58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#58352 Ezt most hogy érted?
A Unity Engine-es játékok fordítása sokkal bonyolultabb, mint bármely más motorral - legfőképp az Unreal Engine 4-5-el futó - játékoké.
Erős túlzással: UE4-es játékot még egy kezdő is lefordíthat. Unity-snél felkötheti gatyáját... rohadt kevés a kivétel, amikor a lokalizációs fájlok nem a *.resource, vagy *.bundle fájlokban vannak, kódolva. -
JonasSandor #58354 Akkor nem vállalja be senki gondolom. -
HJ #58355 A Frostbite se egy fordítás barát engine. Hogy esne le a keze annak aki kitalálta :) -
#58356 Hajjaj, egyetértek. -
HJ #58357 Csak szólok, hátha érdekel valakit. Tegnap kiraktam a portálra publikusra a Mass Effect Legendary Edition magyarításának legújabb verzióját v2.7
Ez mellé publikus lett a 3 rész Community Patchjeinek a magyarítása is.
LE1 Community Patch v1.5.1, Unofficial LE2 Patch v.0.9.5.1, LE3 Community Patch v1.7.1
Az alapjáték magyarítása kb. már a final verzió. A patcheknél meg majd látjuk lesz-e valami új verzió. -
bendáj17 #58358 Köszi a munkád most vettem meg epicen 2000 ft-ért a MELE-t, külön dobozos verzióban megvan de így az igazi, ha egybe van a game. -
krisztajo #58359 Sziasztok! Bocs, ha már tárgyaltátok ezt a témát, de rákérdeznék a fordítóknál?
Valakinek lenne kedve lefordítani a The Outer Worlds játékot?
Úgy tudom igen jól sikerült akció-rpg és tegnap ingyen adták az EPIC-en a full-os pack-ot, szóval beszerezhette bárki, akit érdelek.
Azt olvastam az MP-n, hogy a technikai gondok már elhárultak és fordíthatóvá vált.
Sokan örülnénk neki. -
jesszjessz #58360 Ma elővettem újra a 2. részt, rákerestem, hátha azóta valaki egy jó nosztalgia mellett megcsinálta a fordítást, de továbbra is csak ezeken a képeken élvezhetem, bár nem meglepő sajnos. -
#58361 Gépi verzió létezik belőle - annak idején segítettem a készítőjének is -, és alapvetően minden eszköz megvan ahhoz, hogy ha nehezen is, de elkészíthető legyen a teljes honosítása az összes régi Saints Row játéknak. -
foxxi #58362 Hali!
The Bard's Tale IV Director's Cut -ot nem érdemes fordítani?
nem rossz játék. -
jesszjessz #58363 Láttam, hogy van gépi, de nem tudtam rávenni magam, hogy azt használjam.
Igen, régebben is beszéltük, hogy a dolgok adottak hozzá, de nem egy egyszerű mutatvány és rengeteg szöveg van összességében bennük. Na majd újabb 2 év múlva megnézem újra, hátha addigra valakit megihlet. -
#58363 Rossznak nem rossz, csak nagyon macerás/nehéz és hosszú a fordítása - nem csoda, hogy nem tolonganak az emberek. -
Anonymusxx #58365 Esetleg próbáld a Mortot, https://github.com/killkimno/MORT auto ocr fordító, felismeri a szöveget élőben, és lefordítja. -
jesszjessz #58366 Gyaaa, ilyen is van? Nem hangzik rosszul, de szerintem ez még annyira sem pontos, mint a gépi fordítás. -
#58367 Mozgó képek alatt hibázik. Akkor működik jól, ha áll a kép és nem fut teljes képernyőben a játék. -
Anonymusxx #58368 Minimálisan, pont ma végeztem a Just Cause 1 -el tökéletes volt vele. Én még használom a WindowedBorderlessGaming -t így teljes képernyős lesz a játék, de működik vele a progi.
