58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#27594
miért nem a biztonságival játszol? -
titike #27593 Azért téged kérdeztelek mert nyul-nak irtam de nem válaszolt és mivel te csapattag vagy hátha tudtál volna segíteni mindegy.
köszi a választ.
és a sors fintora ismét irtam amikor ezt a kérdést feltettem és most válaszolt
köszi a segítséget mindenkinek. -
zotyesz23 #27592 Sziasztok!!Nem tudtok a Hotel Giant c. játékhoz magyarosítást?Előre is köszi. -
#27591
Lula 3D csak németül van, azt meg nem hiszem, hogy sokan fordítanák. -
Piko888 #27590 F1 Manager magyarosításról hallott valaki?
Ja és a Lula 3D is érdekelne. -
#27589
Sajnos fogalmam sincs, valóban nem én fordítottam. -
#27588
Miköze hozzá hykaonak? :) Tudtommal Nyúl fordította. -
titike #27587 hykao azt szeretném kérdezni, hogy a Painkiller magyarítása az eredeti játékban miért nem müködik valami script error-t ir ki és el sem inditja a játékot.
annak idején a "biztonsági másolatos" játékkal emlékezetem szerint tökéletesen ment.
szerinted mi lehet a baj? vagy ha tudod a választ azt megköszönném. -
#27586
Még nincs kész. -
macskatöke #27585 Hy All!
Honnan lehet leszedni a Stronghold 2 magyarítását? Mert itt nincs: www.magyaritasok.try.hu -
#27584
Ok, köszi. -
#27583
szuper...már alig várom... -
#27582
A miénk - GameHunter féle - a teljesebb. JBZ-é nem tartalmazza a menük, és az átvezető betöltőképernyők fordítását.
(egyébként JBZ munkájának egy része át lett véve a GH-s verzióba) -
#27581
Splinter Cell magyarításból melyiket érdemes használni?
JBZ csinálta.
GameHunter TEAM készítette. -
#27580
Ehh, amíg a hozzászólásommal szöszöltem, Methos megelőzött... :)
(bár hozzátartozik, hogy közben fél órára el kellett mennem...) -
#27579
Azt a #27538-ban írtam. Idézem: "Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész!"
Amúgy pontosan:
- Az összes párbeszéd, szöveg, kommentár, felirat stb. kész.
- Videók módosítva, feliratozva. (kivéve az Imyke féle videó)
- Az összes - több mint 80 db. - dokumentum módosítva. (kivéve párat, amiket Mike készít)
Ezen kívül már csak a menüelemek grafikus módosítása, illetve a napok elején megjelenő 4 db. dátum felirat grafikus módosítása van hátra, ehhez azonban szükségem van a képek alfáira, ezt várom Crowie-tól jelenleg. Ez már csupán nüansznyi a munka többi részéhez képest.
Úgyhogy ahogy elkészül Imyke és Mike a maradék dolgokkal, illetve Crowie átküldi az alfákat, lényegében ELKÉSZÜLT! Még egy utolsó nagyteszt, azaz végignyomom gyorsan a játékot, esetleges maradék hibákat javítom, s mehetnek Methos közreműködésével a telepítőbe a fájlok.
Ízelítőül pár dokumentum, amik még talán nem szpojleresek:
-
#27578
OK -
#27577
Nah, majd megnézem. Köszi. -
#27576
"Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész!"
-
#27575
Azt írtad, hogy a Sherlock fordítás 800MB-körüli lesz, de azt nem írtad, hogy jelenleg milyen állapotban van? És mikorra várható az elkészülése? -
#27574
Az új DivxToDvd-vel 1.99.13 tucc rátenni feliratot is és együtt konvertálja dvd-vé. -
#27573
Annyira azért nem izgat, csak furcsálom a dolgot. :)
-
#27572
Nem tudom.
Amúgy a GH-sok csinálták (Solid Snake és NagyG fordította, a többit Nyúl és mmster "követte el"), velük beszéld meg. -
#27571
Megint.
Ez már röhej!
-
#27570
Tudom, ez nem ide illik, de fontos lenne.
