Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

FEARka
#44068
Nem hiszem, hogy warez miatt, mert pár napja is volt kékhalálom. Csak kb. nem tudni meg semmit a hibakódokból hiába keresek rá.

Fent van még. Csak fura, hogy más játék is omlott már össze az évek alatt, de ott nem lett használhatatlan a mentés.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#44067
És amúgy hány olyan játékmagyarítás volt amit warezból készítettek és nem volt jó eredetire?
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.11. 18:54:21

TBTPumpa
#44066
Délelőtt melóhelyen én is láttam néhány oldalon, hogy már fent volt, de mostanra már lekerült valamiért (lehet, hogy emiatt?).
Steam fórumon nem írnak mentési hibákat, szóval lehet, hogy a wrz verzió a ludas.

Én behúztam Steam-en, viszont még nem tudok játszani vele. Sajnos azok közé tartozom, akik otthonra is visznek egy kis melót a munkahelyről. <#szomoru1>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

FEARka
#44065
Hát reméljük 😊 Amúgy nagyon jó lett! Ha kicsit lejjebb megy az ára mindenképp megveszem. Kb. 2 órát játszottam vele erre kékhalál és a mentés használhatatlan lett :S

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#44064
Remélem sikerrel fogsz járni 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

TBTPumpa
#44063
Twitteren már váltottam pár szót az egyik fejlesztővel - mondjuk akkor még maga a játék érdekelt (gyakorlatilag az idén az egyetlen olyan játék, amit baromira vártam) és nem a fordíthatósága.
Most írtam nekik levelet esetleges magyar fordítással kapcsolatban. Talán belemennek, hisz Unity-s és "kezdő" fejlesztők, indie cuccról van szó, bár lehet, hogy a Microsoft "jelenléte" miatt necces lesz a dolog. Ettől függetlenül várom a válaszukat. Remélem sikerrel járok.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44062
Nem kell vitatkozni 😊 Túl sok itt a veterán, úgyis megmagyaráz itt mindenki mindent 😊 Nem lesz tiéd itt soha az utolsó szó egy vitában 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

IMYke2.0.0.0
#44061
<#eljen> Köszi, hogy leírtad helyettem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#44060
Amíg egy nyílt fórumon teszel fel kérdést, addig ne csodálkozz, ha esetleg mástól is kapsz választ... Ha kettesben szeretnéd vele folytatni a társalgást, akkor kattints a "privát" feliratra.
#44059
Semmi gáz nincs benne én köszönöm az eddigi törpénéseket is! theasuttal foglalkozni felesleges.Felgyógyulni képtelen öreg troll származék.A cinegébe is beleköt miért nem nagyobb a csőre tipus...
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.11. 16:51:46
kultúrmocsok
#44058
tőled nem kérdeztem semmit 😊




Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.03.11. 16:16:11
Tehasut
#44057
Inkább próbálom elfelejteni, ha nem baj.
MoRT2195
#44056
Na szerinted miért kéne az eredetit szem előtt tartani? Elég kicseszés az, amikor valaki megvett egy játékot mondjuk teljes áron (10.000ft környékén), és erre nem élvezhet olyan dolgokat, mint a warezolók, pl. magyarítás. És nálam elég sokat számít az, hogy van-e egy játék magyarul, vagy sem. Az RPG-ket pl nem veszem meg, csak akkor ha van hozzájuk magyarítás, mert angolul úgy se játszanám végig, mivel semmit nem értenék belőle. Amint kész lesz a TESV-höz a DLC-k magyarítása, az lesz az első, hogy veszem meg a Legendary Editiont. Játékokat pedig én abszolút nem* warezolok, így is eltudom döntetni, hogy kell-e nekem valami, vagy sem.

