Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A sok tesztelő személynek az a hátránya, hogy könnyen káoszos lehet a munka, hogy ki mit miért és mikor javított ki. Ezt elég nehéz kézben tartani. Praktikusabb ha csak 1-2 személy csinálja a fordító stílusát figyelembe véve és vele egyeztetve a lényegesebb kifejezés vagy szó fordulat javításokat..
Még egyszer, utoljára leírom, és utána részemről zárva a téma
Mielőtt az INTERNETRE kerülne a honosítás - ahogy történt ez a Borderlands 1 GOTY esetében is! - , teljesen átnézem, játszok vele, a megtalált hibáimat javítom, ahol kell finomítok, ahol túl hosszú a fordítás
Kérdeznéd, hogy akkor miért nem azonnal kerül az át nem nézett anyag a gépedre?
Azért, mert ha teszem azt 1000 játékosból 600 emberke írja meg nekem az esetleges bagatel hibákat
Hát ezt tudod ki vállalja be, az, akit 6 anyuka szült...
Szóval, a tőlem telhető maximális odafigyelés mellett kiszűröm a hibákat, javítom a stílusomhoz tartozó fordítást, stb.
Utána már sokkal-sokkal-sokkal kevesebb gondom lesz a javításokkal. Tapasztalat.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amint felkerül az oldalunkra jelentkezem.
Szerk.: HA véletlen valaki támogatna és tudna nekem valahonnan keríteni egy G2A discount kódot annak nagyon tudnék örülni 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.14. 16:54:59
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
"saját tesztelés van és tart, ameddig tart, utána megy publikusra és az általam észre-nem-vett hibák kerülnek korrigálásra.
Így volt az első résznél is, az összes (csak 4) DLC megjelenése és a fordítás befejezése után."
Nem tudom elhinni, hogy nem olvastad...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Valaki még leírta, hogy ne hozd nyilvánosságra a fordítást miután nekiálltál...
Na hát ez vegyes érzelmeket ébresztett bennem, mert így is van, meg nem is... Én örülök is, ha kérdezgetnek, hogy hol jársz, hogy haladsz, tudunk-e segíteni stb...
De mikor Minden nap meg van kérdezve, hogy B--ZDMEG JÁTSZANI AKAROK MIKOR ADJÁTOK MÁR KI az kicsit kiábrándító 😊 (EvilWithin)
Szerk.: A fordításhoz való hozzáállásod, hogy nem adod ki a kezedből ameddig nem érzed tökéletesnek szívlelendő és követendő példa 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.14. 15:35:10
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
A karakterkódolásokkal / kódtáblákkal való játszadozás ismerős dolog számomra is, bár nem játék honosítások kapcsán 😄
Notepad++-t én is nagyon kedvelem, könnyen, jól kezelhetőek benne a szöveges fájlok
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
Egy utolsó emlék az Endless Space fordításból.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
De csak ott- a játékban azok a részek nem rosszul jelentek meg... óh nem. Angolul, bazz, mintha hozzájuk se nyúltam volna, pedig megfelelő fájlokat használtam, ezerszer ellenőriztem. Csak újra és újraindítás után jelentek meg néha a szövegek. Utána átnézegetni, hogy hol mikor váltott át, illetve rövid szakaszonként beillesztgetni, hogy azokat ellenőrizzem...
Aztán rájöttem, hogy ha nézőkével (tehát nem szerkeszthető módban, pl. TC-ben F3) nyitom meg, kijelölöm és azt illesztem be, úgy jó. De aztán rávettem a többieket a rendes Notepad++ kódolásbeállításra, úgy már nem volt gond.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Én is ezeket tapasztaltam, amit leírtál.
A többszöri előfordulást én is észrevettem, próbálom én is kilogikázni, hogy van-e valami összefüggés köztük.
