58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kirol
    #58269
    Az A Jugglers Tale magyarítás az abbamaradt?
    Utoljára szerkesztette: kirol, 2022.11.06. 09:24:30
  • IMYke2.0.0.0
    #58270
    Rendben, csak legközelebb ilyesmit ne kiabálj ki...
  • darkSectorxxx #58271
    Jó csak gondoltam jelzem hogy ha esetleg utólag kell visszajelzés, javítani szeretné valaki.
    Nem gondolnám hogy ez feltétlen kiabálás.
  • cohors
    #58272
    Hali! Segítséget kérek az AOE IV. -hez! Hol lehet beállítani, hogy magyar legyen? Kerestem az opciót, de nem találom.
  • Alanw
    #58273
    Valoszinüleg a vastag betükre utalt.
  • Mayorpapa
    #58274
    NEM AZ A KIABÁLÁS, HA VÉGIG NAGY BETŰVEL ÍROK VALAMIT??? :)
  • IMYke2.0.0.0
    #58275
    Mindkettő az.
    A bold/félkövér legfőképp kiemelésre szolgál.

    //Chat-időkben mindkettőért ment az admin figyelmeztetés.
  • darkSectorxxx #58276
    Ja azt tudom, de arra van hogy használjuk, ha zavar valakit akkor miért van bent?
    Nem gondolom hogy ez feltétlek kiabálás, ez szimpla kiemelés.

    Nézőpont kérdése.
  • darkSectorxxx #58277
    Minden miatt is volt figyelmeztetés. Ebben egyetértünk.
    Beraknak egy fícsőrt egy forumra, ha meg használod akkor szólnak érte.

    Így volt ez a magánvéleményekkel is.
    , mondjuk ez máig se változott.

    Egy fórum ahol témákról kellene beszélni, de ha valami egyéni izlésed volt vagy van és véletlen másképpen látsz valamit akkor is rábaszott az ember.

    Nem lep meg semmi már. ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #58278
    Én bant is kaptam a chat.hu anno ilyesmiért (funkcióhasználat) :)
  • CreativePlus #58279
    Ebben a hiperérzékeny világban lassan már köszönni is tilos! XD
  • TBTPumpa
    #58280
    Steam kliens: Age of Empires IV: Anniversary Edition játék tulajdonságai és itt a nyelvnél kell kiválasztani a Magyar (Hungarian) lehetőséget. Ezután a Steam kliens automatikusan letölti a szükséges nyelvi csomagot és utána már magyar lesz a játék.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.11.07. 20:06:38
  • lostprophet
    #58281
    Hol dob hibát? Jelenleg a legfrissebb, augusztusi verzióhoz hozzáigazítottam, azóta nem jelezte senki, hogy gond lenne.
  • cohors
    #58282
    Hali! Köszönöm a segítséget, megtaláltam, beállítottam. Hálás köszönettel!
  • IMYke2.0.0.0
    #58283
    Közel sem kész/végleges és csak magamnak készítem (ujjgyakorlat) (létezik már GÉPI fordítása azoknak, akik erre fogékonyak), de hogy ne haljon ki a topik, ezért a sok száz órás végigjátszásom és fordításom során lőtt képekből egy montázs:
    (HINT: Jobb klikk - Kép megnyitása új lapon - olvashatóbb)


    NIOH 2 CE


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2023.01.03. 15:24:50
  • nxs
    #58284
    Gyártod a referencia munkákat? :P Amúgy nem tudom a Hioh 2 mennyire kemény dió,de párszor komolyan elgondolkoztam azon,hogy egy adott külföldi "szólás-mondást" hogyan lehetne lefordítani érthetően,vagy másik nemzet szubkultúrájában használt utalásokat.

