Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Te felajánlottad már neki a segítségedet?
Jó lesz ez, ez a jövő!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha valaki nyilvánosan bejelenti, hogy fordít egy játékot, akkor igenis felelősséggel tartozik. A becsület legalábbis ezt diktálja. (Ahogy én látom a magyar forgalmazók és a külföldi kiadók becsület híján vannak. Saját vélemény.) Nem is értem azokat a fordítókat, akik szó nélkül lelépnek, beléjük sem szorult túl sok becsület. (Jelezniük kellene, hogy idő és kedv híján nem tudják elvégezni a "munkát"😉.
Ahogy sokan írták, a legjobb az lenne, ha nem jelentenék be azokat azokat a fordításokat, amik nem biztos, hogy elkészülnek.
A fentiek nem vonatkoznak i2k-ra, ő a tisztességes fordítók közé tartozik.
Megjegyzem, ez nem az eredeti fordítókat minősíti, hiszen akkoriban hexában, karakterlimittel, minden ismétlődés kézi beírásával készült a fordítás. Csak szerencsénkre ez mára, illetve a Remastered verzióban teljesen megoldódott, és többségben a szükségszerűen lemaradt vesszőket, pontokat, 1-2 elírást javítjuk, meg az őű támogatást, csak ehhez végig kell játszani a játékot.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Érdeklődöm, hogy Fahrenheit Remastered hogyan áll? (mindenféle sürgetés nélkül)
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
"Olyan 10-15 év múlva olvasd el újra amit írtam talán érteni fogod. Nem bántásból írom fiatal vagy még nem érted. Semmi baj.😊 Én kedvellek. Jó fej vagy csak nem érted." Ez a kioktató és lesajnáló szöveg pedig szerintem ultragáz.
Jézusom, hogy lehet ide keverni a becsületet! Még ha Imi azt írta volna, hogy mégse lesz magyarítás, akkor se lehetne dobálózni a becsülettel. Így meg pláne nem, hogy a fordítás tutira hamarosan ki fog jönni.
Csak egy ötlet, és így senki se mérgelődne.
Senkinek nem tartozik semmivel, ha napi egy szót fordít le ahhoz mi közötök van? mi az, hogy nektek ez meg az jár? van valami szerződés amiben le van írva, hogy milyen minőségű legyen a fordítás, mennyi idő alatt készüljön el, vagy hogyan kivel fordítsa, tesztelje?
Nem, nem vagyok i2k védőügyvédje, én is vártam pl. a Darksiders 2 magyarítását de eszembe nem jut itt verni az asztalt, mert ki vagyok én neki, hogy számon kérjem mert sokáig csinálja? és kik vagytok ti neki?
Régen nem ilyen volt a közösség. Persze volt, hogy türelmetlenkedtünk de nem volt ez a fajta felfogás, hogy "de nekem ez jár mert nekem csinálod te ******* és mit képzelsz hogy sokáig várok te ****"!
De lehet a 8-10 éve fordítók másképp emlékeznek, ez esetben nem szóltam...
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.16. 04:04:42
UI: Fent leírtak rólam szóltak nem másról. Magamról beszéltem mielőtt még félreértés lenne belőle.
AMD Ryzen 7 X1800 64BIT, DDR4 16GB RAM, Gigabyte Gforce 1080 GTX GM1 VGA, 250 GB Samsung SSD
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Hát nem is sűrűn írtam vagy írogatok ide, így ezen nem igazán csodálkozom. Normál esetben megtartom magamnak a véleményem,
de mivel egyre nevetségesebb ami a Borderlands 2 fordítás kapcsán folytatnak az emberekék, így "nem bírtam magammal" és leírtam
a véleményem. Az más kérdés, hogy lehet a nem megfelelő emberrel kezdtem el "vitatkozni", ez van. Van ez így. 😊
"szerintem alapvetőnek kellene lennie, amikor egy új topikban szeretnél valamibe beleszólni, hogy előtte az előző 1-2 oldalon átnyálazd a hozzászólásokat,"
Attól, hogy nem sűrűn írok ide még rendszeresen olvasom a topikot, mert sok infó itt hangzik el először. De ettől még nem feltétlenül mond(ot) Andriska86 neve semmit. Egyébként pont azért szóltam hozzá (eredetileg bladex hozászolására), mert figyeltem a héten az itt "történteket". Ettől persze jogos amit mondasz, hogy egy topikot minden esetben illik vissza olvasni és nem csak úgy beszólni mindenkinek. Mint írtam esetünkben nem ez történt. 😊
"de nem leb@szás akart lenni az előző hozzászólás, inkább csak tanács. és mint írtam is, nem konkrétan neked szólt, nem kell magadra venni."
