Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fent van még. Csak fura, hogy más játék is omlott már össze az évek alatt, de ott nem lett használhatatlan a mentés.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.11. 18:54:21
Steam fórumon nem írnak mentési hibákat, szóval lehet, hogy a wrz verzió a ludas.
Én behúztam Steam-en, viszont még nem tudok játszani vele. Sajnos azok közé tartozom, akik otthonra is visznek egy kis melót a munkahelyről. <#szomoru1>#szomoru1>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Most írtam nekik levelet esetleges magyar fordítással kapcsolatban. Talán belemennek, hisz Unity-s és "kezdő" fejlesztők, indie cuccról van szó, bár lehet, hogy a Microsoft "jelenléte" miatt necces lesz a dolog. Ettől függetlenül várom a válaszukat. Remélem sikerrel járok.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.11. 16:51:46
*Kivéve ha az adott játékot nem lehet megvenni egy digitális boltban sem (steam, uplay, origin, stb.), mint mondjuk a Silent Hill 2-4.
hőbörgés helyett értelmezd amit írtam, és gondolkodj el rajta kicsit
Warez, mint "szükséges" dolog? Ráadásul "szükséges jó"?! Légy szíves fáradj a sarokba és maradj ott 1-2 évig.
Sajna még aerly access. Majd ha kijön a végleges verzió, visszetérünk rá.
90% -ban biztos vagyok benne, hogy ma magyarországon többen játszanak warez verzióval egy adott játék esetében, mint eredetivel (függetlenül attól , hogy melyik játékról beszélünk).
persze lehet erre most azt írni, hogy elég szégyen ez blablablabla
ennek tükrében, ésszerűbb a warez verziót szem előtt tartani
attól, hogy hangoztatod az eredeti verzió vásárlását, vagy netántán csak eredeti verzióra fordítasz (mellőzzük most a lopás fogalmát, és maradjunk a realitásoknál) 1 darabbal több eredeti játék sem fog fogyni hazánkban
én sem értek egyet minden esetben a warezzel, de mivel sajnos a demók korszaka már nem divat, ezért valahogyan ki kell próbálni azt a játékot, hogy egyáltalán érdemes -e megvásárolni, erre tökéletes a warez (másra is)
egy szónak is száz a vége, ez nem a fejlesztők iránt érzett tiszteletről szól, a warez egy szükséges rossz/jó dolog
Megvan neked is a játék, gondoltam, hátha meghozom hozzá a kedved. 😊
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.03.11. 13:45:58
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Maala | Shyuri i7-8700K@5GHz, Asrock Taichi, 16GB DDR4 3000MHz, MSI Gaming X GTX 1080 Ti, Acer XB271HU
Tisztában vagyok vele, hogy jó szándékkal írta azt, amit, csak sajnos még nem találták fel a hangnem betűtípust 😊
Elsősorban a legális verzió tulajdonosainak a kedvére próbálunk tenni, de a listán szorosan mögöttük ballagnak azok, akiknek nincsen pénze a játékra vagy azok, akik nem szánnak az eredeti játékra pénzt.
Sajnos ez a jelenlegi helyzet, szegény ember abból főz ami van 😄
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Lehet WRZ-cuccal próbálkozni, sőt, elég nagy arányban be is jön a dolog - tapasztalat volt -, de (és erre is van saját tapasztalatom = ***) akadhat olyan, amikor a fordítási módszer és/vagy a lefordított anyag nem működik a STEAM-es játékkal...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ez de sz@r szóvicc lett...<#buck>#buck>
Köszönöm, soha nem jutott volna eszembe, pedig tag vagyok...
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Hobbi fordítók vagyunk, munka/suli mellett csináljuk. Nekem családi helyzetemből kiindulva a technikum mellett élni/bulizni nincs pénzem ergo nem tudok kifizetni egy 50€ értékű játékot, még ha az lenne a legnagyobb vágyam is.
A fordítás tesztelése egyenlőre maradjon a mi problémánk 😊
Száj-ba-rá-gó-san:
Beszerzünk egy működőképes virágbolti verziót a fordítani kívánt játékból /előtte,utána\ majd kiszedjük a szövegeket belőle, megoldjuk az ékezeteket ha lehetséges.
Amennyiben patch igényes mindig az elérhető legfrissebb warez verziót toljuk rá ami nagyobb játékoknál nem okoz túl nagy problémát.
Lefordítjuk, közben warez-en teszteljük, majd ha úgy látjuk, hogy életképes a fordítás keresünk megbízható embert akinek a játéka eredeti (dobozos vagy steames) és megkérjük, hogy játssza ki a játékot, olvasson el minden vackot és ha még esetlegesen x számú ellenőrzés után is talál hibát akkor azt jelezze felénk.
De miért is írom le ezt neked?
Igen elég 'gáz', de küldöm a számlaszámot, ha ennyire vastag vagy megdobhatsz némi apróval drága barátom 😊
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Mivel fordítjátok a játékot, ezért feltételezem, hogy nagy rajongói vagytok. Ergo "illene" megvenni. Legaláb egyikőtöknek.
Ráadásul azért necces warez verzión tevékenykedni, mert ha netalán a végén kiderül, hogy a fordítás eredeti verzión nem fog menni, az jó nagy blama. Mindig az eredeti verziót kéne szem előtt tartani, nem a virágboltit.
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Szerk.:
És a továbbiakban érkező DLC-k fordítására is vállalkozunk, amennyiben időnk engedni fogja. Már vannak kiszemeltek GTA utánra, ott már a tesztelés folyik 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.10. 16:27:26
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Viszont az ott kérdező emberke írásából : "Hogy ez most mi, felújítják konzolokra? Vagy hogy pc-re is lesz? Mert utal a steam-re is ha jól értettem" úgy látom, hogy van aki nem tudja, hogy "ezer éve" van már PC-re is a játék?
ON: Már a tesztelési fázisban van az Evil Within, egy két aprócska hibára még nem jöttünk rá (pl a szövegben lefordított Blue a játékban miért ugyanúgy jelenik meg, meg valahogy a Tutorial-ban a sortörés nem akar működni, de dolgozunk rajta), de ezen az egy-két apróságon kívül már minden klappol, lassan a telepítő is készül hozzá 😊
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
"Remélhetőleg a magyarítás átültetése kb. annyi plusz munkát fog jelenteni, mint a Metro 2033 és 2033 Redux között."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Mindenesetre én is várom😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Tudom, hogy még be sincs fejezve és talán még korai is a kérdés, de azért megkérdezem:
Várható esetleg, hogy a május 1-én megjelenő új változathoz is hozzáigazítod majd a fordítást?
Ez lényegében ugyanaz a játék lesz, State of Decay : Year-One Survival Edition, de lesznek azért változások benne:
-grafikai tuning (1080p), új zene - (ez modjuk a fordítást nem nagyon érinti)
-új animáció és harci mehanizmus
-új fegyverek, új járművek, új küldetések
-Lifeline-ból Breakdown-ba áthozható karakterek
-Lifeline elemek a Breakdownban és Story módban (facilitiy-elemek)
ITT a link.
Remélem ez miatt nem hagyod most félbe a fordítást, (nem akarom, hogy itt "keresztre feszítsenek", én is várom már nagyon) hiszen nagyjából ugyanaz lesz a játék, így, ha az újhoz nem lesz magyarítás, a mostani alapján akkor is érteni lehet majd.
A másik dolog, hogy az oldaladon kérdeztem az .xml fájlokról, hogy közzé teszed-e őket, a moddolások miatt, és azt mondtad, "lehet róla szó" - ez ugye nem változott?
Köszönöm!