    UI.: Ha ennyire szereted FFO-nak adhatsz egy esélyt. A játékmenet kb ugyan az,készítők is,a fanok is úgy értékelték mint egy Nioh 2 dlc-t.
  • TBTPumpa
    #58285
    Nagyon klassznak tűnik a képek alapján. Kár, hogy csak magadnak készíted, de (mondjuk) megértem. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #58286
    A "mindenképp" listámon van a Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin

    A Nioh 2 sok szempontból "könnyebb" lett, mint a Nioh 1 - egyikben sem lehet úgy eltévedni, mint mondjuk a Dark Souls-okban (3-ast nem ismerem), vagy az Elden Ringben (ott hatalmas a játéktér), de a "szükössége" és az ellenfelek jól variáltsága, ereje feladja a leckét a legkomolyabb játékosoknak is.
    Bár, ahogy a gyakorlat mondatja velem: mindent meg lehet tanulni :)

    A fordítás részére:
    Alternatív megoldást szoktam választani > átültetem magyar hasonlóra az utalásokat (ha kell, akkor persze kényszerítve lefordítom szó szerint, de nem vagyok elégedett ilyenkor), vagy ha "közismert", vagy "ismerhető", megkeershetőek ezek a fordulatok, utalások, akkor egyszerűen hagyom helyben > a Játékosok nem restek és általában rá is keresnek dolgokra, ha kíváncsiak.
    Ha meg nem kíváncsiak, akkor egyenesen terhelő (lehet) a plusz (és felesleges) infó.

    Ezért rühellem, ha a ritkán/lustán használt magyar film/sorozat feliratokba a fordító "belemagyaráz" (direkt benne hagyja az angol/adott nyelv eredetijét, de utána csillagozva lefordítja szöveg alatt, netán egyenesen lexikonos magyarázatot szúr oda)
    Elsősorban anime feliratokra jellemző, de láttam már élőszereplős filmeknél is az évek során...
  • IMYke2.0.0.0
    #58287
    Köszi - nem védelmemre, de ez a "nyers" anyag. :)

    Igen, elsősorban az angolnak és úgy a fordítósdi élményének áldozok ezzel, saját szórakozásra, amikor kedvem van hozzá. Nyugisan. Ez utóbbi naaaaagyon fontos lett a számomra.

    Sok ilyen projektem van a gépen, mobil HDD-n.
    Nem egyet azóta "készen", vagy tényleg készen publikáltak a Gépi és/vagy Kézi fordítók.
    Engem ez nem zavar.
  • Montanosz
    #58288
    gray zone, JA2 klon magyarul jelent meg ha esetleg még nem irták itt
  • IMYke2.0.0.0
    #58289
    Tegnap elkezdtem az FFO-t.

    Hááát, "érdekes" a koncepció és a megvalósítás - hozzá vagyok szokva a Nioh 1-2-féle folyékonyabb játékmenethez... vagy inkább el vagyok szokva az efféle feldaraboltságtól, mint amit az FFO tálal a narratívával.
    Meg ezek az elnevezések, kombók, skillek... van mit szokni rajta.
  • krisz0422
    #58290
    Sziasztok!
    UBOAT friss magyarítását, vagy egy vállalkozó szellemű embert keresek. ?
    A játék most váltott bétáról teljes verzióra és a korábbi honosítás nagyon hiányos.
    Sajnos aki azt készítette, nem tudom elérni. :(

    Előre is köszi a segítséget! ?
    Plusz infó!

    Tudtommal hivatalosan is lehet kérni, hogy integrálják a honosítást.
    A tegnapi frissítéssel is jött jó pár nyelv a játékhoz.
  • Piko888
    #58292
    Ezt miért is linkelted be? Itt erre senki se vevő, ne itt reklámozd ezt a szutykot.
    És még be is szólsz a normál fordítóknak, BAN pls!!!!
  • Anonymusxx
    #58293
    Szerintem ő új erre, és nem vágja a sztorit. Lehet ki kéne tenni nagybetűvel felülre hogy ez off itt.
  • DevLupius
    #58294
    Valóban nem láttam, hogy tilos a gépi Játékmagyarítás említési itt.
    A nagybetűs dolog jó ötlet. (Anonymusxx)
    Elnézést ha felkavartam a port.


