58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#31979
OK, mostmár landolt. Köszi. -
#31978
Küldöm újfent...
-
#31977
Nem jött semmi.
-
#31976
Meg is tettem...
-
#31975
Nincs hozzá magyarítás. -
kezia26 #31974 Szeretném tudni, hogy az Aladdin: Nasiras Revenge-hez van-e magyarosítás, és hogy honnan tudom leszedni?!
Köszi! -
#31973
Addig is elküldhetnéd azt az editort. Megnézném, hogy tudok vele haladni. -
#31972
okés, köszi!
és jó pihenést! -
#31971
[b]Mától nem leszek neten. Szabadidőm lesz - a munkahelyem is megszűnt... remélhetőleg, csak átmenetileg.
Ha majd megnyugszik a gyomrom és az agyam emiatt a szar helyzet miatt, akkor fordíthatok ezerrel. S akkor befejezem a magyarításokat is, amiket elkeztem / tünk... [SWAT 4 is.]
-
#31970
És elkezdte már valaki fordítani, vagy csak megint begyűjtöttél egy cuccot a gyűjteményedbe?
-
#31969
A nemrégiben megkaparintott editorral fordítható.
Fordítása még nincs.
-
#31968
az Area 51-hez készül/lesz magyarítás?vagy magyarítható egyátalán? -
#31967

1. Azért azt ugye te is belátod, hogy elég "megmosolyogtató" dolog, ha valaki az autóvezetési tanfolyam elején már egyből kamiont akar vezetni...
2. A tapasztalatom szerint pont az ilyen "lelkes" srácok tűnnek el a leghamarabb - főleg amikor rájön, hogy a játékokban legtöbbször nem a Headway mintaszövegei vannak és a szótárral sem megy semmire...
Az ilyenek préselnek ki magukból egy-egy menümagyarítást, aztán előbb-utóbb eltűnnek a süllyesztőben.
Bár az "elhivatottság" tényleg pozitív tulajdonság...
-
#31966
De legalabb oszinte es van elhivatottsaga, mert ugy hiszi, hogy fejlodhet a forditassal a nyelvtudasa.
Nincs ezen semmi nevetnivalo, sot....
A Magyar emberekre kevesbe jellemzo ez a mentalitas. -
#31965
Ez nagyon LOL
A Portál forumában olvastam:
-RocKY-
LVL2
Tolvaj
43 hozzászólás
6%
HEllo!
Szeretnék valamelyik fordító csapatba jelentkezni. Az angolt most kezdem el igazán tanulni(22óra/hét)Szóval folyamatosan tanulnám az angolt. Ha felkeltettem egy csapat figyelmét elérhető vagyok a [email protected] e-mailon vagy a [email protected] MSN címen -
Panyi #31964 Juiced-hoz van editorom ha valakit érdekel -
#31963
Vagyis ehhez hasonlló írások vannak benne -
#31962
Hogyan tudom lefordítani az olyan játékokat, amiknek a fájljaikban hieroglifák vannak valhogy így: g.5189-í°6u¢°€jð€tu6 \46ohj.thjks,
Ezt valami programmal lehet normálisra lefordítani? -
#31961
Hát a BS3 szerkesztője nekem csak szép *.dat -okat csinált, nem túl szimpatikus tartalommal.
De te biztos jobban értessz hozzá gondolom. -
Panyi #31960 Az jó!
Akkor sok sikert hozzá! Várom majd a hírt meg a fájlt:) -
#31959
Nem lesz ilyen egyszerű a dolog. Mivel szinte ugyanaz maradt a grafikus motor (BS3), így a fájlszerkezet sem módosulhatott annyira.
A teljes verzió kikerülésével jómagam nekikezdek majd a lokalizációnak. -
#31958
Nincs, nem is lesz - jó ideig. -
911 #31957 van már az X3 Reunion-hoz magyarositas? -
#31956
...és a cucc átadásakor ismertetőjelként az illetőnél legyen egy szál vörös rózsa és a Kiskegyed legfrissebb száma.
-
#31955
Már többször akartam írni, de mindig kiment végül a fejemből.
Van már progim a Mercedes-Benz World Racing-hez. Pontosabban valószínű, hogy azt is lehet fordítani vele. Én csak a játék második részének magyarításához használtam, de úgy emlékszem azt írta nekem az orosz srác aki csinálta, hogy a WR1-hez is jó.
Bár nagy reményeket nem fűzök hozzá, hogy sokan tolonganának lefordítani a játékot, de komoly és megbízható érdeklődővel szívesen megosztom a progit, ha akadna ilyen valaki... :)
Kalandorok kíméljenek! :))) -
#31954
Amúgy meg:
Menü: TGA fájlok tehát képszerkesztővel(photoshop, paint shop pro) "fordítható"
Egyéb szövegek: Sima TXT fájlok, bármelyik szövegszerkesztő progi megbirkózik vele
Ennyi... -
#31953
Szerintem babázz inkább... -
#31952
Van nagyobb kép, csak ügyesebbnek kell lenned.
Nézd csak: Carnivores: Ice age -
c115 #31951 Azon a képen a CArnivores:ice age nek a menüje aklar lenni.És hozz nagyobb képet ha találsz! -
#31950
Valami "Carnivores" meg alatta a felirat "Ice Age". -
#31949
És egyébként azon a képen mi akar lenni? -
#31948
Kisebb kép nem volt? Hiába kéred ezerszer, csak ban lesz a jutalmad. Nincs olyan kimondottan, hogy fordítóprogi a játékokhoz. Először olvass, de úgy látom mintha falnak beszélnék. Lásd #31934. -
c115 #31947 Vki küldjön egy fordítóprogit plzplzplzplzplz -
c115 #31946 Kérlek,vki mondja el hogy kell lemagyarítani ezt: -
c115 #31945 Még mindig nem értem hogy magyarítsam a .PAK-ot? -
#31944
Ahogy sejtettem, ezek nem "azok" a PAK fájlok... -
#31943
Ejha, kicsit késő van a gépeléshez...
"lecserogo" = "lecsorog" -
#31942
Nekem még kábé 50 perc, amíg "lecserogo" - túl friss cucc, lassan jön...
De már így előzetesben:
Próbálkozhatsz a PAK átnevezésével ZIP-re - de meg kell mondjam, így látatlanban arra tippelek, hogy valójában nem lesz ilyen egyszerű a dolog (az előző Broken Sword rész példájából okulva...) -
#31941
Broken Sword 4 demóját megnézhetné-e valaki hogy lehet-e magyarítani a szöveg PAK fájlban van! -
#31940
Még mielőtt valaki rákérdezne:
Megnéztem a Specnaz: Project Wolf-ra.
Egyelőre nem magyarítható. Bár BFS fájlok vannak benne, de ezek a BFS-ek nem ugyanazok, mint a Flatout BFS fájljai.