Nem tűnik annyira problémásnak, de mivel az "ördög nem alszik" így bármi bármikor előfordulhat 😊
Az excelt kerülöm addig amíg lehet, ősi ellenszenvem van vele szemben, megmagyarázhatatlan okból <#nemtudom>#nemtudom>
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
Most nézem, hogy mit lehet vele megtenni, első ránézésre nem tűnik macerásnak.
A szövegek sima txt fájlban vannak, pontosabban .tsv kiterjesztésű szöveges állományok.
Valamint úgy hiszem, ha valami nem megy erővel, majd csak meg tudom oldani speciálisan, fejlesztő vagyok, így nem riadok meg "mókolástól" 😊
Arra gondoltam, hogyha az első próbálkozások során (text pad, vagy Notepad++-ban) átírt szövegek megjelennek (szóval nincs technikai akadálya a fordításnak), akkor írok egy kliens progit, amivel könnyen és egyszerűen lehet kinyerni és beilleszteni az új szövegeket.
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ha megoldható, próbáld meg excelben is megcsinálni a fordítást, megnézni hogy mennyire bolondbiztos elírásokra a dolog.
A szövegfájlok felépítése általában (illetve jelen esetben)
Azonosító/Infó/Komment/ANGOL NYELV/NÉMET NYELV/FRANCIA NYELV/OROSZ NYELV/LENGYEL NYELV/EGYÉB INFÓK
pl.:
pa_cutscene_intro_01 Lt. Neal Tracy Ulysses II a találkahelyen van. U.C.S. Olympus, we don’t have your position. Mi a helyzeted, vétel? Ulysses II in Position am Treffpunkt. U.C.S. Olympus, wir kennen Ihre Position nicht. Wie lautet Ihr Status, over? Ulysses II en position au point de rendez-vous. VCU Olympus, nous n'avons pas votre position. Quelle est votre situation, terminé ? «Улисс II» занял позицию в районе сбора. «Олимп», у нас нет ваших координат! Доложите обстановку, прием! Ulysses II na pozycji w punkcie zbornym. S.K.Z Olympus, nie znamy waszej pozycji. Jaki jest wasz status, odbiór? pa_storymovie_01_tracy tracy 0
Az angolon kívül nem mindenhol és mindig vannak más nyelvek is, ez az adott fájltól függ. A lényeg úgyis az angol szöveg fordítása. Szövegként is láthatóak a nyelvek közötti határvonalak. A notepad++ programban egy bejegyzést (ezt a hosszú részt) is egy sorként mutatja, szóval még nagy összefolyás sincs.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Mint írtam, egyáltalán nem ritka eset... Majdnem minden ismerősöm tapasztalja/tapasztalta.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A második részre én inkább saját munkát tudnék javasolni (és tettem egy-két alkalommal), először egy sima notepad progival is fordíthatót, aztán/vagy némi xml formázásút, editorral bütykölhetőt. És rájön a delikvens arra, hogy meddig tart a lelkesedés, hogy bírja a monotonitást, nem tartja-e később "kötelezőnek" az ezzel töltött időt... Ha betársul valahová, ahol nem úgy igazítják helyre, nem úgy irányítják, hogy a menetrendet magáénak érezze, vagy túl kevés/túl sok munka szakad rá... ott nem érezheti úgy, hogy neki való ez a fordítósdi.
Nálam is volt az évek alatt mondjuk 15-20 ember különféle projektekre, akik közül mondjuk 3-5 ember volt, akik használhatóak (sőt remekül) voltak és maradtak. Őket pl. egy mindenkinél azonos teszttel ellenőriztem le, rögtön az elején - ebben volt 6-7 szavas mondat, kettő-négy mondatból álló bekezdés, változókkal tarkított mondatok, a ragozások alkalmazásának ellenőrzésére.
A jelentkezők mondjuk 10%-a a válaszolt majdnem lesújtó véleményem után; megértően(!) elfogadta, hogy nem segíthet be. A fennmaradók mondjuk fele az első elküldött csomagot (amit olyanból választottam, ami a teszten jobban ment neki) még visszaküldte (vagy már azt se), aztán érdeklődésre, hogy miért nem küldi/fogad-e újabbakat, mondjuk a harmada válaszolt érdemben, szimplán csak felszívódtak...