  • Piko888
    #58295
    Amennyiben új emberként érkezel egy topikba, akkor elsőként érdemes tájékozodni, és legalább elolvasni a csaport leírását.
    Abban le van írva, hogy nem foglalkozunk gépi szeméttel. Segítek, hátha másodjára semegy:

    Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
    Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
    Köszönjük.
  • raga
    #58296
    Sziasztok!
    Kijött a magyarítás új verziója:
    Javítások + Első Penge öröksége (Legacy of the First Blade) DLC vel bővült:
    Töltsétek...
    Utoljára szerkesztette: raga, 2023.02.14. 17:40:59
  • IMYke2.0.0.0
    #58297
    "Magyarítás és magyarosítás különbsége
    (https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)"
  • Norbertboy
    #58298
    Sziasztok!

    Generation Zero játékhoz nem tervez valaki magyarítást? Vagy készülő projektről tud valaki?
  • raga
    #58299
    https://magyaritasok.hu/
  • IMYke2.0.0.0
    #58300
    És ezzel most mit akartál? Az oldalt ismerjük.
    Itt hibáztál, nem ott.
  • IMYke2.0.0.0
    #58304
    Címképernyő (egy részük textúra!):



    A játék motorjuk hagyományosan nem kezeli helyből néhány hosszú ékezetes karakterünket:



    Egyéb képek (ingame):


  • IMYke2.0.0.0
    #58305
    Gyanúsan kevés, de egyelőre ennyi szöveget találtam:

    Wo Long: Fallen Dynasty v.1.03

    ANGOL
    Szó: 94 417
    Sor: 7 121
    Karakter: 554 437
  • Shepiii
    #58306
    Hogyan tudnék magyarosítást csinálni a Contraband Police nevezetű játékhoz? milyen programmal?
  • Norbertboy
    #58307
    Már van hozzá gépi magyarítás
  • Shepiii
    #58308
    de borzalmas, ezért szeretnék sajátot.
  • IMYke2.0.0.0
    #58309
    Unity Engine hajtja a játékot. Az is borzalmas. S borzalma(san)/nehéz a fordítása is ezeknek.
    Nem hiszem, hogy egy kezdőnek ilyesmivel kellene próbálkoznia egyedül.

    Ha mégis nagy az akarat benned, akkor bizony neked kell megtanulnod a dolgot, a neten elérhető Unity Engine 3rd party editor programokkal, és itt-ott nem túl alaposan leírt tutorialokkal.

    Kezdésnek: zenhax.com
  • kisgomb81
    #58310
    Sziasztok! Érdeklődnék, hogy a Tyranny-hoz ismer-e valaki eszközt, amivel hozzá lehet férni a nyelvi fájlokhoz?

    Köszi
  • IMYke2.0.0.0
    #58311
    Semmiféle különleges eszközre nincs szükség a Notepad++-on kívül.
    A
    - data
    - data_vx1
    - data_vx2
    - data_vx3
    mappákban található "exported/localized/en" almappákban vannak *.stringtable fájlok. Na, ezeket kell(ene) fordítani.
    Fájlok száma: 1576 darab.
    Bocs, hogy nem adom össze őket, de elhiheted: sok millió karakterről beszélünk. :(
  • kisgomb81
    #58312
    Szia. Köszönöm, ennyi nekem egyelőre elég. Gondolom, hogy brutál mennyiségű szöveg van benne. Hasonló akkor az összetétele, mint a PoE-nek volt.
    Nem a fordításának kezdek neki, mert az gyakorlatilag lehetetlen egy embernek, vagy legalábbis száz évig tartana. Csak kíváncsi vagyok néhány dologra.

    Üdv.