58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nagykispeter
    #27594
    miért nem a biztonságival játszol?
  • titike
    #27593
    Azért téged kérdeztelek mert nyul-nak irtam de nem válaszolt és mivel te csapattag vagy hátha tudtál volna segíteni mindegy.
    köszi a választ.
    és a sors fintora ismét irtam amikor ezt a kérdést feltettem és most válaszolt
    köszi a segítséget mindenkinek.
  • zotyesz23
    #27592
    Sziasztok!!Nem tudtok a Hotel Giant c. játékhoz magyarosítást?Előre is köszi.
  • Duddits
    #27591
    Lula 3D csak németül van, azt meg nem hiszem, hogy sokan fordítanák.
  • Piko888
    #27590
    F1 Manager magyarosításról hallott valaki?
    Ja és a Lula 3D is érdekelne.
  • hykao
    #27589
    Sajnos fogalmam sincs, valóban nem én fordítottam.
  • Methos from GH
    #27588
    Miköze hozzá hykaonak? :) Tudtommal Nyúl fordította.
  • titike
    #27587
    hykao azt szeretném kérdezni, hogy a Painkiller magyarítása az eredeti játékban miért nem müködik valami script error-t ir ki és el sem inditja a játékot.
    annak idején a "biztonsági másolatos" játékkal emlékezetem szerint tökéletesen ment.
    szerinted mi lehet a baj? vagy ha tudod a választ azt megköszönném.
  • Duddits
    #27586
    Még nincs kész.
  • macskatöke
    #27585
    Hy All!

    Honnan lehet leszedni a Stronghold 2 magyarítását? Mert itt nincs: www.magyaritasok.try.hu
  • Duddits
    #27584
    Ok, köszi.
  • Sil3nt
    #27583
    szuper...már alig várom...
  • hykao
    #27582
    A miénk - GameHunter féle - a teljesebb. JBZ-é nem tartalmazza a menük, és az átvezető betöltőképernyők fordítását.
    (egyébként JBZ munkájának egy része át lett véve a GH-s verzióba)
  • Duddits
    #27581
    Splinter Cell magyarításból melyiket érdemes használni?

    JBZ csinálta.

    GameHunter TEAM készítette.
  • hykao
    #27580
    Ehh, amíg a hozzászólásommal szöszöltem, Methos megelőzött... :)
    (bár hozzátartozik, hogy közben fél órára el kellett mennem...)
  • hykao
    #27579
    Azt a #27538-ban írtam. Idézem: "Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész!"

    Amúgy pontosan:
    - Az összes párbeszéd, szöveg, kommentár, felirat stb. kész.
    - Videók módosítva, feliratozva. (kivéve az Imyke féle videó)
    - Az összes - több mint 80 db. - dokumentum módosítva. (kivéve párat, amiket Mike készít)

    Ezen kívül már csak a menüelemek grafikus módosítása, illetve a napok elején megjelenő 4 db. dátum felirat grafikus módosítása van hátra, ehhez azonban szükségem van a képek alfáira, ezt várom Crowie-tól jelenleg. Ez már csupán nüansznyi a munka többi részéhez képest.

    Úgyhogy ahogy elkészül Imyke és Mike a maradék dolgokkal, illetve Crowie átküldi az alfákat, lényegében ELKÉSZÜLT! Még egy utolsó nagyteszt, azaz végignyomom gyorsan a játékot, esetleges maradék hibákat javítom, s mehetnek Methos közreműködésével a telepítőbe a fájlok.


    Ízelítőül pár dokumentum, amik még talán nem szpojleresek:





  • ibrik
    #27578
    OK
  • Duddits
    #27577
    Nah, majd megnézem. Köszi.
  • Methos from GH
    #27576
    "Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész!"

  • ibrik
    #27575
    Azt írtad, hogy a Sherlock fordítás 800MB-körüli lesz, de azt nem írtad, hogy jelenleg milyen állapotban van? És mikorra várható az elkészülése?
  • stp4trick
    #27574
    Az új DivxToDvd-vel 1.99.13 tucc rátenni feliratot is és együtt konvertálja dvd-vé.
  • PetruZ
    #27573
    Annyira azért nem izgat, csak furcsálom a dolgot. :)
  • ibrik
    #27572
    Nem tudom.
    Amúgy a GH-sok csinálták (Solid Snake és NagyG fordította, a többit Nyúl és mmster "követte el"), velük beszéld meg.
  • Duddits
    #27571
    Megint. Ez már röhej!
  • Duddits
    #27570
    Tudom, ez nem ide illik, de fontos lenne.

