Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ja és azt írták, hogy nyári szünetre várható, de ez nem 100%
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.03.08. 08:45:23
Szeretném megkérdezni, hogy a Risen 3- Titan Lords nevű játékot fordítja valaki, ha igen, akkor lehet tudni hogy kb hogy áll és mikorra lesz kész?
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
"Ha már ennyire kiderült a meglepetésnek szánt fordítás mert valaki nem tudja tartani a pof..."
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Gigabyte GA-Z97X Gaming 5 | i7-4770 | 32 GB Kingston | Samsung 850 EVO 250GB SSD | WD 2x2TB 7200 HDD | MSI GTX 1080 X8 Gaming | ASUS ROG Swift PG279Q 2560x1440 | FSP 600 Hyper | Thermaltake Core P5 |
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Gigabyte GA-Z97X Gaming 5 | i7-4770 | 32 GB Kingston | Samsung 850 EVO 250GB SSD | WD 2x2TB 7200 HDD | MSI GTX 1080 X8 Gaming | ASUS ROG Swift PG279Q 2560x1440 | FSP 600 Hyper | Thermaltake Core P5 |
Játékban elhangzott szövegek - 100%
Könyvek, újságok - 100%
Útmutató - 100%
Menük - 75%~
Tárgyak, fegyverek és azok leírásai - 100%
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Én vettem át, de a farcry & gta & sims és kisebb fordítások annyira lekötnek minket, hogy nem volt még kapacitásunk nekilátni azt is folytatni.
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Gigabyte GA-Z97X Gaming 5 | i7-4770 | 32 GB Kingston | Samsung 850 EVO 250GB SSD | WD 2x2TB 7200 HDD | MSI GTX 1080 X8 Gaming | ASUS ROG Swift PG279Q 2560x1440 | FSP 600 Hyper | Thermaltake Core P5 |
"A fórum nem arra van, hogy megmutasd, hogy te mennyire királycsávó vagy, hanem hogy építő jellegű hozzászólásaiddal segíted mások információéhségét."(amatőr)
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
"Fordítjuk, talán 1 hét és kész teszteléssel együtt. "
Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2015.03.06. 22:40:36
Gigabyte GA-Z97X Gaming 5 | i7-4770 | 32 GB Kingston | Samsung 850 EVO 250GB SSD | WD 2x2TB 7200 HDD | MSI GTX 1080 X8 Gaming | ASUS ROG Swift PG279Q 2560x1440 | FSP 600 Hyper | Thermaltake Core P5 |
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Telepítsd fel manuálisan, ha másképp nem megy.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.03.05. 21:08:56
Az Magyarítások portálon található verzió.
Nem 10 ember csinálja, hanem 5 (csak 3 fordító), szabadúszóként teljes munkaidőben, komoly technikai háttérrel és szakmai tudással.
Viszont a kisebb méretű, nem AAA címeknél ott a lehetőség, hogy a rajongók is kipróbálják magukat élesben, szakmát tanulhatnak, és a végtermék is jobb minőségű lesz, mint amit maguk készítenének.
A számlaképesség nem nagy etwas, csak ki kell váltani a vállalkozóit. A KATA havi 25e Ft, könyvelővel együtt 30e Ft.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Csak 1 példa (bár kicsit sarkított): képzeljük el, hogy a Mass Effect 3 fordításával megbízza a kiadó a ME3 fordító csapatot, hiszen ők ME rajongók és elmondásuk szerint profi, tizenvalahány tagból álló fordító csapatuk van... és mondjuk van a fordításra 1-2 hónapjuk a játék megjelenése előtt.
Egyetértek a mondandóddal.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.05. 03:10:08
"A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom "-Szerintem sem sőt sőt nem hinném,hogy bárki értelmes emberke másképpen gondolná.De a baker féle erdegtől való főleg ez a verzio a mázba oltott lenyúlás...
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.05. 00:14:02
Igenis írjátok meg a kiadónak, ha megvennétek az adott játékot, ha magyar felirattal érkezne!
Vagy ha elkészül egy hobbifordítás, akkor menjetek el a boltba és vegyétek meg a játékot originál! Aztán egy listára minden vásárló feliratkozhatna, hogy igen: lássák a kiadók, hogy van erre igény!
Talán már sosem térnek vissza a régi idők, pedig egy hivatalos fordítás nagyon komoly lehetőség arra, hogy minőségi munka készüljön, és hogy tanulhassanak a lelkes amatőrök a hozzáértőktől. Személy szerint nagyon sajnálom, hogy már ritkaságszámba mennek a hivatalos játékfordítások. Mindenesetre kíváncsi leszek a Witcherre.
A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom Baker minden kezdeményezését lehurrogni, bár tény, hogy a pénz szaga olyasmiket is bevonz, amiket nem kellene.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Egyébként meggyőződésem, hogy a ha nem is a játék fejlesztők, inkább a kiadók nyomására erősödött fel az a tendencia, hogy egyre bonyolultabb módon, sokszor csak speciális toolok segítségével lehet kiszedni, lefordítani és visszarakni a szövegeket. Bár nem vagyok játék fejlesztő, de nem hiszem hogy egy bármilyen új és korszerű motor ne tudná a szövegeket akár sima txt-ből vagy normál, könnyen szerkeszthető dll-ből beolvasni mint 8-10 évvel ezelőtt.
Azoknál a felhasználói programoknál ahol cél a minél több nyelv támogatása a szövegek pofonegyszerűen fordíthatók.
Na de ennyi is az off bocs a topiktól.
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.04. 20:07:44
Egy fórum hozzászólásban, facebook kommentben még elmegy 1-1 hiba, de olyan "műben" amit elvileg többször is átnézett a fordító, na ott már azért ez eléggé gáz. Hab a tortán amikor a fordító csapatban még ún. lektor is dolgozik, közben olyan magyar fordítás kerül ki tőlük, amiben még általánosban is vastagon egyes lenne a helyesírás...
És itt kanyarodok a fizetős magyarításokhoz és a felhasználók felelőségéhez: ha egy tákolmányért fizetnek - akár milyen keveset is - akkor az valahol saját anyanyelvük lebecsülése és saját maguk igénytelensége. Ha boltban kapnak kevés pénzért pocsék minőséget akkor meg sír a szájuk...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Gigabyte GA-Z97X Gaming 5 | i7-4770 | 32 GB Kingston | Samsung 850 EVO 250GB SSD | WD 2x2TB 7200 HDD | MSI GTX 1080 X8 Gaming | ASUS ROG Swift PG279Q 2560x1440 | FSP 600 Hyper | Thermaltake Core P5 |