*Kivéve ha az adott játékot nem lehet megvenni egy digitális boltban sem (steam, uplay, origin, stb.), mint mondjuk a Silent Hill 2-4.
kultúrmocsok
#44055
nem kell az álszent duma 😊
hőbörgés helyett értelmezd amit írtam, és gondolkodj el rajta kicsit
Tehasut
#44054
Hoppáré, ilyet otromba nagy ökörséget is rég olvastam már...
Warez, mint "szükséges" dolog? Ráadásul "szükséges jó"?! Légy szíves fáradj a sarokba és maradj ott 1-2 évig.
Tehasut
#44053
Nem rossz, nem rossz. Valami bundliban vettem, jó, hogy szólsz, eltűnt volna a sokszáz másik játék között. :-)
Sajna még aerly access. Majd ha kijön a végleges verzió, visszetérünk rá.
kultúrmocsok
#44052
miért kéne az eredetit szem előtt tartani?
90% -ban biztos vagyok benne, hogy ma magyarországon többen játszanak warez verzióval egy adott játék esetében, mint eredetivel (függetlenül attól , hogy melyik játékról beszélünk).
persze lehet erre most azt írni, hogy elég szégyen ez blablablabla

ennek tükrében, ésszerűbb a warez verziót szem előtt tartani

attól, hogy hangoztatod az eredeti verzió vásárlását, vagy netántán csak eredeti verzióra fordítasz (mellőzzük most a lopás fogalmát, és maradjunk a realitásoknál) 1 darabbal több eredeti játék sem fog fogyni hazánkban

én sem értek egyet minden esetben a warezzel, de mivel sajnos a demók korszaka már nem divat, ezért valahogyan ki kell próbálni azt a játékot, hogy egyáltalán érdemes -e megvásárolni, erre tökéletes a warez (másra is)

egy szónak is száz a vége, ez nem a fejlesztők iránt érzett tiszteletről szól, a warez egy szükséges rossz/jó dolog
SenorGrande
#44051
Fordítókat "keresnek" a Albedo: Eyes from Outer Space-hez. Igazi régivágású - belsőnézetes - kaland, megdolgoztatja rendesen az agyat, de rá kell állni gondolkodásban, utána már megy. Épp ezért vegyesek az értékelései, mert sokaknak problémát jelent a nehézsége. Egyébként szerintem egy remek játék. Early access, dolgoznak rajta rendesen, szépen alakul/fejlődik, az utolsó frissítéssel már érkezett pár lokalizáció.
Megvan neked is a játék, gondoltam, hátha meghozom hozzá a kedved. 😊

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#44050
Éppen ezt az oldalt akartam ajánlani, néhány játékot pont innen vettem. 😊
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.03.11. 13:45:58

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#44049
Köszönöm! Utánanézek 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

lostprophet
#44048
5041 forint most G2A.com-on, de szerintem hardveraprón még lehet rajta faragni 😊

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#44047
Akkor kérném szépen a pénzt és azt a bizonyos 5 nyerőszámot hétvégére 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

Maala
#44046
Egyaltalan nem verig sertett valaszt kaptal.

Maala | Shyuri i7-8700K@5GHz, Asrock Taichi, 16GB DDR4 3000MHz, MSI Gaming X GTX 1080 Ti, Acer XB271HU

Tehasut
#44045
2 dologban biztos voltam: vérig sértett stílusban megfogalmazott választ és "küldöm a számlaszámom, adj lóvét" típusú megjegyzést kapok. Mindkettő bejött. :-)
#44044
Én sehova nem rohantam ki 😄

Tisztában vagyok vele, hogy jó szándékkal írta azt, amit, csak sajnos még nem találták fel a hangnem betűtípust 😊

Elsősorban a legális verzió tulajdonosainak a kedvére próbálunk tenni, de a listán szorosan mögöttük ballagnak azok, akiknek nincsen pénze a játékra vagy azok, akik nem szánnak az eredeti játékra pénzt.

Sajnos ez a jelenlegi helyzet, szegény ember abból főz ami van 😄

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

IMYke2.0.0.0
#44043
Azért ez a kirohanás vicces ám, annak fényében, hogy Tehasut írása egyrészt jó szándékú <"mert ha netalán a végén kiderül, hogy a fordítás eredeti verzión nem fog menni" ***>, részben meg azt fogalmazta meg, amit sok-sok éve mindenki, aki mások kényelme kedvéért, és önpallérozásként hobbi/hivatalos-honosít: mindig eredeti, legális verziókra dolgozunk.