A maradék maradéka pedig néhány csomagfordulta után kopott ki - legjobban a nem kezdőkkel tudtunk haladni.
Az, hogy olyan emberekkel is dolgoztam, akik akkor és azóta nem két dolgot tettek le az asztalra (Panyi, Druzsba, lostprophet), azt nem ide számolom, hanem a "külsős" emberkéket.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Egyáltalán nem humoros és nem is ritka jelenség. Tapasztaltam/tapasztalom a saját bőrömön. Szinte lehetetlen elhelyezkedni egy kezdőnek, nagyon nagy szerencse kell hozzá.
Igazad van, egy lehetőséget mindenki megérdemel. Általában a nagy projekteknél meg is adják.
Például én beszélek angolul középfokon, de nem fordítok, mert nincs se időm, se kedvem. Természetesen magyarul szívesebben játszok, de nagyon ideges leszek, amikor félrefordításokkal vagy helyesírási hibákkal találkozok a játékok magyarításaiban... Nagyon élményrombolóak tudnak lenni, és ezzel nem az egyszerű elgépelésekre célzok.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.14. 13:05:38
Érdeklődnék, hogy valaki fordítja, vagy elkezdte már az Ancient Space játék fordítását?
Ha nem, akkor szabadidőmben lehet lefordítom.
Nem vagyok profi magyarító, sőt nem is vettem részt soha ilyen projektben.
Viszont megpróbálkoznék vele, ha nincs ellenvetés.
Ha valakinek van tanácsa,akkor szívesen fogadom, akár építőjellegű, akár nem 😊
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
Azt ugye nem gondoltad komolyan, hogy 1 hét alatt lehetett volna végezni akárcsak az alapjáték szövegeivel, ráadásul úgy, hogy jómagam nem is játszom végig?!
Tudod mit, inkább ne is forszírozzuk ezt... Én már válaszoltam a felmerült kérdésekre, a honosítás kész, saját tesztelés van és tart, ameddig tart, utána megy publikusra és az általam észre-nem-vett hibák kerülnek korrigálásra.
Így volt az első résznél is, az összes (csak 4) DLC megjelenése és a fordítás befejezése után.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ahogy írtam, a közösséget szolgálni kívánó hobbifordítónak tudnia kell jól angolul és még jobban magyarul, s ha ezekkel - ő maga úgy véli - rendelkezik, akkor tegye próbára magát kisebb fordításokkal, vagy jelentkezzen megmérettetni magát egy csoportnál, s derüljön ki számára, hogy mennyire tud fordítani, mennyire képes együtt dolgozni másokkal...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ez itt szerintem nem épp helytálló, amikor már 2,5 éve készül a fordítás (amit megértek, de ez abszolút nem "ide nekem de azonnal" a jelen helyzetben).
Amúgy sok mindent megértek, de azt az egy dolgot nem, hogy miért nem lehet kiadni valakinek tesztelésre a játékot. Egy olyannak, aki tudod, hogy tényleg tesztel, és nem az lesz az első, hogy felrakja netre, hogy szedje mindenki.
"Elhiszem, hogy hirtelen mindenki 7/24 Borderlands 2-őzni akarna"
Nem hirtelen, hanem 2,5 éve...
Én is ütköztem hasonló problémákba, (szerintem) elkeserítő ez a helyzet...
Visszatérve a Fallout: New Vegas fordítására. Egy lehetőséget azért kellene adni, ez igaz. Annak nem adnak, aki rosszul fordít a teszteken (félrefordítja az adott mondatokat, esetleg magyar helyesírási hibákat is vét). Szerintem ez jogos, mert plusz munkát jelent a lektornak a javítás. Sajnos nem mindegyik (hobbi) fordító "palánta" fejlődőképes.