Tudom, hogy nem leb@szásnak szántad és nem is vettem magamra, nem szokásom az ilyesmi, mert valahol jogos az amit leírtál és ezért is mondtam, hogy az én szegénységi bizonyítványom az, hogy kevés fordító neve mond valami, pedig lehet, hogy közben rengeteg fordító van
akinek több munkáját is kijátszottam és nem ismerem őket.
Genndy: A Mp listát ismerem, és igazad van, de had ne nézem gyűjtsem már ki az összes nevet onnan, majd nézem össze az itteni nevekkel, hogy hátha ő is fordító. Esetünkben ez ráadásul nem is jelentene semmit, mert mint írtam nekem nem volt egyértelmű és nem is tudtam, hogy a portálon szereplő Bandris egyelő az ide is író Andriska86al.
Egyébként én komolyan mondtam, hogy egyszer valaki összerakhatna egy kisebbfajta "lexikont" a játék fordítás "nagy öregjeiről", mert biztos
érdekes volna látni, ki és mivel kezdte és hol tart most.
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 18:43:07
Így is egy egész heti szabadságom ment rá, arra hogy: "A fordítás készen van, csak hozzá kellene igazítani."
Teljesen új engine-ről beszélünk, nem egy patchról. Teljesen máshogy épülnek fel a nyelvi fájlok és a játék is máshogy kezeli őket. Konkrétan a nulláról kellett megcsinálnom az egészet, hála az új motornak. Emellett számos kifejezést, leírást újra kellett fordítani, mert eleve a nyelvezeti is változott (és voltak hibák az előző fordításban). A fejlesztők sem egy az egyben ugyanazokat a szövegeket hozták át - hanem módosítottak dolgokat, ami passzol a Trine 2 "lazább" nyelvezetéhez. Persze egy mezei játékos ezt nem tapasztalja meg, csak annyit, hogy a menüben van 3 új sornyi szöveg azt kész. Csak ugye valójában ennél többről van szó...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
de nem leb@szás akart lenni az előző hozzászólás, inkább csak tanács. és mint írtam is, nem konkrétan neked szólt, nem kell magadra venni.
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 18:00:46
Figyelem! A hozzászólás jelentős mértékű iróniát tartalmaz! Gyengébb idegzetű fórumozók inkább forduljanak el.
@gorgiasz: végigfutod a Magyarítás Portálon "A listá"-t, ott fel vannak sorolva a készítőik.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.03.15. 18:01:29
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.15. 17:54:29
Nem oktattam ki és nem is próbáltam kioktatni senkit, mindösszesen a véleményem írtam le. Egyébként elhiszem, hogy neked és nektek azt, hogy Andriska86 hivatalos és hobbi fordító is. Ezt például nem tudtam, de ettől még a véleményem más, vagy eltérő, mint az övé a szóban forgó Borderlands 2 fordítás - publikálás kérdésében vagy épp a South Park fordítás "update"-je kapcsán kialakult negatív véleményem a Kingmakers Team kapcsán sem változik meg, pusztán azért mert ő is részt vett a projektben. 😊
"nem ártana néha kicsit az ide beszabaduló fórumozóknak utánanézni a dolgoknak, mert kb. fogalmatok sincs róla, hogy ki kicsoda itt, Imikén meg 1-2 másik 10+ éve a magyarításos buliban lévő emberen kívül."
Nem sértődésből mondom, de pusztán azért mert nem gyakran írok erre a fórumra a meglévő véleményem leírom. Viszont ehhez nem feltételül fogom minden egyes emberkét "kinyomozni", hogy kicsoda vagy épp micsoda. Ettől még nem lesz más véleményem, mint fentebb is írtam. Az meg az én szegénységi bizonyítványom, hogy "Imyke, Patyek, Beholder, Evin, Lostpophet, Ardea, Szotsaki, Vik és Teomus" neve mond is valamit nekem, még Andriska86-é már nem. Pontosabban most már ő neve is mond valamit, mert tudom hova kötni. De ha tudsz egy oldalt vagy linket mutatni arról, hogy ki kicsoda a játék honosító világban akkor biztos szívesen elolvasom majd. 😊
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 17:52:57
Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.03.15. 16:55:54
Csak érdekelne, hogy lesz-e belőle valami. A fordítás készen van, csak hozzá kellene igazítani. Arról sem volt szó itt mostanában, hogy egyáltalán lehetséges-e.
