The Longest Journey
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.



Ja és én is nagyon örülök


www.extragyongy.hu
Ugye, nem sínbe tett kacsókkal gépelsz?
Szerény személyem örül a "látásodnak"...
-----------------------------------------
Mindennemû, magyarításra vonatkozó kérdés elõtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévõ ".:Magyarítás lista:." -t!
>> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
Mindennemû, magyarításra vonatkozó kérdés elõtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévõ ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
Mindennemû, magyarításra vonatkozó kérdés elõtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévõ ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
[merlinw.org]
De ilyen kérdést legközelebb a GTA topicban tegyél fel, mert itt off.
AMD FX6300 | MSI HD7850 2GB OC | 8GB DDR3 1600
AMD FX6300 | MSI HD7850 2GB OC | 8GB DDR3 1600
AMD FX6300 | MSI HD7850 2GB OC | 8GB DDR3 1600
www.extragyongy.hu
A modról egyébként itt nézhetitek meg a képeket.
AMD FX6300 | MSI HD7850 2GB OC | 8GB DDR3 1600
A Journey to.... -t szívesen fogadnám!
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
Már csak -félig suttogva- kérdem,esetleg van még arra remény hogy a beigért BS 1 még 1x felkerül??Gondolok itt a NOLF 1 ill.2 helyére mert az tán nem igazán vág a témába.
Más:A "Journey to the Center of the Earth" -t szívesen felrakom ha zöld utat kapok rá.
UI:LEZLEE köszi az infót BS2 -vel kapcsolatban
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
de most nem tudom mi van, mert ezt meg a hcgamer-en olvastam:
Benoit Sokal 2001-es Syberia-ja alaposan felkavarta a point and click metódust követõ kalandjátékok állóvizét. Számtalan díjat kaparintott meg a gamma, ami nem meglepõ, látva remek történetét, gyönyörûen kidolgozott helyszíneit és azt a varázslatos hangulatot, mellyel csak igen kevés program büszkélkedhet. Szerencsére a sztori lezáratlan maradt, így a Microids a kiadás után azon nyomban neki is állt a folytatás elkészítésének. Számtalan csúszás után úgy tûnik, nyár elején végre folytathatjuk Kate kalandjait, a srácok ugyanis tetõ alá hozták a megállapodást a Vivendi Universal Games-el, így az amerikai disztribútor megtalálásával egy újabb akadály gördült el a megjelenés elõl.
Ja, és majd el felejtettem:
Boldog Születésnapot Zaki!!!




juhéé
By the perception of illusion we experience reality.
A Microids egy új megállapodást kötött az XS Games-el. Ebben még nem is lenne semmi érdekes, ám az élelmes aktakukacok észrevettek egy eddig be nem jelentett játékot az iratok közt. Ez nem más, mint az Obscure, ami egy újabb túlélõ horror lesz. Errõl egyenlõre még mást nem lehet tudni, valamikor a közeljövõben jelentik majd be. A papírokból az is világossá vált, hogy Syberia II Március 15-20 között kerül a boltok polcaira.
info: Gamestar















