rejtett apróság, amibõl, ha 3-at megtalálsz, akkor elérhetõ a játék végén.(vagy "legend" és átállítod a megfelelõ flaget, mint én, aki csak 1-et talált XD)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#1577
+2 tipp
ABI pálya végén(kicsivel azután, hogy a nagy mosolyjeles robotot bekapcsolod😄) áll egy ürge: Endar.
Ha úgy alakulna, h megküzdesz vele(nem muszáj, de ha a közelében öldökölsz, akkor megtámad), vigyázz vele. Plazmája vaj, így kemény ellenfél, de ne menj neki robbanós efgyverrel, mert van nála egy fontos kulcs, amit ha elrobbantasz a fenébe, akkor szarban vagy... ha mégis megesne, írj rám, elmondom hogy lehet továbbmenni anélkül is😄

az ABI pályákon sokat save-elj, mert ott szokása a játéknak kiakadni olykor.

És 1 kérdés XD(mert mindent én se tudok😄)
Ha majd valaki játszik vele, és WC vonallal nyomja, és rájön, hogyan lehet bejutni Despot lakhelyére, akkor írja már le😄 az irodájából nyílik a polc mögött, de én csak ghost-al tudtam átmenni, nem tudom, hogy kell kinyitni.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#1576
Bár ez magyarítós topic, de most egy kis sima DX-es témát dobnék fel, ha már úgyis sok példa volt erre a múltban.

The Nameless Mod
Deus Ex Total Conversion - "Küldetéslemez" vagy "kiegészítõ".
Teljesen új világ, rengeteg új karakter, új fegyverek, ellenségek, lehetõségek, és miegyéb. 20-30 órányi szinkronos DX élmény.(angol szinkron persze)

Játékmenet:
-------
Tekintve, hogy a DX motorhoz szinte hozzá se nyúltak(1+2 okos plusz max), a játékmenet szinte ugyanaz, mint amit a Deus Exben megszokhattunk. Ugyanazok a skillek, augmentek, és a pályák is eképp vannak megoldva. Ugyanúgy lehet settenkedni, rambózni, hackelni, ki mit szeret. Néhány apró kis plusz pedig alig észrevehetõen javítja a játékmenetet. Augmentekkel fejleszteni is lehet az "adott" augmentet, a fejlesztõkkel viszont ugye bármelyiket, mint eddig is. Vannak többoldalas datacube-ok, bár ez lényegtelen😄
Az új fegyverekbõl egy kiemelkedõen használhatót emelnék ki, az EMP pisztolyt. Kisebb robotok 1, nagyobbak 2-3 lövéssel elintézhetõek. Meglepõen nagy a pisztoly hatótávolsága, pontossága, és ereje is(szerintem mindegy h robotokra hova célzol😄) Lõszer ellenben nincs túl sok, meg robotikus ellenfél se, így érdemes tartogatni, de ügyes cucc. Érdekes lehet még a pusztakezes harc is. Skillje is van(úszás helyett), de tökéletesen hasztalan.
Játékmenet szempontjából a mod (ami inkább total conversion) igazi DX élményt nyújt. Páratlan jó pályákat építettek, mindennek ugyanúgy ezerféle lehetõsége és módja van. Akár lõni, beszélgetni, vagy okoskodni szeretsz, megtalálod benne, ami tetszik.

Story:
------

Hát a Nameless Mod nem kiegészítõ. Nem is akar az lenni. A DX teljes világát annak minden jellemzõjével és karakterével el lehet felejteni.
A story maga egész érdekes, elgondolkodtató, jól kitalált, pörgõs, de ugyanúgy szánalmas, gyerekes és vicces is😄 Eleinte fura "ezt" játszani a XD környezetében.

A játék a Forumplanet(fórumbolygó) világában játszódik. A város ahol vagyunk: Forum City (fórumváros).
A 2 világi hatalom a PDX (PlanetDeusEx) és a WC (World Corp Incorporated).