Igazából aki tud valamennyire angolul, az sokkal jobban jár ezzel a progival, mert így látja az angolt is, és felismerheti hogy miből lesz félrefordítás, mert ha pl gépit használ, akkor nem látható az eredeti.
De amúgy az is egy megoldás, ha nagyon ugrálna a szöveg, akkor esetleg youtubes videók alatt használni, ott meg lehet akár állítani a videót, hogy pontosabb legyen.. -
#58369 Írtam Druzsbának egy emailt nemrég, a Crusaider Kings 3-al kapcsolatban, de még nem válaszolt.
Tud valamit valaki róla?
Steamen online van néha.
-
Baker1 #58370 Szomorú tanúsággal lekövetkeztettem, hogy nem érdemes lefordít(t)atni sem a Battlefield, sem a Call of Duty újgenerációs részeit sem. Olybá tűnik, hogy nagyjából 2007 és 2017 között volt még érdemes fordítani, de az ezt következő időszakot követően már nem volt érdemes időt & energiát fektetni bármibe is. Úgy gondolom, pont időben hagytam abba és tisztességgel hagyom itt a Játékmagyarítások fórumát Baker néven! Leköszönök! Most pedig lelépni, Olajbogyók! ;)
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2024.02.17. 00:20:07 -
Voice27 #58371 Sziasztok!
Gondolom, sokan már kétszer elfelejtették, de én most kezdenék hozzá a Hellblade első részéhez.
Viszont a magyarítás sehogy sem akar települni. Se az eredeti GOG változattal, se a virágbolti változattal nem bír. Hiába keresem be manuálisan a játék főkönyvtárát, az Ok gomb végig szürke marad. Mások, hogy játszották akkor magyarul?
Elvileg a magyarítás az utolsó, végleges update-hez lett frissítve. Mi a gyík van? -
xido #58372 érdekes..ha nincs fent játék,akkor se tudtam sehova kicsomagolni..gyorsan hát felraktam a steamverziót..azt a mappát rögtön felismerte és elfogadta..ha arról átváltottam bármire,ismét szürke ok gomb..szóval steammel megy..
egy tippem van még..a virágboltira...ne az első verziót szedd le a reloaded-től,hanem az enhanced-et..codex-től (vagy forditva,attól függ melyiket szedted már le)..szerintem a fájlrendszer lesz a ludas. .
Utoljára szerkesztette: xido, 2024.03.03. 20:24:50 -
Voice27 #58373 Először is köszi a választ. Nem számítottam ilyen gyors reakcióra. A Codex féle változattal működik a dolog.
Elsőre a virágboltban is a GOG féle verziót szedtem le megszokásból, mert azok mindig stabil és hibamentes kiadások.
Közben rájöttem, mi lehetett a gond.
A GOG telepítési mappája Senua's-t használ. A magyarítás telepítője ezt valszeg speciális karakternek érzékelte, és ezért nem engedte telepíteni. A Codex változat pedig Senuas-t használ mappanévként. -
NiGhTM4R3 #58374 Most játszok a Metro LL játékkal és már az elején borzalmas hibákba ütköztem. Nem hiszem, hogy a fordítás egyszer is össze lett nézve a játékkal, mert borzalmas félrefordítások vannak benne
Például az egyes szám / többes szám folyamatosan rossz használata. Egyedül csinálom a küldetést de mégis többes számba beszélnek hozzám
De ami igazán dühített az amikor fogságba esem és az ottlevő rab megtámadja a náci tisztet és azt kiabálja, hogy "get the officer" amivel arra céloz, hogy kapjam el a mellettem álló tisztet. Fordítás: "hozzátok a tisztet"
Ez csak a játék első fél órája...
Nem tudom melyik a rosszabb, hogy a fordítás ilyen gyatra minőségű vagy hogy ennyi év alatt senki sem szólt -
#58375 Talán a fordítónak lenne érdemes elküldeni, mert itt aligha fog róla tudomást szerezni, ha nem jár ide. -
laszlodomokos #58376 Dehát miért használod a magyarítást, őszintén nem értem.