    Csináltam egy 2 CD-s filmből egy DVD-t, de mikor a feliratot szeretném hozzáadni, akkor bajba ütköztem. Az a baj, hogy 2 CD-s a felirat is. Hogy tudom megcsinálni, hogy jó legyen a DVD-hez a feliratom?
  • PetruZ
    #27569
    Ha szabad kérdezni, ez melyik buta telepítő-készítő program volt? Ilyet azért már nem illik csinálni, az általam jobban ismert install-maker-ek (NSIS2, InstallShield) mindegyike tud hosszú-hosszú scripteket generálni és végrehajtani, a felhasználó bármiféle közbeavatkozása nélkül.
    (Bár nem ismerem konkrétan a telepítő készítési nehézségeit, nem tudom elképzelni, miért volt erre szükség.)
  • Szabyka
    #27568
    OFF És most megint ... ON
  • ibrik
    #27567
    Ja látom [egyébként most TV2-őt néz]
  • ibrik
    #27566
    Félreértettél...

    A BS3 magyarításnál nem a felhasználó tömörítgetett hanem a telepítő program. A magyarítás telepítésének folyamata több lépésre volt felbontva (így tudták megoldani) és ezeket a "szakaszokat" a felhasználónak kellett a megfelelő sorrendben, az egyik szakasz végrehajtódása után a következőt indítani.
    Konkrétan a telepítő elindítása után előjött egy ablak sok gombbal, a gombok mindegyike megszámozva és azokra számsorrendben kellett rákattintani.
    Szóval ezt a műveletet már egy olvasni tudó 7-8 éves is képes megtenni...
  • Duddits
    #27565
    Megint megbüntették.
  • IMYke2.0.0.0
    #27564
    Nem is kell megmagyaráznom a mondandóm lényegét, megtetted te is:
    "[...]a felhasználók nem figyeltek oda eléggé a readme-re."

    Én emiatt nem kockáztatom, hogy a felhasználó tömörítgessen ki és be.

  • ibrik
    #27563
    Mi sem winrar-os csomagolásra gondoltunk.
    A BS3 magyarításban is a játékhoz írt extractor "dohogott".
    Anno a BS3 magyarításnak sem volt semmi baja, csak az, hogy a felhasználók nem figyeltek oda eléggé a readme-re.
  • IMYke2.0.0.0
    #27562
    Mind szép és jó amit leírtok, de mivel egy speciális tömörítvényről beszélek, nem WinRAR-os mutatványra van szükség... s ha már ennél többet kell csinálnia egy mezei Játékosnak, több is a hibalehetőség... s szerény személyem nem nagyon szereti a reklamálós e-maileket. A GTA3 esetében ezért osztottam vissza a teljes archívumot például.

  • ibrik
    #27561
    Ja.
    A Broken Sword 3 magyarítását is hasonlóan oldották meg - bár annál nagyon oda kell figyelni, mert rá van bízva "kis" munka a felhasználóra is...
    Na meg annál is kell a magyarítás telepítéséhez ott is többszáz meg szabad hellyel kell rendelkezni a kicsomagolás-módosítás-visszacsomagolás műveletéhez.
  • Duddits
    #27560
  • Piedon
    #27559
    Szerintem meg lehet oldani, hogy ne legyenek 800megák a fordítások, abban az esetben, ha egy nagy fájlban kell matatni a szövegek után...pl konzolos átiratok. Lásd pl. Hitman telepítője, ha "normál" módon csináltam volna akkor majd 100mega körül lett volna. Most össz. 7 mega.
  • ibrik
    #27558
    OFF

    Na már megint folytatja a hülyeségét az ORTT (mint tegnap).
    Ma megint az RTL KLUB kapott 10 perces "kiállítást", mert a Cobra 11 sorozatot egy hónappal ezelőtt nem este 9 után adták, hanem délután fél hatkor...
    Na de azóta is fél hatkor van...
    Most akkor minden nap ilyenkor mindig adásszünet lesz???

    Hülyeség ez az egész törvény a "kiskorúak személyiségfejlődésének védelméről".... Egy nagy parasztvakítás az egész.
    Este 9 után is ugyanúgy megnézik a kiskorúak ezeket az "erőszakos" sorozatokat...

    /OFF
  • Duddits
    #27557
  • RaveAir
    #27556
    Az, amit a boltból vásárolsz meg, és már eleve magyar nyelven van.
  • Duddits
    #27555
    És melyik a hivatalos?