Csináltam egy 2 CD-s filmből egy DVD-t, de mikor a feliratot szeretném hozzáadni, akkor bajba ütköztem. Az a baj, hogy 2 CD-s a felirat is. Hogy tudom megcsinálni, hogy jó legyen a DVD-hez a feliratom? -
#27569
Ha szabad kérdezni, ez melyik buta telepítő-készítő program volt? Ilyet azért már nem illik csinálni, az általam jobban ismert install-maker-ek (NSIS2, InstallShield) mindegyike tud hosszú-hosszú scripteket generálni és végrehajtani, a felhasználó bármiféle közbeavatkozása nélkül.
(Bár nem ismerem konkrétan a telepítő készítési nehézségeit, nem tudom elképzelni, miért volt erre szükség.)
-
Szabyka #27568 OFF És most megint ... ON
-
#27567
Ja látom [egyébként most TV2-őt néz] -
#27566
Félreértettél...
A BS3 magyarításnál nem a felhasználó tömörítgetett hanem a telepítő program. A magyarítás telepítésének folyamata több lépésre volt felbontva (így tudták megoldani) és ezeket a "szakaszokat" a felhasználónak kellett a megfelelő sorrendben, az egyik szakasz végrehajtódása után a következőt indítani.
Konkrétan a telepítő elindítása után előjött egy ablak sok gombbal, a gombok mindegyike megszámozva és azokra számsorrendben kellett rákattintani.
Szóval ezt a műveletet már egy olvasni tudó 7-8 éves is képes megtenni...
-
#27565
Megint megbüntették.
-
#27564
Nem is kell megmagyaráznom a mondandóm lényegét, megtetted te is:
"[...]a felhasználók nem figyeltek oda eléggé a readme-re."
Én emiatt nem kockáztatom, hogy a felhasználó tömörítgessen ki és be.
-
#27563
Mi sem winrar-os csomagolásra gondoltunk.
A BS3 magyarításban is a játékhoz írt extractor "dohogott".
Anno a BS3 magyarításnak sem volt semmi baja, csak az, hogy a felhasználók nem figyeltek oda eléggé a readme-re. -
#27562
Mind szép és jó amit leírtok, de mivel egy speciális tömörítvényről beszélek, nem WinRAR-os mutatványra van szükség... s ha már ennél többet kell csinálnia egy mezei Játékosnak, több is a hibalehetőség... s szerény személyem nem nagyon szereti a reklamálós e-maileket. A GTA3 esetében ezért osztottam vissza a teljes archívumot például.
-
#27561
Ja.
A Broken Sword 3 magyarítását is hasonlóan oldották meg - bár annál nagyon oda kell figyelni, mert rá van bízva "kis" munka a felhasználóra is...
Na meg annál is kell a magyarítás telepítéséhez ott is többszáz meg szabad hellyel kell rendelkezni a kicsomagolás-módosítás-visszacsomagolás műveletéhez. -
#27560
-
#27559
Szerintem meg lehet oldani, hogy ne legyenek 800megák a fordítások, abban az esetben, ha egy nagy fájlban kell matatni a szövegek után...pl konzolos átiratok. Lásd pl. Hitman telepítője, ha "normál" módon csináltam volna akkor majd 100mega körül lett volna. Most össz. 7 mega. -
#27558
OFF
Na már megint folytatja a hülyeségét az ORTT (mint tegnap).
Ma megint az RTL KLUB kapott 10 perces "kiállítást", mert a Cobra 11 sorozatot egy hónappal ezelőtt nem este 9 után adták, hanem délután fél hatkor...
Na de azóta is fél hatkor van...
Most akkor minden nap ilyenkor mindig adásszünet lesz???
Hülyeség ez az egész törvény a "kiskorúak személyiségfejlődésének védelméről".... Egy nagy parasztvakítás az egész.
Este 9 után is ugyanúgy megnézik a kiskorúak ezeket az "erőszakos" sorozatokat...
/OFF -
#27557
-
#27556
Az, amit a boltból vásárolsz meg, és már eleve magyar nyelven van. -
#27555
És melyik a hivatalos?
