58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#58269 Az A Jugglers Tale magyarítás az abbamaradt?
Utoljára szerkesztette: kirol, 2022.11.06. 09:24:30 -
#58270 Rendben, csak legközelebb ilyesmit ne kiabálj ki... -
#58271 Jó csak gondoltam jelzem hogy ha esetleg utólag kell visszajelzés, javítani szeretné valaki.
Nem gondolnám hogy ez feltétlen kiabálás. -
cohors #58272 Hali! Segítséget kérek az AOE IV. -hez! Hol lehet beállítani, hogy magyar legyen? Kerestem az opciót, de nem találom. -
Alanw #58273 Valoszinüleg a vastag betükre utalt. -
#58274 NEM AZ A KIABÁLÁS, HA VÉGIG NAGY BETŰVEL ÍROK VALAMIT??? :) -
#58275 Mindkettő az.
A bold/félkövér legfőképp kiemelésre szolgál.
//Chat-időkben mindkettőért ment az admin figyelmeztetés. -
#58276 Ja azt tudom, de arra van hogy használjuk, ha zavar valakit akkor miért van bent?
Nem gondolom hogy ez feltétlek kiabálás, ez szimpla kiemelés.
Nézőpont kérdése. -
#58277 Minden miatt is volt figyelmeztetés. Ebben egyetértünk.
Beraknak egy fícsőrt egy forumra, ha meg használod akkor szólnak érte.
Így volt ez a magánvéleményekkel is.
, mondjuk ez máig se változott.
Egy fórum ahol témákról kellene beszélni, de ha valami egyéni izlésed volt vagy van és véletlen másképpen látsz valamit akkor is rábaszott az ember.
Nem lep meg semmi már. ;) -
#58278 Én bant is kaptam a chat.hu anno ilyesmiért (funkcióhasználat) :) -
CreativePlus #58279 Ebben a hiperérzékeny világban lassan már köszönni is tilos! XD -
#58280 Steam kliens: Age of Empires IV: Anniversary Edition játék tulajdonságai és itt a nyelvnél kell kiválasztani a Magyar (Hungarian) lehetőséget. Ezután a Steam kliens automatikusan letölti a szükséges nyelvi csomagot és utána már magyar lesz a játék.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.11.07. 20:06:38 -
#58281 Hol dob hibát? Jelenleg a legfrissebb, augusztusi verzióhoz hozzáigazítottam, azóta nem jelezte senki, hogy gond lenne. -
cohors #58282 Hali! Köszönöm a segítséget, megtaláltam, beállítottam. Hálás köszönettel! -
#58283 Közel sem kész/végleges és csak magamnak készítem (ujjgyakorlat) (létezik már GÉPI fordítása azoknak, akik erre fogékonyak), de hogy ne haljon ki a topik, ezért a sok száz órás végigjátszásom és fordításom során lőtt képekből egy montázs:
(HINT: Jobb klikk - Kép megnyitása új lapon - olvashatóbb)
NIOH 2 CE
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2023.01.03. 15:24:50 -
nxs #58284 Gyártod a referencia munkákat? :P Amúgy nem tudom a Hioh 2 mennyire kemény dió,de párszor komolyan elgondolkoztam azon,hogy egy adott külföldi "szólás-mondást" hogyan lehetne lefordítani érthetően,vagy másik nemzet szubkultúrájában használt utalásokat.
UI.: Ha ennyire szereted FFO-nak adhatsz egy esélyt. A játékmenet kb ugyan az,készítők is,a fanok is úgy értékelték mint egy Nioh 2 dlc-t. -
#58285 Nagyon klassznak tűnik a képek alapján. Kár, hogy csak magadnak készíted, de (mondjuk) megértem. :) -
#58286 A "mindenképp" listámon van a Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin
A Nioh 2 sok szempontból "könnyebb" lett, mint a Nioh 1 - egyikben sem lehet úgy eltévedni, mint mondjuk a Dark Souls-okban (3-ast nem ismerem), vagy az Elden Ringben (ott hatalmas a játéktér), de a "szükössége" és az ellenfelek jól variáltsága, ereje feladja a leckét a legkomolyabb játékosoknak is.
Bár, ahogy a gyakorlat mondatja velem: mindent meg lehet tanulni :)
A fordítás részére:
Alternatív megoldást szoktam választani > átültetem magyar hasonlóra az utalásokat (ha kell, akkor persze kényszerítve lefordítom szó szerint, de nem vagyok elégedett ilyenkor), vagy ha "közismert", vagy "ismerhető", megkeershetőek ezek a fordulatok, utalások, akkor egyszerűen hagyom helyben > a Játékosok nem restek és általában rá is keresnek dolgokra, ha kíváncsiak.
Ha meg nem kíváncsiak, akkor egyenesen terhelő (lehet) a plusz (és felesleges) infó.
Ezért rühellem, ha a ritkán/lustán használt magyar film/sorozat feliratokba a fordító "belemagyaráz" (direkt benne hagyja az angol/adott nyelv eredetijét, de utána csillagozva lefordítja szöveg alatt, netán egyenesen lexikonos magyarázatot szúr oda)
Elsősorban anime feliratokra jellemző, de láttam már élőszereplős filmeknél is az évek során... -
#58287 Köszi - nem védelmemre, de ez a "nyers" anyag. :)
Igen, elsősorban az angolnak és úgy a fordítósdi élményének áldozok ezzel, saját szórakozásra, amikor kedvem van hozzá. Nyugisan. Ez utóbbi naaaaagyon fontos lett a számomra.