Elõbbiek a város hivatalos vezetõi. Despot az admin és a 3 moderátor: Phasmatus, King Kashua és Deus Diablo. Persze ezen kívül még pár érdekes figura(Evil Invasion, a hacker, Jonas a tudós, stb.) Az õ katonáik a firewall-ok(túzfalak). erõs katonák, de érzékenyek az EMP-re😊
A moderátorok és az admin természetesen sérthetetlenek(god mód, tudjátok)

A WC egy Scara B. King nevû megalomániás állat kezében van. Egy hatalmas vállalat, ami a város összes többi vállalatát, cégét és boltját kebelezte már. A világ pénzeinek 80-90%-a Scara kezében összpontosul. Magánhadserege igen nagy.
Nála dolgozik a 2 remek bérgyilkos TheZeroPresence és Kylie Griffin, és a That Guy nevû hacker.

A fõszereplõ Lawrence Trestkon. (õ amúgy a játék fõ designere. természetesen az összes szereplõ a játék egy készítõje, vagy annak megfelelõje).
A múltja régre nyúlik vissza. Phasmatus, és Deus Diablo régi haverja és "munkatársa" még azokból az idõkbõl, mikor azok nem voltak moderátorok. Trestkon is lehetett volna mod, de lelépett.

A story azzal kezdõdik, hogy megtörtént a lehetetlen, elraboltak egy moderátort, Deus Diablot. Phasmatus megkeresi tehát a legjobbat, Trestkon-t, hogy ugyan nyomozza már ki, mi történt.
(spoiler: persze mindkét oldal a másikra gyanakszik, de a végén kiderül, h Deus-t az alienek rabolták el, akiktõl Despot admin a jogosultságit kapta. Az alienek a HTTP GameSpy nevû ûrbázison laknak XD
Mindenképp meg kell majd állítani a GameSpy-t, nehogy bekebelezhessék a PlanetDeuseX-et XDXDXD)

Persze 1 kockának se csak 2 oldala van. Van két hatalams vallás is, akik (jó vallásokhoz méltóan) gyûlölik egymást. a Goat-ok(kecskék) és a Llama-k (lámák<#lama>)

Ezek kívül vannak még kisebb csoportosulások is, mint a DX0(jólelkû terroristacsapat) vagy a "n00Bz" brigád.

(igen, elborult egy játék XD)


A játék egyébként elképesztõen hosszú. 3 különálló befejezése van (bár az elején csatlakozni kell a PDX-hez vagy a WC-hez, de késõbb jön még 1 lehetõség függetlenül a választástól). Ez a három persze maga is többféleképp változhat.
WC-s befejezés esetén lehet a világ ura Scara B. King, de ha ügyesen játszunk, akkor akár Trestkon is😄
Van persze 1-2 érdekes GameOver-es befejezés is (pl nyírd ki Scara-t XD. lehetséges, mert nem admin, bár nehéz😄 de érdekes lesz😄)

A 2 irányvonal igazából szinte 2 külön játék. A játék felében a 2 oldal küldetései ugyanzokon a pályákon zajlanak(bár egész más feladatokkal), de elképesztõen sok olyan pálya és rész is van, ami kizárólag az egyik oldalnak elérhetõ. Ez egy olyan mod, amit kétszer kell végigjátszani😄

Na persze ugyanígy lehet választani a vallások között, akikkel persze a másik felet kell majd keseríteni. Van ezek kívül még egy nagy halon sidequest is, amit mindenféle karakterek adnak.

Van a játékban Easter-Egg hunt is, és még rengeteg apró kis hangulatjavító elem.
Bár a story primitívnak tûnhet, az egész mégis igen komples és árnyalt.

