58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #23860 mi az, hogy "kihagytak"? akkor minek csinálnak team-et? -
Borysz #23859 Röviden igaz amiket írtak a Hungaryan Team-ről csak addig ne csesztessék őket mig én az elérhetőségek közt vagyok, de amiért kihagytak a Driv3r magyarításából mit is mondjak, nem igazán akarok tovább ott maradni, mert ez így nem pálya.
Na érted má??? -
mike369 #23858 ő is a hungaryan csapat tagja.................................. -
#23857
Lehet, hogy én nem beszélni normálisan a magyart? Komolyan mondom, hogy nem értem ezt a mondatot. -
mike369 #23856 
-
Borysz #23855 Igaz, és bár amiket le írtatok az is mind igaz, csak az ilyen dolgokkal várjótok meg, hogy én kiszáljak a team-ből.
-
#23854
Valoban meghonosodott mar ez a szo.
Raadasul azert nehez forditani, mert altalaban nem egyiranyu kozelitesrol van szo. Tehat nem csak kozelit a kamera, hanem eltavolodik is a nezopont.
Ezert is nehez ezt a mondatot leforditani, magyarosan hangzo mondatta.
Pontosabban, itt mar a leforditott mondat, hangzik elegge furcsan a Zoom szo miatt. Raadasul gondolom slider volt a csuszka, es annak a szonak sincsen igazan megfelelo magyar alakja.
"Mozgasd a csúszkát a kamera zoom értékének igazításához"
Esetleg valami ilyesmit kilehet belole hozni, de ez sem lesz nagyon szepen hangzo mondat.
"A kamera kozelitesenek merteket, a csuszka mozgatasaval allithatja be."
Raadasul ha a karakterszam is be van hatarolva, akkor megjobban megvan kotve a fordito keze.
-
mike369 #23853 Én értem, csak képzeld el, hogy mondjuk mész a fogorvoshoz és a váróban mindenfelé vér és fogdarabok... lehet, hogy az egésznek semmi köze a fogorvoshoz, de azért nem jó előjel... -
Borysz #23852 Nem én nem azért mondtam mert engem érdekel, hogy mit mondottok róluk csak na. -
mike369 #23851 #23829
Fél 12 óta nem is esett róluxó... -
Borysz #23850 Hagyjkátok már szegény hungaryan team csapatot nem ártottak ők nektek szerintem, hát az tény és való, hogy helyesírásilag nem álnak a topon, de na. -
mike369 #23849 ...vagy lehet csak magyarOSírani: ZUMMANTÁS!
-
mike369 #23848 


nézésközelségmegváltoztatás -
#23847
Állatkertemre. :D -
#23846
1. a ZOOM szó már meghonosodott a magyar nyelvben
2. te milyen más "magyarosabb" szóval cserélnéd ki?
(várnám mástól is az ötleteket...én is ZOOM-nak szoktam hagyni) -
#23845
-
#23844
igen,ez a helyes kifejezés....
(ennél jobban tán csak abuffy tudná körülírni a lényeget) -
#23843
mert nem volt rá időm napi 12 óra munka mellett (a város túloldalán van) -
mike369 #23842 nem állt még elő a visszakapottság állapota?
-
#23841
Miért nem mész el érte? -
#23840
ha visszakapom.....mert az még mindig nem jött létre
-
#23839
Gelt!
Mikor küldöd a Splinter Cellt? -
mike369 #23838 'ggelt! -
#23837
Jó reggeltet!!! -
mike369 #23836 vadhajtás... -
#23835
Mostmár biztos vagyok benne, hogy ez a GameTranslators egyik ága.
-
#23834
"A LETÖLTÉS Nem kell regisztrálnod magad ahhoz, hogy letölthess. "Viszont kizárólag Jelszó tartozik minden" egyes Demo és Freeware program valamint magyarosítás letöltéséhez. Jelszót a Jelszó menüpontban találsz. Valamint kérésedet is teljesítjük melyet Emailben küld el nekünk."
beszarok. :)
nagyon teccik, melóhelyen jó ki kikapcsolódás ennek olvasgatása.. :Ð -
#23833
Ki nem szeret gonoszkodni? :> -
mike369 #23832 
-
#23831

-
#23830
Én kifejezetten szeretek gonosz manó lenni, így tudom, hogy komolyan veszik minden mondatomat: mert amikor "megmondom az őszintét", lehet az kellemes is, és fájó is.
===============================
.:i2k:. melóból:
-
mike369 #23829 
Egyéb iránt itt szeretném felhívni a kívülállók figyelmét egy lényeges dologra!
Mi nem vagyunk gonosz manók (legalábbis nem mind
), akik folyamatosan csak fikáznak másokat, DE:
ha valaki magyarításra adja a fejét, annál kifejezetten nem pozitív előjel, ha a weboldala kapásból hemzseg a hibáktól, elrísákottól, ...sbt... nyennyi...
-
#23828

Amúgy még a Half-Life-t is elírták... -
mike369 #23827 ja, mellesleg imádom a "nem mindennapi meló"-kat!
-
mike369 #23826 "Magyarosítás Portál" úgyhogy gondolom, nyomják majd a sok csikóbőrös kulacsot, gulyást meg szürkemarhát a játékokba...
...viszont van náluk "Macik Háttérkép" is, amitől mindjárt a szívembe zártam őket!
-
#23825
Hát, a közép európai betűkészlettel hadilábon állnak, az látható...
===============================
.:i2k:. melóból:
-
#23824
Nektek nem gyanús a http://hungaryan.atw.hu oldal?? Nekem olyan GameTranslators hatása van... -
mike369 #23823 ...vagy inkább 72-ből
-
#23822
"Megvettem" a játékot, de még nem volt helyem, energiám és időm a kipróbálásához.
Szerintem, amúgy, más majd úgyis nekiugrik.
Én pedig már nem akarom tovább aprózni magam - így is, vagy 8 (9?) projekt szálai kavarodnak a gépemen, elmémben. Ennyivel még elbírok, nekem ez egészséges és inspiráló, csak egy nap állna 48 órából (8 óra munka mellett!)...
===============================
.:i2k:. melóból:
-
mike369 #23821 ok, meglássuk...
fordítani most meló miatt úgyis kevesebb időm van, a PES-sel meg ezzel viszont "elszórakozgatok".
aztán vissza szegény, elhanyagolt Bloodlines-hoz...