Sok ilyen projektem van a gépen, mobil HDD-n.
Nem egyet azóta "készen", vagy tényleg készen publikáltak a Gépi és/vagy Kézi fordítók.
Engem ez nem zavar.
-
#58288 gray zone, JA2 klon magyarul jelent meg ha esetleg még nem irták itt -
#58289 Tegnap elkezdtem az FFO-t.
Hááát, "érdekes" a koncepció és a megvalósítás - hozzá vagyok szokva a Nioh 1-2-féle folyékonyabb játékmenethez... vagy inkább el vagyok szokva az efféle feldaraboltságtól, mint amit az FFO tálal a narratívával.
Meg ezek az elnevezések, kombók, skillek... van mit szokni rajta. -
krisz0422 #58290 Sziasztok!
UBOAT friss magyarítását, vagy egy vállalkozó szellemű embert keresek. ?
A játék most váltott bétáról teljes verzióra és a korábbi honosítás nagyon hiányos.
Sajnos aki azt készítette, nem tudom elérni. :(
Előre is köszi a segítséget! ?
Plusz infó!
Tudtommal hivatalosan is lehet kérni, hogy integrálják a honosítást.
A tegnapi frissítéssel is jött jó pár nyelv a játékhoz. -
Piko888 #58292 Ezt miért is linkelted be? Itt erre senki se vevő, ne itt reklámozd ezt a szutykot.
És még be is szólsz a normál fordítóknak, BAN pls!!!! -
Anonymusxx #58293 Szerintem ő új erre, és nem vágja a sztorit. Lehet ki kéne tenni nagybetűvel felülre hogy ez off itt. -
#58294 Valóban nem láttam, hogy tilos a gépi Játékmagyarítás említési itt.
A nagybetűs dolog jó ötlet. (Anonymusxx)
Elnézést ha felkavartam a port.
-
Piko888 #58295 Amennyiben új emberként érkezel egy topikba, akkor elsőként érdemes tájékozodni, és legalább elolvasni a csaport leírását.
Abban le van írva, hogy nem foglalkozunk gépi szeméttel. Segítek, hátha másodjára semegy:
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük. -
raga #58296 Sziasztok!
Kijött a magyarítás új verziója:
Javítások + Első Penge öröksége (Legacy of the First Blade) DLC vel bővült:
Töltsétek...
Utoljára szerkesztette: raga, 2023.02.14. 17:40:59 -
#58297 "Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)" -
Norbertboy #58298 Sziasztok!
Generation Zero játékhoz nem tervez valaki magyarítást? Vagy készülő projektről tud valaki? -
raga #58299 https://magyaritasok.hu/ -
#58300 És ezzel most mit akartál? Az oldalt ismerjük.
Itt hibáztál, nem ott. -
#58304 Címképernyő (egy részük textúra!):
A játék motorjuk hagyományosan nem kezeli helyből néhány hosszú ékezetes karakterünket:
Egyéb képek (ingame):
-
#58305 Gyanúsan kevés, de egyelőre ennyi szöveget találtam:
Wo Long: Fallen Dynasty v.1.03
ANGOL
Szó: 94 417
Sor: 7 121
Karakter: 554 437
-
Shepiii #58306 Hogyan tudnék magyarosítást csinálni a Contraband Police nevezetű játékhoz? milyen programmal? -
Norbertboy #58307 Már van hozzá gépi magyarítás -
Shepiii #58308 de borzalmas, ezért szeretnék sajátot. -
#58309 Unity Engine hajtja a játékot. Az is borzalmas. S borzalma(san)/nehéz a fordítása is ezeknek.
Nem hiszem, hogy egy kezdőnek ilyesmivel kellene próbálkoznia egyedül.
Ha mégis nagy az akarat benned, akkor bizony neked kell megtanulnod a dolgot, a neten elérhető Unity Engine 3rd party editor programokkal, és itt-ott nem túl alaposan leírt tutorialokkal.
Kezdésnek: zenhax.com -
kisgomb81 #58310 Sziasztok! Érdeklődnék, hogy a Tyranny-hoz ismer-e valaki eszközt, amivel hozzá lehet férni a nyelvi fájlokhoz?
Köszi -
#58311 Semmiféle különleges eszközre nincs szükség a Notepad++-on kívül.
A
- data
- data_vx1
- data_vx2
- data_vx3
mappákban található "exported/localized/en" almappákban vannak *.stringtable fájlok. Na, ezeket kell(ene) fordítani.
Fájlok száma: 1576 darab.
Bocs, hogy nem adom össze őket, de elhiheted: sok millió karakterről beszélünk. :( -
kisgomb81 #58312 Szia. Köszönöm, ennyi nekem egyelőre elég. Gondolom, hogy brutál mennyiségű szöveg van benne. Hasonló akkor az összetétele, mint a PoE-nek volt.
Nem a fordításának kezdek neki, mert az gyakorlatilag lehetetlen egy embernek, vagy legalábbis száz évig tartana. Csak kíváncsi vagyok néhány dologra.
Üdv.