Pár érdekesség(csak az a nagyon kevés ami nekem egybõl feltûnt)

Scara B. King egyszer sem képes rendesen kiejteni a fõhõs nevét. Minden alkalommal valahol máshol szúrja el😄

Goat vallás grafitije: "All your Llama are belong to us!" ugye XD

Utcanév: Spector Street (Warren bácsit talán nem kell bemutatni)

Rengeteg reklám a Zodiac modra. (Steve Tack(annak készítõje) meg is jelenik egyik helyen😄)

(vannak kimondottan TNM cheatek is😄)


A rendszerkövetelmény kicsit a DX felett van, mert jóval nagyobb pályák vannak benne, elvileg minden átlagos mai számítógépen vígan el kell, h fusson😄 (majdnem 7 éves 1.7-es celeronon elfutott otthon, pedig egy vacak gefo 5600 volt benne😄)


Végezetül pár screenshot a játékból(bár lényegtelenek, mert olyan, mint a Deus Ex XD)
(klikk rájuk, mert a fórummotor kicsinyít asszem)










Itt meg egy pár savegame, azonak, akik az Easter Eggeket gyûjtik XD

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1575
Az összes infolink-kép magyar, csak az ÓCEÁN LABOR-feliraton kell egy kicsit dolgozni, OCEAN LAB-et átírni ÓCEÁN LABORRA.

A küldetések párbeszédeinek átnézésben Mission03-nál tartok. Ezeket kell még átnézni és ezek után remélhetõleg mehet ki a fordítás.

Fontos megcsinálni ezt, mert a hibák így nem derülnek ki, aminek nem lenne jó vége. Türelem minõségi fordítást terem.

Evin
#1574
A telepítõ nem sok idõ, de kétlem, hogy már csak annyi lenne hátra.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

alcotb
#1573
nah most akkor mivan?😄 már csak a telepítõ van hátra?az már nem sok idõ ugye?

Minden ugyanaz másképpen.

akyyy
#1572
Szerintem ez csak sima Diego betûûtipus. esetleg anak egy szerkesztett változata amibe van ékezet, ilyesmi, de eléggé hasonlít rá, mondhatni 99,5%-os egyezés.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

Evin
#1571
Nem vagyok nagyra vágyó, megfelel.
De ha továbbra is 36MB körül lesz a tömörített méret, szerintem fölösleges szétszedni 2telepítõbe. Viszont ha a textúrák külön csomagban lesznek, semmi akadálya annak, hogy telepítésnél kihagyható legyen.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#1570
Szerintem 12x8 pixnél szinte mindegy a betûtípus. Ha nagy felbontásban hasonlít egy kissé, akkor élsímítva és kisebb felbontásban pont annyira fog hasonlítani, amennyire kelletik. De lehet hogy jobban.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#1569
Az jó. Ha a dizájn marad a régi, illetve azt el tudod rendezni hogy a textúrapakk (az infolinkes izéken kívül) külön telepítõbe kerüljön, akkor rádruházom az istencsászár címet. Azért csak ennyit, mert a többieknek magasabb rangot akarok osztani. 😊

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

Birdhill Thug
#1568
Feltöltöttem ide a képet, DiegoCE a betûtípus neve.
Köszi, hogy segítesz!

Hong Kong Market PSD-kép

akyyy
#1567
Milyen betûtipust keresel? Tudsz valami nevet adni, vagy emlékszel valamire belõle? Képet tudsz adni?

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

akyyy
#1566
milyen betûtipus kell?

mellesleg én is segítek texturázásba, régebben is csinálgattam párat, de azóta okosodtam kicsit, tán jobban is menne. meg idõm is van rá, mert ritkán dolgozom, bár jön a nyár, mehetünk filmet forgatni😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

Birdhill Thug
#1565
Az össze lesz hozva, csak azt a fránya betûtípust kellene megtalálnom.
A PSD-fileokat át is küldöm.

takysoft
#1564
grafikára megmondtam, hogy ismerõsöm lehet h vállalja, de ahhoz kell, hogy kigyûjtsd a textúrákat, és leírd egy txt-be mi legyen melléírva😊
ezt még azért össze kéne hozni😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1563
Nem lesz elhanyagolva, ne féljetek. A kiadás elõtt odaadom mindenkinek a "nagyjából végleges" változatot (az infolink-képek csak félig vannak magyarul), nézzétek át ti is.