By the perception of illusion we experience reality.
Axon: Dettó.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
De alkalomadtán szívesen 😊 lerántom (bár jól olvasom hogy, az Atlantis 5db cd??)
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
A Drakula 1-et én töltöttem fel és garantáltan magyar (ez magyar szinkront jelent ráadásul). Én is éppen most nyomom, egy kupacnyi rokon körében. A laptoppomon van rajta és állandóan hurcolnom kell mert belebolondult mindenki. Na ja még sosem láttak kalandjátékot. Egyébként én is kb. a felénél járok, de ez inkább az idõhiánynak tudható be nem pedig a bonyolultságnak.
Az Atlantis 2. nekem is megvan teljesen magyar szinkronnal. Szükség esetén azt is fel tudom tölteni.
És ezek szerintaz Atlantis II is megvanb magyarul? Arról is csak jót olvastam a kritikusoktól.
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
Abban benne van az összes program ami nekünk megvan.
Abban láthatod, hogy az általad keresett program nekem is megvan és szívesen fel is töltöm ha lesz rá hely.
Egyébként egy srác el is kezdte fordítani. Van is neki egy fóruma csak rá kell keresni. Bár segítõket keresett, de nem tolongott senki, pedig baromira jó kis kaland a Journey to the Center of the Earth. Kár, hogy az igazán jó fordítók - köztük Imyke is - nem igazán fordítanak kevésbé populáris programokat és sajna a kalandjátékok ezek közé tartoznak.
Pluhi már annál inkább.
Én is hasonlóan értelmeztem a mondatot mint te, de a magyar nyelvben nem igazán használjuk azt, hogy "ötvenes éveire" "ötven körüli" "ötven éves". Ellenben az idõsödõ kifejezést pontosan az ötven körüli férfiakra (nõkre nem igazán) használják. Pont ez a magyarítás lényege - szerintem. Nem szószerint értelmezni, hanem "magyarítani".
Természetesen ne gondold azt, hogy pont én foglak kioktatni fordításból téged. Ezt inkább csak egy helyi probléma boncolgatása.
Úgyhogy a 3 elhangzott verzió közül, még mindig az én fordításom a leg- jobb/magyarabb. Na persze nem ebbõl az egy mondatból áll a szöveg. Tegnap annyira belejöttem, hogy 7 órán át fordítottam. Kb a szöveg 2 %-ával elkészültem. Szinte abba sem tudtam hagyni
MerlinW meglátására válaszolva, tényleg kezd ragadni rám némi angol tudás. Egyébként nem sokáig tanítgattam a NeuroTran-t. Egy idõ után már ment gördülékenyen a fordítás a MobiMaus és egy barominagy angól szótár segítségével.
Ki is próbáltam és mûködik.
Ami jó hír, hogy a több mint 3 megás szöveg állomány nem csak az angol nyelvi file-t tartalmazza. 7 nyelven van meg benne a szöveg, így az angol rész a szöveg 15 %-a. Na ennek a 15%-nak van meg kb. 2 %-a.
A probléma a szlengekkel van azokat nem igazán tudom fordítani, ezek inkább a párbeszédekben szerepelnek. Találtam két olyan szót is amit nem ismert egyik szótár sem, azokat majd leírom (vagy az egész mondatot) aztán bedobom ide, hátha jönnek a jobbnál-jobb ötletek.
Egyébként tényleg nem elég egy sima fordítás. Azután végig kell nyomni a játékot, mert az adott környezetben, néha meg kell változtatni a mondatot mert nem biztos, hogy pont az van a képen amit én lefordítottam.
-Journey to the Center of the Earth
Ha tud valaki segítsen!
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
G: valódi cd-rom
H: daemon virtuális cd. (ide mountoltad a BS2-t)
Na ekkor õ a G-n keresi az adott könyvtárat.
teendõk:
cseréld fel a kettõt. A vezérlõpult rendszer helyén a valódi cd-t tedd át H-ra, és a daemont tedd át g-re.
Restart, majd mountold újra és telepítsd.
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
Ha az eredeti szlenges, miért csináljak belõle ORTT kompatibilis szöveget?
Ennek semmi értelme amúgy, hiszen Manny is csontváz, neki sincsen semmiféle ajka. Ez a gáz.
--------
Manny: Is it hard to kiss up to the boss so much with no lips?
Dom: Hey, I got all the lip I need. I get it from you.
Fordítás (Magyarosabb is lehet, ha ismerem a teljes szövegkörnyezetet!):
----------
Manny: Nehéz ennyire becsókolni a fönöknek, ajkak nélkül?
Dom: Hé, meg vannak a szükséges ajkak. Megszerzem tõled.
S hogy miért "becsókolni"? Mert már írtam neked DC-n: a lehetõ legritkábban írunk obszcén, szlenges szarságot fordításba...!
-----------------------------------------
Mindennemû, magyarításra vonatkozó kérdés elõtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévõ ".:Magyarítás lista:." -t!
>> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Manny: Is it hard to kiss up to the boss so much with no lips?
Dom: Hey, I got all the lip I need. I get it from you.
Forditásom:
Manny: Nehéz tövig becsókolni a fönöknek igy, hogy nincsenek is ajkaid?
Dom: ????
Ez az elsõ rész a játékban, ahol tanácstalan vagyok, hogy mi a túrót akar jelenteni egy mondat. Kettõ helyesebben. Tehát mit takar a "lip" Dom mondatában? Nem találtam rá semmi értelmeset. Lehet, hogy szleng.
Figyelitek az oktatási módszereimet?😄D
[merlinw.org]
-----------------------------------------
Mindennemû, magyarításra vonatkozó kérdés elõtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévõ ".:Magyarítás lista:." -t!
>> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A hiba az ön készülékében van.
Ez az én verzióm, itt már csak árnyalat különbség van persze.
Azért szögezzük le, Axon-é sem rossz! Sõt frappáns. Nekem tetszik a tömörsége miatt.
By the perception of illusion we experience reality.
-----------------------------------------
Mindennemû, magyarításra vonatkozó kérdés elõtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévõ ".:Magyarítás lista:." -t!
>> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.