Lehet WRZ-cuccal próbálkozni, sőt, elég nagy arányban be is jön a dolog - tapasztalat volt -, de (és erre is van saját tapasztalatom = ***) akadhat olyan, amikor a fordítási módszer és/vagy a lefordított anyag nem működik a STEAM-es játékkal...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RicoKwothe
#44042
Bakker(online)
Ez de sz@r szóvicc lett...<#buck>
Köszönöm, soha nem jutott volna eszembe, pedig tag vagyok...

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#44041
Mag = Core elé teszel egy N betűt is kiadja a magyar torrent oldal nevét!

RicoKwothe
#44040
"Jó kérdés. A magon leltem a fórumban..." Valaki megmondaná nekem mi az a "mag"?Már több helyen találkoztam vele, de nem tudom hogyan keressek rá.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#44039
Most élhetnék közhelyekkel, nyomhatnék blőd szövegeket és indíthatnék vitát, de nem fogok.

Hobbi fordítók vagyunk, munka/suli mellett csináljuk. Nekem családi helyzetemből kiindulva a technikum mellett élni/bulizni nincs pénzem ergo nem tudok kifizetni egy 50€ értékű játékot, még ha az lenne a legnagyobb vágyam is.

A fordítás tesztelése egyenlőre maradjon a mi problémánk 😊

Száj-ba-rá-gó-san:
Beszerzünk egy működőképes virágbolti verziót a fordítani kívánt játékból /előtte,utána\ majd kiszedjük a szövegeket belőle, megoldjuk az ékezeteket ha lehetséges.
Amennyiben patch igényes mindig az elérhető legfrissebb warez verziót toljuk rá ami nagyobb játékoknál nem okoz túl nagy problémát.
Lefordítjuk, közben warez-en teszteljük, majd ha úgy látjuk, hogy életképes a fordítás keresünk megbízható embert akinek a játéka eredeti (dobozos vagy steames) és megkérjük, hogy játssza ki a játékot, olvasson el minden vackot és ha még esetlegesen x számú ellenőrzés után is talál hibát akkor azt jelezze felénk.

De miért is írom le ezt neked?
Igen elég 'gáz', de küldöm a számlaszámot, ha ennyire vastag vagy megdobhatsz némi apróval drága barátom 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

Tehasut
#44038
Ez szerintem elég gáz.
Mivel fordítjátok a játékot, ezért feltételezem, hogy nagy rajongói vagytok. Ergo "illene" megvenni. Legaláb egyikőtöknek.
Ráadásul azért necces warez verzión tevékenykedni, mert ha netalán a végén kiderül, hogy a fordítás eredeti verzión nem fog menni, az jó nagy blama. Mindig az eredeti verziót kéne szem előtt tartani, nem a virágboltit.
#44037
Várunk valami bándlira vagy a húsvéti leárazásra 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44036
Ezt megcsinálhatná valaki ,mert tetszetős a game!

IMYke2.0.0.0
#44035
"Joe Dever's Lone Wolf HD Remastered" - saját belefordítás, saját kép:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#44034
Elvileg a legújabb Unity motor dolgozik alatta. Remélem lesz majd megoldás a fordíthatóságára.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

FEARka
#44033
Jelenleg az Ori and the Blind Forest-hez se jó az Unity Asset Editor 😞

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#44032
Gondolom filmből vágták ki, elnézve a csatornát 10 éves hülyegyerekekről van szó.

#44031
Jó kérdés. A magon leltem a fórumban. Szerintem, csak poénból rakhatta fel. Amúgy, igencsak nagy meló lenne. Több évig tartana elkészíteni.
#44030
Amerikai punci készíti <#idiota>
#44029
Ez mi ? Készül hozzá szinkron?

lostprophet
#44028
Hát miért nem veszitek meg akkor a játékot? 😊

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#44027
Far Cry 4 Magyar szinkron /részlet/

Spoiler (katt a megjelenítéshez)


#44026
Ilyenkor lenne jó, ha eredetin tudnánk dolgozni nem virágboltoson... tudtuk, hogy jön csak még a szöveget nem tudjuk, hogy mennyi. természetesen ahogy sikerül majd fordíthatóvá tenni a dlc szövegeit annak is nekiugrunk, de lehet előtte kiadjuk az alapjátékot és egy külön telepítővel oldjuk meg a dlc-t... nem tudom még, túl sok a nyitott kapu.