Helyesírásilag próbáltam kijavítani az összes hibát, szóval elgépelés nagyon nem lehet benne. A nem-párbeszédeket most futtatgatom át Word alatt, mert az jobban figyel a hibákra, mint bárki más. :-P

Evin
#1562
A telepítõt továbbra is vállalom, ha kell, de nem a régi lesz. Az már nagyon elavult, de a lényegi része marad, mert tudom, hogy a mostanihoz hasonló volt az elképzelésed.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#1561
Szerintem be kell csomagolni, és kiadni - így ahogy van. Punktum. Bár most már biztosan(?) elõbb lesz kész mint a DNF, de nem lenne az annyira jó ha valaki más átvenné a projectet, és ISMÉT MINDENT elkezdene ELÖLRÕL LEFORDÍTANI a saját szája íze szerint. Mert akkor ez is átavanzsálódna "sohasemleszkész projecté". Így is... Hányan is? Hány éve is?

Piedon, Slain, Taky, Steve, Zoli, én is belekotnyél a fordításba. Érkezési sorrendben. Aztán HJ is beszállt még az elején, s átböngészte a ferdítési szarvashubákat. Evin ajánlatot tett arra hogy megbütyköli a telepítõt - remélem még állja a dolog, mert nagyon jó lett az installer. Valakit biztosan kifelejtettem...

Ha már ennyi ember munkája benne fekszik, akkor ne legyen már ismételten határozatlan ideig felfüggesztve és félrerakva a dolog... Plííz...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

Birdhill Thug
#1560
Az összes létezõ szöveg lektorálva van a játékban.
A szövegek most vannak 0.9-en, ki vannak javítva a helyesírási hibák, a rossz ragozások és az elgépelések.

A fordítási bakik (ha vannak) nincsenek minden file-ban átnézve.
Ha kell, adok buildet.
A grafikai fordításnak a fele van kész. Idõvel megcsinálom azt is. Tesztelni kellene, máshogyan nem lehet fényt deríteni a hibákra. :-)

takysoft
#1559
de úgy.. sacc/kb..
mi van kész? mennyire van kész? mennyire játszható?
mit kéne még vele tenni?
kb mi hiányzik belõle? mit kéne bele, hogy egyszer végre KÉSZ legyen😄
nem tökéletes.. csak egyszerûen... elkészült😄 valami 1.0 jelleggel😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1558
Na, azért annyira nem vészes a helyzet... :-)
Kicsit takaréklángra szeretném tenni, mert tényleg nagyon sok idõmet elvette a projekt.

Evin
#1557
Hát ki? Kinél kell infóért kuncsorognunk? 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Birdhill Thug
#1556
Nem tudom a fordítást és a lektorálást tovább vállalni.
Befejezem a végsõ, párbeszédes lektorálási-egyeztetési fázist, javítok a külalakon kicsit, utána részemrõl végleg befejeztem a Deus Ex fordítását.

A grafikai részekben igyekszem valamennyire segíteni, bár ha a betûtípust nem találom meg, akkor abban sem fogok tudni többet dolgozni. Ennyi volt, köszönöm, hogy részese lehettem az egésznek.

A projekt nem veszett el, csak innentõl nem én leszek az, aki karban fogja tartani.

#1555
Izgulok 😄 (megkapaszkodik valamiben)

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Birdhill Thug
#1554
Srácok, gyorsan beadok nektek egy gyors offtopicot...

Az összes szöveget átlektoráltam (newspaper,bulletin,datacube,book,email), végleges. Már csak a játékbeli párbeszédek vannak hátra.