Aki fordítani akar, az gyakorolhat bármilyen kisebb szövegállományú játékon. A nagyobb projektekbe nem mernek belevágni egyedül, maximum csapatban.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:40:44
Ez nem (és nem lehet olyan (!), mint) az elsődleges munkaerő piac, ahová csak úgy akarnak fel egy iskolapadból kiszállt szakiskolást, felsőfokú végzettségű ifjú titánt vagy titánlányt, hogy már legalább 3-10 év tapasztalata van az adott szakterületen... <#wow2>#wow2>
Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor...
Szóval, a játékhonosítást
Ha nem tud valamiért együtt dolgozni, jól fordítani, előbb-utóbb úgyis kikopik, de hogy lehetőséget sem adni... én ezzel azért nem értek egyet.
"Szerintem" volt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Például Fallout: New Vegas. Hadd idézzem "Ardea" hozzászólását.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Vagyis lehet, de nem nálunk. Smile Ezért hullnak ki folyamatosan az emberek pl. a Fallout tesztnél is. Mert azt hiszik, hogy tudnak angolul, és mégsem..."
Erről a "jelenségről" szívesen meghallgatom a véleményedet (vagy bárki véleményét).
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:17:51
S ahogy évek óta hangsúlyozom: mindegyik szabad préda - bárki nekiállhat bármely nagyon várt játékhonosítás elkészítésének, nem kell megvárni engem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:08:20
S nem mellesleg: 14400 fájlt kellett volna fordítani
Ez igaz amúgy a Prototype 2-re is.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A többiben viszont nincs igazad, ugyanis tudtommal maximum három futó projektje van: a Border2 (ami most éppen az elsődleges), az Alpha protocol (ez lesz a következő), meg talán a Prototype, amit megígért hogy ő megcsinálja, de nyilván szándékosan határidő nélkül. Amikor képet szúr be néhány átírt sorral, az sosem azt jelenti hogy elkezdte, hanem csak azt hogy fordítható, mennyire kezeli az ékezeteket, stb. Tehát sima infó. Csak ezt nem szokta kiírni a képekhez, ezért lehet félreérthető.
Az meg hogy valaki bejelenti hogy elkezdett egy fordítást azért (is) jó dolog, mert más talán nem kezd bele feleslegesen. Türelmetlenkedők meg egyék csak a kefét.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.03.14. 11:52:51
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sárga gombra klikkelsz, majd a felugróban középen beírod a captcha-t és letöltődik a fordítás.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szerinted, mi másért tesztelnék otthon, amikor odajutok?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.14. 10:34:29
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tudom, tapasztalom a valóságban is, hogy mindenki
Ha már magánügy, akkor legyen az is a magánügye mindenkinek (akár fiatalabb, akár idősebb), hogy ki mivel tölti az idejét/hogyan gondolkodik!
//Nekem nincs okostelefonom.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ez a pc és okoskütyük megjelenéséig volt kb valószerű azóta mindenki ezeken függ ha fáj ha nem ez a kőkemény valóság.
Bármerre mész lehajtott fejű mobilt bámuló és nyomkodó embereket látsz mindenhol. Kb facebookon bárkit elérsz all day all night ,mert mindenki ott log stb.
Amiről te beszélsz az a világ elmúlt már nagyon régen.
Aki ezeknek ellen tudott állni az igazi "harcos" és valahol tisztelendő is.
Szerintem azért türelmetlenkednek, mert egyre több fordítást vállalsz el, és a régiek még mindig lógnak a levegőben. Ez a te magánügyed, ha tudod, hogy most másra van prioritás, akkor ne jelentsd be. Így megspórolsz magadnak és másoknak is időt.
Utoljára szerkesztette: Durin kovácsa, 2015.03.14. 09:56:09
Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha.
Tudom, tapasztalom a valóságban is, hogy mindenki
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
így békén hagynak téged is, és nem szivatod te sem azokat, akik várják a magyarítást
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Én ezért is értem meg azokat a fordítókat, akik a fentiek és sok más okból nem haladnak úgy, ahogy azt a játékosok elvárnák.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.