Nem kellene mindennek elmondani a munkapiacra kikerülő emberkéket. Már leírtam az előző hozzászólásaimban, hogy miért nem, remélem elolvastad. Semmivel sem különbek, mint te vagy én vagy az előző generáció. Neked szerencséd van, bejött az élet, megdolgoztál érte, sajnos nem mindenki ilyen szerencsés. A kitartás és az erőfeszítés, sőt a tudás sem elég sajnos.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.15. 16:52:26
ez már nem konkrétan neked szól, hanem úgy általánosságban!
nem ártana néha kicsit az ide beszabaduló fórumozóknak utánanézni a dolgoknak, mert kb. fogalmatok sincs róla, hogy ki kicsoda itt, Imikén meg 1-2 másik 10+ éve a magyarításos buliban lévő emberen kívül. meg ugye aki még nem tett le 1-2 fordításon kívül valamit arra a bizonyos "asztalra", annak a nevét a magyarítás telepítése után el is felejtitek. azért vicces. 😊
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.03.15. 16:42:10
Ezt embere válogatja. Biztos, hogy vannak olyan fordítók is akik elsősorban mások kedvért készítenek fordításokat,
de nem hiszem, hogy ők lennének többségben. Magánvélemény nyilván, de a legtöbb fordító a saját szórakoztatására
dolgozik, hogy idővel a munkája által magyar felirattal is elérhető legyen egy egy játék akár másoknak is. Mert azt ne felejtsd el,
hogy most a hobbi fordítókról beszélünk akik nem pénzért készítik a fordításokat, hanem pusztán azért mert élvezik a hobbijukat,
ha nem így lenne akkor nem is csinálnák. Jó magam nem játék fordítással hanem képregény szerkesztéssel töltöm a szabadidőm,
és nagyon jól tudom milyen jó érzés egy egy komolyabb projekt végén látni a munkák gyümölcsét. Valami újat alkotni, hogy úgy
mondjam. Márpedig a legtöbbeket ez motivál, legyen szó bármiféle magyarításról. Legalábbis szerintem.
"Na most imyke vagy 5 projektet visz egyszerre, nem csoda, hogy nyúlik mind, mint a rétestészta."
Ezen a téren igazad van, ha abból a szemszögből nézed, hogy te (mi) várjuk egy egy fordítását és így tényleg zavaró az,
hogy sok sok projektje fut és azok elhúzódnak. Nyilván én is játszanám már a Borderlands 2-t, vagy épp a Shadowrunt
magyar felirattal. Viszont, nézd az ő és más fordítók szemszögéből is. Egy egy játék rengeteg sok szöveget tartalmazhat,
amit tovább nehezít az is, hogy a fordítás rendkívül monoton tud lenni és időnként nincs is kedve a fordítónak az adott
játékkal bíbelődni, így persze, hogy több projektet is futtat egyszerre, mert a változatosság nélkül sec perc alatt "kiégne".
Így szerintem még mindig jobban járunk azzal, ha lassabban, de több fordítás is készül, mint ha csak egyet vállal
el, de az lehet el se készül vagy "kiég" a munka közben és soha többet nem fordít egy címet sem.
"Meg lehet nézni a South Park fordítását, fél éven belül elkészült, mert volt, aki átlátta és összefogta a munkát"
Ebben igazad van, de nem jó a példa, mert a SP esetében a szövegmenyiség a közelében sincs egy Borderlands 2-nek.
Inkább vegyük a Skyrim magyarítását amit szintén csapat hozott és hoz össze. Ők se haladtak és haladnak túl jól (ez relatív),
pedig csapat dolgozott rajta. Vagy mondhatnám a Mass Effect 3 honosítását is. Mert kb ezen címek szövegmenyisége reálisabb
összehasonlítási alap egy Borderlands 2-vel (főleg, ha a temérdek dlct is hozzáveszed) Ha ezeket nézed arányilag akkor Imyke
nem is dolgozik túl lassan, hisz egyedül készíti a fordítást és már a tesztelélés/szöveglenőrzés fázásában jár.
