58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #47017
    Látom, megint sikerült felfognod azt, amit írnak neked... ezért nem akartam veled folytatni tovább...
  • Andriska86
    #47016
    Bocsánat, csak átvettem az iménti fordításodat :)
  • IMYke2.0.0.0
    #47015
    "És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
    Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
    Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen :)"

    Jézusom, nem is akarom tudni, hogy miként és miket fordítasz...
    Hagyjuk, semmiképp sem akarom, hogy beleégjenek a retinámba a hülyeségek, amiket írsz...
  • Andriska86
    #47014
    Ne erőlködj, ez a fordítás nem is utasítás :)
    És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
    Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
    Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen :)

    De itt vannak a példáim, hadd lássuk a te fordítási javaslataidat!


    Move mouse while pressing X to rotate object.
    Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.

    Press X to jump.
    Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).

    Press X while holding an object to throw it.
    A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X).
  • IMYke2.0.0.0
    #47013
    ""Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne?"

    Csakis ebben a formában lenne az (magyarra fordítás): Az ajtó kinyitásához X gomb megnyomása szükséges.
  • Andriska86
    #47012
    Szerintem így hangzik az eredeti:

    Press X to open
    the journal

    Ide (érthető okokból) nem kell írásjel.

    Másrészt, ha tippet ad, hogy a játékban fellelt tárgyak kinyithatók, ezért kiírja, hogy "Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne?
  • lostprophet
    #47011
    "Press" és "to open" két különböző sorban volt az Excel táblázatban (a változónév külön nem is jelent meg a szövegben), nem egymás alatt, így amíg nem láttam mozgás közben, nem tudtam megjósolni, hogy egymáshoz tartoznak.
  • IMYke2.0.0.0
    #47010
    "általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban"

    Mutass rá, melyik ezek közül ez: "Nyomj [Q] a kinyitáshoz"
  • Andriska86
    #47009
    Helyesírási kézikönyvből:

    "Rendszeres a pont használata az általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban."
  • IMYke2.0.0.0
    #47008
    Nem is, mert 99,99%-ban így közlik, mit is kell tenni:

    "Elkészítés:

    A zöldségeket apróra vágjuk, a hagymát olajban megfuttatjuk, majd a zöldségeket beletéve, néhány percig pároljuk. A tűzről levéve beleszórjuk a zöldpetrezselymet, és félretesszük. Eközben feltesszük a csirkeaprólékot, és majdnem készre főzzük. Az elkészített zöldségeket megszórjuk liszttel, elkeverjük, és az aprólékkal felöntve készre főzzük."
  • Andriska86
    #47007
    Szakácskönyvben sem látsz olyat, hogy:
    Fogj két tojást! Adj hozzá csipet sót, borsot! Keverd habosra!
  • IMYke2.0.0.0
    #47006
    "A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett."

    Na persze.
  • Andriska86
    #47005
    "* "Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel." - ki nem kakilja le, hogy az angol nyelv miként közöl valamit, ha a tartalma magyarra fordítva felszólító mód! "
    A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett.
    Adott esetekben (pl. itt) az írásjel nélküli mondatzárás is szabályos lehet.

    Ilyenkor más megfontolások szoktak előtérbe kerülni, pl. legyen egységes a szövegkép, legyen automatikusan minőségellenőrizhető stb, mindenesetre amit látsz, írásjelek szempontjából nem helytelen (egyéb nyelvtani szempontokból annál inkább).

    Mindamellett a "Nyomj [Q] a kinyitáshoz" szerintem nagyon ügyetlen megoldás, meg valszeg össze is kéne hangolni az alatta lévő sorral.

    Szebb megoldások:
    Move mouse while pressing X to rotate object.
    Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.

    Press X to jump.
    Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).

    Press X while holding an object to throw it.
    A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X).
  • mooo
    #47004

    Újra nekifutok majd a Luciusnak,most már hátha megadja majd az achievementeket.
  • szabolacika
    #47003
    Lucius II (Steam)
    november 25.
    Update #4 - 25.11.2015
    Hello,
    We’ve added another language and also fixed a few bugs.

    New features:
    Hungarian Language

    Bug fixes
  • lostprophet
    #47002
    Lucius 2-nél azt ígérték, hogy ma kerül bele a Steames verzióba, Lucius 1-nél nem mondták még időpontot. Igen, mind2 csak Steamen lesz elérhető.
  • nagykispeter
    #47001
    A Lucius 1-2-nél mit jelent a magyarítás kiadása,amit lentebb írtál?Hpl lehet majd hozzájutni?Steamen néztem nem támogatott a magyar felirat hozzá!
  • lostprophet
    #47000
    Nem akarjátok már befejezni ezt a hülyeséget? Értelme nincs, viccesnek nem vicces.
  • kultúrmocsok
    #46999
    ja, most meg majd azért nem fog ráérni Ahmet, mert háborúba kell mennie az oroszok ellen...
  • RetroTON
    #46998
    Nah jó, eleget olvastam és szeretnék tiszta vizet önteni ebbe az AC Unity pohárba, mert egyesek kezdik szapulni Ahmetet, akivel napi jó kapcsolatban vagyok. Az ősz elején kezdte el a phd-t egy amerikai egyetemen és mivel eléggé nehézkesen megy neki a beilleszkedés, (lakás gondok+anyagiak+kemény a suli) így egyéb gondja is volt/van mint szaros fordításokkal foglalkozni. Fog segíteni, mert amit ő megígér az úgy is lesz.
    A napokban picit több ideje lesz, mert nekem is tegnap segített egy scriptben.
    Érintőlegesen ide tartozik: a Rogue magyarítása esetében tudok majd segíteni a szöveg kinyerésében, mert van hozzá cuccom. Akit majd érdekel az a RetroConsolegames-en magtalál, elér.
  • FEARka
    #46997
    Biztos, hogy vissza tudják csomagolni. LINK

