Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

bazza
#13230
Most csak a simpla Simset fordítom...a kiegészítõk majd még pluszba mennek.

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

bazza
#13229
A Help és tutorial üzire gondolsz?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#13228
A Farx és az Iffpencil talán elég hozzá.Meg ugye még arra kellene rájönni,hogy hol tárolja az üziket,az lenne inkább a fontosabb.

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

#13227
Az iffpencil2.😊Most pakolgatom fel az összeset,majd belekukkantok,hátha tudok még vmit segíteni.

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

IMYke2.0.0.0
#13226
Igen, elképzelhetõ.
A JointOps-ba lesz amúgy

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#13225
Lehet, hogy "a fegyver kiürült"!?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#13224
Srácok! Szakértõ segítségre volna szükségem:
"Weapon loadout" Ez mit jelent?
Félek, hogy nem egyszerûen a fegyver kipakolását...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

bazza
#13223
Köszönöm a segítséget...
Már sok mindent lefordítottam benne, de sok dolgot hiába írok át nem jelenik meg rendesen. pl.: a Paused szót átírom Szünetre és ennyi jelenik meg: znet meg ilyenek....
Ja és az .iff fájlokhoz IFFpencil-t használok...Van annál jobb?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

Adri
#13222
Engem érdekel a sims magyarítás!

Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)

#13221
Ja azt elfelejtettem mondani,hogy a simsben úgy a legegyszerûbb a szöveget megtalálni ha egybõl spanyolul rakod fel.Igaz ahhoz tudni kell spanyolul is.

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

hykao
#13220
Hehe, igen, én is láttam a cd galaxis oldalán a kiírást...de most õszintén, mennyi esélyt látsz rá, hogy bármilyen játék is pünkösdkor, egy munkaszüneti napon jelenik meg???
Szerintem - mivel az automex folyamatosan a május végét jelölte meg megjelenési dátumként - ez amolyan hasraütéses dátum...mivel ez a hónap utolsó napja...
De ne legyen igazam, és ne csússzos sokat...
Ja, és jó legyen a fordítás, és a szinkron...
#13219
sry a dupláért..

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

#13218
De azért hajrá!😊Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségû szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták.

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

#13217
De azért hajrá!😊Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségû szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták.

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

Mayday
#13216
Elvileg Majus 31.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#13215
Ráadásul állandóan mindegyik expansionnál folyamatosan íródnak át a file-ok.Az alapot meg tök felesleges,mert szvsz már senki sem játszik önmagában vele.

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

#13214
Nagyon nehéz,ez + karakter és fagyi..

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

#13213
Ha segédcuccok kellenek itt van mind:http://www.thesimsworkshop.com/tsw/programs.php?page=12&cnt=127

A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!

Maffya
#13212
Mikorra várható az itthoni (szinkronos) megjelenése a Splinter cell Pandora Tomorrow-nak?

#13211
Sziasztok!
Ha valaki szeretné fordítani a PERIMETER játékot, de nem fér hozzá a szövegekhez, annak összedobhatok egy extractor/rebuilder programot. A .btdb fájlnak szerencsére nem túl bonyolult a szerkeszete, elég könnyû módosítani. Szívesen hozzákezdenék én is, de sajna nincs rá idõm. Ha valakit érdekel a dolog, küldjön egy levelet [email protected] címemre. Mielõtt elfelejteném: én a demó texts.btdb fájlával dolgoztam, de ha a teljes játék bejegyzései is ebben az állományban vannak, akkor az sem okozhat problémát.
hykao
#13210
Postal 2 Share the Pain HUN elsõ benyomások:
Az EVM sorozat tagjaként megjelent játék a legújabb patch-el felvértezve került a CD-re. Installálás után CD nélkül játszható (legalábbis az egyjátékos mód, multit nem próbáltam még), tehát nem kell krekkelni.
A feliratozás, menü kissé felemásra sikeredett: a menü csak részben lett lefordítva, ill. egy-két helyesírási hiba bennmaradt... Ezen kívül van némi fordítási hiba a játék alatt is: pl: "Maradj nyugton a pofozkodáshoz" -> "Maradj mozdulatlan a letartóztatáshoz" helyett...
Sajnos a játék alatti feladatok a térképen, a reggeli újságcikkek, falreklámok, egyéb grafikus kiírások érintetlenek maradtak (angol).
Viszont a szinkron az általam eddig hallottak legjobbika.
Nem üt el a játék hangulatától, a szinkronszinészek nem játszották túl magukat. ...és itt viszont már nem maradtak fehér foltok, tehát az elsõ szótól az utolsóig mindenki magyarul szólal meg! Így elsõ nekifutásra a beszólások is elég jól lettek fordítva, de még nem teszteltem végig.
Egy szó mint száz: 1990,-Ft-ot mindenképp megér!
#13209
Bazza: Mi érdekelne? Konkrétan. Ha túl körülményes keress meg e-mailben.

Te is fiam, Bluetooth?