Illetve, ha jól emlékszem akkor egyszer vagy akár többször is leírta, hogy azért nem dolgozik csapatban és csapattal, mert elég
rossz tapasztalatai vannak ez ügyben. Na meg vedd figyelembe, hogy egy ilyen horderejű fordítás "összefésülése" akkora
feladat, hogy csak nagyon kevesek vállaljak ezt így be. Vagy nézd másképp, az ilyen csapatok tiszavirág életűek, persze vannak
ellenpéldák erre is, de tudod ki szeretne úgy belevágni egy hatalmas munkába, hogy kb negyed úttón egyedül maradjon a
projektben, miközben a "nép vasvillákkal" követeli tőle a fordítás elkészültét. 😊 Így persze, hogy egyedül szívesebben dolgozik.
"Szerintem ostobaság évekig húzni egy projektet"
Mint fentebb is írtam neked, ezt nézd egy fordítói szemszögéből is. A fordítás mellett azért van magánélet, és a betevő falatért is meg kell dolgozni. Magyarán nem minden percben fordítani fog és bármi közbe jöhet, ami késlélétetti a munkát. Egyik fordító se poén kedvért húzza a munkáját hónapokig vagy épp évekig. Vagy szerinted Imyke és a többi fordító abban leli örömét, hogy a rajongók idegeivel játszik és direktbe is vissza tartja a publikációt? Mert ezt szerintem te se gondolhatod. Az csak tisztelet érdemel, hogy Imyke a trendekkel ellentétben továbbra is kitart az elvei mellet és csak a saját mércéjével elfogadható minőségben publikálja a munkáját. Mert abban igazad van, hogy a Kingmaster Team gyorsan dolgozik, de az elég sokat elárul róluk, hogy alapvetően a warez verzió való kompatibilitás az elsődleges. (Egyébként erre tökéletes példa az általad példának hozott SP fordítás) Miközben ez nagyon nem szerencsés, mert ezzel a kiadók szemébe is szálkát szúrnak. Márpedig ez igen kényes dolgokat vet fel, hisz ezen hobbi fordítások inkább eltűrtek sem, mint engedélyeztek (legtöbb esetben Eula-t sértenek). Márpedig egy legális verzióval működő és ezzel talán eladást növelő fordítás még eltűrnek a kiadók vagy szemet hunynak felelte addig, a warez verzióval működő fordítások már nem képviselnek semmilyen érdeket egy kiadónál, így innentől kezdve nagyon az "oroszlán bajszának" a húzogatása az a tény, hogy az eredeti verzió helyet a warez az elsődleges "platform".
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 16:29:30
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Konkrétan engem ma azért basztak le e-mailben, mert miazhogy a Trine Enhanced Edition-höz nincs még fordítás. Csávó beírta, ez egy ingyenes kiegészítő ÉVEK ÓTA, így a magyarításának már rég készen kellene lennie, ingyen.
A múltkor pedig azért jött a szidás, mert az egyik fordításom nem ment az adott játék RELOADED verziójával.
Mondom OK, nincs több kérdésem...
Az ilyen visszajelzések miatt érdemes "dolgozni", ezek által fejlődhet az ember. <#idiota>#idiota>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.15. 15:49:57
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Az nem igaz, hogy fordítást magának készíti az ember, mert hát mi szüksége rá, ő mégiscsak érti a nyelvet. A fordítónak nem lesz jobb attól, hogy legépeli azt, ami amúgy is ott van a fejében 😊 Ez bizony a közönségnek készül, hogy játsszanak és szórakozzanak vele: nélkülük értelmét vesztené az egész.
Na most imyke vagy 5 projektet visz egyszerre, nem csoda, hogy nyúlik mind, mint a rétestészta.
Meg lehet nézni a South Park fordítását, fél éven belül elkészült, mert volt, aki átlátta és összefogta a munkát. Szerintem ostobaság évekig húzni egy projektet. Csapatban kell gondolkodni, és fel kell ismerni, hogy több szem többet lát. Nem attól lesz jó a fordítás, hogy átolvasod 20-szor a saját munkádat, mert úgysem tűnnek fel az ismétlődő hibák.