    grebber: Más hobbi fordítás szerintem nem készült mivel 14 nyelvre hivatalosan megjelent. AC Unity Gondolom az oroszok és a brazilok se foglalkoztak így komolyabban a fájlok feltörésével
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2015.11.25. 12:37:18
  • DantesHUN
    #46996
    Igen? Hát ha mások lefordították, akkor csak létezik valami visszacsomagolás, így talán kicsivel több bizalmat mondok a dologra, de azért hiszem ha látom továbbra is.
  • grebber
    #46995
    Az ilyenek mért pénzért se adják ki a szarjaikat. Ha csak ennyi lenne hogy holmi magyarítás creditsjábe ott lesz már minden létező game-nek lenne magyarítása.
    De ez nem az a világ.


    DantesHUN: Ha jól tudom elég sok nyelvre leferditették már az AC Unity-t szóval csak van valami.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.25. 10:47:27
  • DantesHUN
    #46994
    Hiszem ha látom. Nekem az a érzésem ebből semmi se lesz. Ha igaz, hogy egyáltalán kész a fordításuk, tegyük fel. Akkor lehet, a török koma hazudik, és nincs semmi visszacsomagoló, csak kamuzta. Ezért nem is adja oda.
  • FartingSquirrel
    #46993
    Én ilyen esetben megpróbálnék megegyezni velük, hogy ha odaadják a programjukat, akkor beírom őket credits-be, linkelem az oldalamra, stb... reménykedve abban, hogy nem óvodáskodnak tovább.
  • MoRT2195
    #46992
    Ha lenne más módszer, akkor valószínűleg ők is úgy csinálnák, ahelyett, hogy várnak egy külföldi csávóra.
  • IMYke2.0.0.0
    #46991
    Sajnos, az oroszok (de láttam ilyen üzenetet braziloktól és csehektől is) is csinálnak ilyen gerilla-hadműveleteket: nem adják ki a módszert, de megígérik, hogyha elküldöd nekik a lefordított anyagodat, akkor becsomagolják és küldik...
    Ezzel csak az a baj, hogyha történetesen egy elírást szeretnél javítani, vagy esztétikai módosítást végezni egy mondathosszon, akkor megint a szükséges köröket kell lefutni...
    Messzire kerülöm az ilyesmit. S gondolom, mások is.
  • DantesHUN
    #46990
    Ja, és a török csávó azért nem adja ki, mert épp terroristáskodik és nem rá visszacsomagolni...áh, kamu az egész.
  • grebber
    #46989
    Tippre sajnos az halott ügy!
  • MoRT2195
    #46988
    Dying Light magyarítás november 30-án lesz kiadva, ha minden igaz, Ugyanazok fordítják akik a Unityt, tehát ha a DL magyarítás ki lesz adva, akkor valszeg nem egy kamus banda és a Unityhez is kifogják adni. A Unity-nél amúgy még mindig egy török csávóra kell várni állítólag, mert csak ő tudja visszacsomagolni a dolgokat.
  • NiGhTM4R3
    #46987
    Assassin’s Creed Unity-ről új infója valakinek? info-n 4 hónapja 95%-on áll
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.11.25. 03:34:42
  • hqx
    #46986
    A State of Decay: YOSE Day One Edition-höz lesz magyarítás?
  • kultúrmocsok
    #46985
    én valami mást szeretnék már végre letölteni az oldalukról... az is kezd már olyan lenni, mint a new vegas
  • St3vEn
    #46984
    Annyiért én is megvenném :)
  • grebber
    #46983
    -75%-on 7 euro lenne csak kártyapénzből megvenném végre!
    De eddig csak -66-ot kapott.
  • St3vEn
    #46982
    Karácsonyi Sale ;)
  • grebber
    #46981
    Akkor már csak valami frankó steam sale kell rá és vesszük is megfelé!
  • St3vEn
    #46980
    Szuper köszönjük :)
  • experto11
    #46979
    Kigmakers oldaláról tölthető a Ryse son of rome magyarítás.
  • IMYke2.0.0.0
    #46978
    Évek óta az angol átírás ellen kardoskodik - de leginkább csak szélmalom harc :(