Izguljon mindenki. :-P

takysoft
#1553
Meg azt se felejtsük el, hogy egy halom textúra már megvan. Persze néhány nem elég jó minõség, de egy rakat már készen van.
bird-nél ott van minden

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#1552
Steve: Úgy csinálsz, mintha lefordítani lenne nehéz azt a két szót, nem lebuzerálni a régi feliratot... 😛

De amúgy hogy nézne má' ki hogy jön az infolink hogy menj a barakkokhoz, a csónakháznál is nézz körbe... Aztán a térképen meg boathouse vagy ilyesmi van. Ha meg a térkép módosítva van akkor légyen már az összes útjelzõ (azaz fontos) felirat magyarul... Az olyan dolgokat én nem látom szükségesnek macerálni, mint pl.: on, off, mj12, ésatöbbi.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

IMYke2.0.0.0
#1551
Ergo: legyen textúra magyarítás is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

alcotb
#1550
Szerintem nem kell textúramagyarítás.Olyan alapvetõ szavakat amik textúraként vannak mindenki megért...Max az legyen fordítva amit muszáj...

Minden ugyanaz másképpen.

#1549
Tetszik ez a "csak-amit-feltétlen-szükséges" textúra-magyarítás ötlet (legalább egy hónapnyi fölös fordítástól kímél meg minket 😄). Bird remekül végzi a munkáját, egy hét múlva vége a félévemnek, akkor én is tudok végre csatlakozni hozzá. Egyenlõre ennyit, most sürgõsen aludnom kell. Jóccakát!

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Evin
#1548
Aki gondolja kísérletezhet, mekkora telepítõt eredményezhetnek a fájlok: Kijelölsz minden fájl és betömöríted rar vagy 7zip (lzma-ultra) tömörítõvel a legjobb tömörítéssel.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#1547
Ami nem angol textúra azt nincs értelme megcsinálni. Az angolok sem értik, nekünk sem kell. De ami a szövegben fordítva lett, és textúrák közt is szerepel, azt feltétlen fordítani kellene, ha már megoldható.
Szerintem lehetne külön MOD fájlban a "bónusz" textúrák, és aki telepíteni akarja az felrakja. Probléma megoldva.
(Jól tömörítõ telepítõvel nem hiszem, hogy 15-20MB-nál nagyobb lenne egy alap textúrás-szöveges fordítás. HD textúrák méretérõl nincs infóm, szóval az passz.)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Birdhill Thug
#1546
Majd csinálunk egy "hangulatelbaszó" és egy "hangulatmarasztaló" package-t és választhat a jónép.

Viszont akkor a New Visionös arcokkal konzultánom kéne, hogy WTF, mert jó lenne a _nagy_ textúrákkal legyenek.

takysoft
#1545
azért azt se felejtsük el, hogy HongKong helibase-ben pl szinte minden létezõ textúra angol
heongonk belvárosában is mindenhol van szinte angol felirat is( Tonnochi Road pl.)
versalife-ban is minden textúra angol alapból

a francia pályákon is mintha ez+az angol lett volna

mert úgy érthetõ.

szerintem: ha van rá jelentkezõ, akkor fordítsunk textúrát, mert úgy érthetõbb
aki meg nagyon "hangulat"-mániás, az úgyse használ magyarítást, ismerjük be...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Birdhill Thug
#1544
Suicid Gibbon jól írta, szerintem elég annyit lefordítani, ami az infolinkeket öleli fel.

Most nem a lustaság beszél belõlem, hanem az, hogy tényleg taccsravágja a hangulatot, tehát ha az angol pályákon is magyarul lennének, akkor a francia szövegeknek és a kínai hanziknak is magyarnak kellene lenniük.

#1543
Ja, és igen.... Ha lenne textúrafordítás, akkor szerintem azt különálló csomagként kéne publikálni... Egyrészt azért, mert valószínûleg nagy méretû lesz, másrészt a már említett NewVision-ös probléma miatt.