Szerk.:

És a továbbiakban érkező DLC-k fordítására is vállalkozunk, amennyiben időnk engedni fogja. Már vannak kiszemeltek GTA utánra, ott már a tesztelés folyik 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.10. 16:27:26

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44025
Értem, és köszönöm a választ. Az oldaladon nem olvastam ezt a részt, csak a százalékot néztem - ez az én hibám, bocsánat.
Viszont az ott kérdező emberke írásából : "Hogy ez most mi, felújítják konzolokra? Vagy hogy pc-re is lesz? Mert utal a steam-re is ha jól értettem" úgy látom, hogy van aki nem tudja, hogy "ezer éve" van már PC-re is a játék?
MoRT2195
#44024
Majd a jövőbeni DLC-khez is várható fordítás? Az első pont ma jelenik meg, de még várható 1-2 további is, úgy tudom.
#44023
OFF: Ha nem gond valamikor felveszlek és tolhatunk 1-2 MM-et 😊
ON: Már a tesztelési fázisban van az Evil Within, egy két aprócska hibára még nem jöttünk rá (pl a szövegben lefordított Blue a játékban miért ugyanúgy jelenik meg, meg valahogy a Tutorial-ban a sortörés nem akar működni, de dolgozunk rajta), de ezen az egy-két apróságon kívül már minden klappol, lassan a telepítő is készül hozzá 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

lostprophet
#44022
Idézek az oldalamról:
"Remélhetőleg a magyarítás átültetése kb. annyi plusz munkát fog jelenteni, mint a Metro 2033 és 2033 Redux között."

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Sunsetjoy
#44021
Emlékeim szerint az alapjátéknál nem egy-két javítás kellett a PC változathoz hogy elérje a megfelelően használható állapotot 😊 Szerintem ehhez a változathoz is kellhet majd egy kis idő (ugye a nagy hype az, hogy Xbox One változat).
Mindenesetre én is várom😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#44020
lostprophet - örömmel láttam az oldaladon, hogy a State of Decay már 80%-on áll, és hogyazt írtad : "most a State of Decay-re koncentrálok teljes erővel". Remek hír, köszönet érte.
Tudom, hogy még be sincs fejezve és talán még korai is a kérdés, de azért megkérdezem:
Várható esetleg, hogy a május 1-én megjelenő új változathoz is hozzáigazítod majd a fordítást?
Ez lényegében ugyanaz a játék lesz, State of Decay : Year-One Survival Edition, de lesznek azért változások benne:
-grafikai tuning (1080p), új zene - (ez modjuk a fordítást nem nagyon érinti)
-új animáció és harci mehanizmus
-új fegyverek, új járművek, új küldetések
-Lifeline-ból Breakdown-ba áthozható karakterek
-Lifeline elemek a Breakdownban és Story módban (facilitiy-elemek)
ITT a link.

Remélem ez miatt nem hagyod most félbe a fordítást, (nem akarom, hogy itt "keresztre feszítsenek", én is várom már nagyon) hiszen nagyjából ugyanaz lesz a játék, így, ha az újhoz nem lesz magyarítás, a mostani alapján akkor is érteni lehet majd.

A másik dolog, hogy az oldaladon kérdeztem az .xml fájlokról, hogy közzé teszed-e őket, a moddolások miatt, és azt mondtad, "lehet róla szó" - ez ugye nem változott?
Köszönöm!
Teomus
#44019
Természetesen lesznek fordítva a DLC-k is. 😊 Egyébként, ha "akarnám se tudnám" elkerülni a dolgot, egy szövegfájlban van minden, sőt, már az alapjáték megjelenésénél tartalmazta a fájl a DLC szövegeit is, előre dolgoztak a srácok. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com