#13208
Tévedés, sztem elég sok embert érdekel a Sims magyarítás.
A másik, attól h itt nem kérdezgetik te arra következtetsz h nem érdekel senkit? vagy ezt félreértettem?

#13207
Én értelek ha van kedved simsezni akkor csináld, de eddig senki nem kérdezte meg itt van e magyarosítása valószínû senkit sem érdekel, de ha te szereted akkor csináld, de inkább a célszemélynek kûldj e-mail-t...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#13206
Én értelek ha van kedved simsezni akkor csináld, de eddig senki nem kérdezte meg itt van e magyarosítása valószínû senkit sem érdekel, de ha te szereted akkor csináld, de inkább a célszemélynek kûldj e-mail-t...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

bazza
#13205
Nem ért engem senki...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#13204
😊))

Bazza szerintem pihentesd a simset inkább fordítsd azt amit lehet pl permietert hexába, vagy warlodrs battlecry 3-mat...

imyke a midnight nowhere címû gamét megnézted annak idején, kíváncsi lennék lehet e fordítani, jó kis game

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#13203
1.:Kabe ! 😄
2.: -> 1 😄

\"A digitális, mindentlogolós korban vigyázni kell az emberfiának, mert könnyen megégetheti magát. :/\" Loál János atya bölcsessége - Jelentések könyve 5.55/5 [vétó on]

bazza
#13202
csak nem fejezték be...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

bazza
#13201
1.:Nem a te válaszodra voltam kíváncsi...
2.:Bonyolult, ezért kérek segítséget olyanoktól, akik már elkezdték fordítani.

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#13200
én nem vagyok ismerõs a forditsokban de 2 verzió lehetséges:
1.: már van magyarítás -> hülye vagy
2.: nincs magyarítás -> ennek nyilván oka van mivel ez már jópár éves játék, tehát valszeg nagyon bonyolultan vagy egyáltalán nem fordítható....

\"A digitális, mindentlogolós korban vigyázni kell az emberfiának, mert könnyen megégetheti magát. :/\" Loál János atya bölcsessége - Jelentések könyve 5.55/5 [vétó on]

bazza
#13199
Valaki foglalkozott már a The Sims fordításával?
Kéne egy kis segítség...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#13198
Szólj majd ha formában vagy 😛

Hunnenkoenig
#13197
Hat, ja.... nem vagyok mindig formaban :-)

#13196
A következõ játékok magyarítását keresem:

Full Throttle
Sam&Max
The Dig
The Course of Monkey Island

A segítséget elõre is köszönöm.

[Jakuza]
#13195
Es azok ennek hogy fognak orulni, akik SMSben regisztraltak magukat a csicsakert. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

IMYke2.0.0.0
#13194
A Fórum már több, mint 2 hónapja szarakodik. Szerintem, motorcsere lesz hamarosan...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#13193
Bocsi a dupláért de szarakodik a fórum😞

#13192
Nagyon nem mennek neked a beszólások 😛 Inkább tedd fel a Gothic 2 magyarítását mert kellene 😛P

#13191
Nagyon nem mennek neked a beszólások 😛 Inkább tedd fel a Gothic 2 magyarítását mert kellene 😛P

IMYke2.0.0.0
#13190
A *.big fájlokat nem szerkeszteni lehet, hanem kitömöríteni.
Erre jó lehet: MultiEx Commander, Dragon UnPacker 5.
Mindez természetesen akkor, ha nektek a FIFA-, TOCA- vagy a Colin McRae Rally-sorozattal van dolgotok.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

bazza
#13189
A .big fájlokat mivel lehet szerkeszteni?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

Hunnenkoenig
#13188
Hm...pedig nem is öt kerdezted, a nagyokost....

(dejo, megint geciztem Nightmarerel!!!)

#13187
Nem is rossz ötlet hallod-e 😊))

#13186
Kicsit kavaros a megfogalmazás, szóval mikora tengerparton vagyok, beszélek a csajjal, utána elájulok, és elkezd tölteni (1 sec) na és akkor lép vissza az asztalra.

Mayday
#13185
Ott lesz egy kis kavaras a crack-kel, tuti az lehet a gond.
Szerintem olvasgass bele a jatek topikjaba, es megtalalod a valaszt!

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#13184
Na, végre nagy nehézségek árán megszereztem a XIII-at. Fel is települt, hurrá. Feltettem hozzá a magyarítást, aztán elindítotam a játékot. Mikor kezdõdne a játék kilép a játékból. Na, a magyarítás kavart be vajon?
Ez a játék nem igazán akar összejönni nekem...

#13183
Szerintem igen szépen haladtok a KOTOR-ral, azért nem kevés szöveget kell lefordítani, s ennek a fele már kész. Viszont a Baldur's Gate II. magyarításáról mostanában nem hallok híreket. Remélem, nem hagytátok abba, s legalább az alapjátékot befejezitek.

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

RaveAir
#13182
Néhol az "elolvasom" összesen 3 l betûvel szerepel. 😛
Talán szándékos?

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#13181
Gratulálok! Igazán szép kis munka lehetett!
Jó lenne, ha már mi is befejeztük volna a KotOR-t...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/