Ui.: így elküldve már nem is olyan hosszú ez a komment😉
#1542
Én úgy vagyok vele, hogy azokat a textúrákat érdemes lenne lefordítani, amikre a szövegekben magyarul lett hivatkozva(persze, tudom hogy át lehet írni a magyart angolra, és ez is egy megoldás), és nem azért mert esetleg valaki nem tudja lefordítani az adott szöveget, hanem a következetesség miatt 😄 Szerintem az ilyen "anyanyelvi" szövegeket(tudom az angol is az), például Hong-Kong-ban nem érdemes lefordítani(sajnos régen játszottam a játékkal<1,5-2 éve>, így nem emlékszem pontosan van-e kínai/japán írásjeles szöveg), mert szerintem ezek miatt a játékos jobban bele tudja magát élni a játékba, de ha csak az angol textúrák lennének lefordítva, akkor ezek ugyanúgy beleolvadnának a környezetbe mint az angol textúrák(ezzel nem azt akarom mondani hogy nem jók a textúrafordítás, sõt!)


A másik fele a véleményemnek pedig: van ugye egy mod, a Deus Ex: New Vision, amibõl már kijött a beta(persze ettõl még a megjelenés messze lehet😛), és ha le lesznek fordítva a textúrák, és kijön a mod, akkor ugye ott a probléma, hogy választani kell, mivel a mod és a magyarítás erõsen üti egymást... Így lehet hogy érdemesebb lenne ha már a NewVision-ös textúrák lennének lefordítva, ez persze függ attól, hogy mikor jön ki a mod.

Hát.... ennyi lett volna, és bocs a hosszú kommentért😄
suicid gibbon
#1541
Üdv.
Szerintem azok a feliratok, amik már 25 éve itt is szinte mindenen I/O, vagy on/off formában láthatók, azok textúra szinten maradjanak is úgy. A mai világban meg lassan már átvett szónak lehetne mondani az "online" és "offline" szavakat, tehát, ha nem is magyar, de érthetõ, viszont helyzetidegen lenne a magyar felirat látványa, pláne, hogy nem is ismerek jól bevált magyar szófordulatot rá, legfeljebb dezoxi-ribonukleinsav, jelleggel rommábonyolítottat. Sajnos már ez az, ami nem idegen a szemnek. Továbbá szerintem sem New-york, se Hong-kong utcáin nem találnánk "utca" feliratokat tehát ezt újratextúrázni magyarra elég erõltetett lenne. A filmekbõl már az 5-6 éves kiskölkök is leszûrik a "road" és "street" jelentését és már csak annak örülök, hogy nem alkalmazzák (Pistike vagyok, 8 éves nagyon cool kisfiú és a Gvadányi roadon lakom), vagy, ha valakinek ez a szó annyira idegen, akkor tegyen úgy, mint a jó túrista, ha New-yorkban jár és vegye elõ a kis zsebszótárat meg a fantáziáját. Végigmagyarítva minden helyhez kötött textúrát olyan érzés lenne, mint, amikor alacsony költségvetésû amerikai akciófilmben azt látom, hogy harci zónából való menekülés közben emberünk elszáguld a tápiószecsõ vége tábla mellett. Szerintem hely és helyzetidegen, tehát nem kéne rá idõt és munkát fordítani, mert úgy jó, ahogy van.

Evin
#1540
Ezt a néhány évet kivártam, pár hónap már bakfitty.
Azt tudom, hogy én fordítottam az elsõ pályába és megcsináltam néhány textúrát, de nem tudom ebbõl mennyi lett felhasználva.
Szerintem minden angol szöveges textúrát lehet fordítani, ami segíti a játékost, vagy a történethez kapcsolódik. Gombok, kapcsolók, táblák, raktárnevek stb. Reklámokat csak akkor, ha vkinek lesz még lelki ereje rá a végén.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Birdhill Thug
#1539
Köszi a tippet, még hasonló hozzászólást kérek! :-)

IMYke2.0.0.0
#1538
Én már készítettem eddig néhány teljes textúra magyarítást és tudom, mennyire idegörlõ és pepecselõs tud lenni egy ilyen meló...
...az eredménye pedig FENOMENÁLIS... szóval, megéri.

Én arra voksolnék, hogy a ki/bekapcsoló (On/Off) gombok és tájékoztató-, útjelzõ táblák, feliratok legyenek magyarok... a reklámok szövegeinek nagy része amúgy is márkanév, azt nem kell honosítani.

De, természetesen, a Te/Ti energiátoktól függ az egész.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Birdhill Thug
#1537
Hmm, de jó, hogy megint van egy kicsi élet itt a fórumon. :-)

Mixam, a "rendes szöveges magyarítás" már nagyon is folyamatban van, ezen dolgozom már egy jó ideje, hogy a már lefordított játéknak a szövegeit átolvasom és kijavítom benne a még meglévõ hibákat. Amúgy ha a gépemen elindítom a DX-et, abban már minden magyar nyelvû, csak hát az adatlapkákat, e-maileket, újságcikkeket és a könyveket, no meg a játékbeli párbeszédeket és az infolink-üzeneteket kell átnyálazni, hogy jó legyen és hangulatos.
Direkt nem adjuk ki így, félkész állapotban, mert nem éri meg. Akik tudtak eddig is várni, azok továbbra is tudnak várni. Nem rosszmájúságból mondom, de a minõségnek - fõleg, ha egy ilyen játékról van szó - legyen ára, türelem...

Most, hogy már ennyire belejöttem az irkálásba, elmondom nektek, hogy a 06_Datacube_10.txt környékén járok, szóval halad a projekt, én nem fogom annyiban hagyni. A szinkron az nagyon egy ingoványos talaj, mert még csak elméleti részben mûködik. Majd ha elkészül a teljes magyarítás, akkor el lehet gondolkodni azon, hogy ki mennyi pénzt hajlandó beledobni a közösbe, hogy legyen játék hangulatát emelõ szinkron is. :-P
Amire megkérnélek benneteket az az lenne, hogy aki érzi és tudja, hogy bármit segített a projektben - vagy tudja valakirõl, hogy segített, de õ már nem tud szólni - az írja le, hogy mit segített és ki is volt õ. Illendõ lenne nem kihagyni senkit sem, aki benne van és volt a projektben, legyenek õk is benne a creditsben.

Amúgy eddig grafikai átcicomázással kapcsolatban annyi van elkészülve, hogy az infolinkeket, amiket megkap JC, azok elvileg magyarok, vagy még csak rá kellene dobni a magyar szöveget (amihez idõ kell, mert szeretem profin, maximalista módon megcsinálni, hogy marhajól nézzenek ki). Szivarnak itt mondanám, hogy Twoisnak úgy adtam ki a képeket, hogy amit már jól megcsináltál, azokat átküldtem neki már legyalulva, hogy õ se dolgozzon feleslegesen kétszer és a Te munkád se vesszen kárba.

Amin nagyon gondolkodom az az angol képi szövegek átírása magyarra. A textúrákkal meló van. Nameg akkor már a kínai/francia szöveget is át kellene írni, ami megint csak hülyén fest. Ti hogy gondoljátok, a kapcsolók/névtáblák szövegeit kellene magyarítani? Mert én nem tudok biztosra menni, mondjátok meg ti, hogy hogyan látnátok a dolgot szívesen. Ha nem kellene megcsinálni, akkor csak kevesebb a probléma. Jó lenne eldönteni véglegesen, mert ez mindig is nyomasztott, hogy hogyan legyen... :-( Az olyanokra, mint cigisdoboz, szójászacskó, nanokulcs-szintjelzõ (LEVEL 1, például), meg minden ilyen apróságnak is magyarnak kell lennie?

A másik dolog pedig a technikai része az egésznek... Ha úgy adja a sors, a HDTP-s srácokkal össze lehetne beszélni, hogy aktualizálni lehessen az õ projektjeikkel a miénket.


Kicsit hosszúra sikeredett, de legalább a lényeg benne van. Minden jót mindenkinek és stabil netkapcsolatot!