Mitől volna ez már feltelőség bárki felé is? Nem kötetszem, csak érdekelne a véleményed, mert ez ügyben nagyon nem értek egyet veled. Ha valaki neki áll egy fordításnak azt elsősorban magának készíti el, mindegy, hogy azért mert ezzel gyakorolja a nyelvet, vagy hobbiból vagy épp simán kedvtelésből csinálja amit csinál. Nem tartozik felsőséggel senki iránt sem, mert az, hogy megosztja másokkal is a munkája gyümölcsét az nem kötelessége(!), hanem egy fordítói döntés. Ha úgy dönt publikussá teszi a fordítást akkor lehet őrölni, de erre nem kötelezhető egy hobbi fordító sem, hisz őket nem köti teszem azt egy szerződés a játék kiadójával. Az persze más kérdés, hogy mennyire jó vagy nem jó ötlet a lelkes és kezdő fordítók részéről mindenfajta tapasztalat nélkül ígérgetni a fordításokat. (Tisztelet a kivételnek.)
"Soha nem vártam, hogy pontos időpont legyen, de hogy semmilyen idő nincs megadva az komolytalan. "
Ha most egy új fordítóról lenne szó akinek ez az első munkája akkor megértenem az álláspontod, de esetünkben Borderlands 2-t olyan ember fordítja aki eddig rengeteg mindent letett már az asztalra és eddig minden esetben el is készült előbb vagy utóbb amit elvállalt, így tehát jogosan feltételezhetjük, hogy ez ebben az esetben is így lesz. Csak hát várni kell, de ezt megszokhattuk .:i2k:-nál . Az meg, hogy egy fordító nem mond megjelenési időpontot az a saját döntése és szerintem jobb is így, mert ha csúszna egy fordítás, mivel közbe jött valami akkor te(mi) sem fogsz(unk) csalódni, mert nem jelent meg és a fordítónak sem kellemetlen a dolog, mert nem kell a "lebaszásokat" hallgatnia, hogy "de hát azt ígérted..." . Arról nem is beszélve, hogy korában jó párszor ellett mondva, hogy ha fordító látja az alagút végén a fényt a Borderlands 2 esetében akkor egyből közöl egy időpontot. Addig pedig várni kell. Tudom, hogy szar a dolog várni, mert én is utálok várakozni, de még mindig jobb, ha +3-4-5 hónapot csúszik egy publikálás, semmint olyasfajta "végeredménnyel" találkozzak, mint a Child of light esetében történt. Márpedig egy rossz fordítás inkább élményromboló semmint, növelné a játék élvezeti faktorát amit a magyar feliratozás hozzátesz vagy tehetne. Persze ez ízlés dolga és lehet, hogy valakit nem zavar, hogy egy fordítás tele van félregépelésekkel, oda nem illő magyartalan mondatokkal. De szettném azt hinni, hogy a többség nem ilyen. Így nagyon is megértem azon fordítói álláspontot, hogy előbb saját maguk átnézik a munkájukat mielőtt azt kiadnák tesztelni, vagy épp publikussá tenni, és nem a magukat (nevüket) járatják le félkész alkotásokkal. Márpedig .:i2k: "fémjelzet" munkák minden esetben minőségiek és igényesek, csak hát a fordító nem a gyorsaságáról híres. De ezt el lehet fogadni szerintem. Akkor lenne jogos a felháborodásotok és egyes emberek hőzöngése, ha a kikerült fordítás félkész vagy hibáktól hemzsegő lenne. De pont ezt elkerülendő teszteli szabadidejében a fordító Borderlands 2 esetében.
"Dicsőség, elismerés / Felelősség az emberek felé. "
Ez vicces, mert mondj(atok) már egy hobbi fordítód aki komoly "elismerést/dicsőséget" kap és nem állandó követelőzést?
A legtöbben még arra se veszik a fáradtságot, hogy megköszönjék az elkészült munkákat. Felelősséggel meg
max akkor tartozna feléd vagy a közösség felé, ha fizetnél(tek) is érte, mert akkor jogosan elvárnád pénzedért, azt hogy
minőséget és határidőre kapd. De mivel erről szó sincs így semmifajta felelősséggel nem tartozik egy egy hobbi fordító
a közösség felé. Persze szar dolog, hogy sokan és sok félét ígérgetnek aztán nem lesz a végén belőle semmi, de meg kell
tanulni, a dolgokat kezelni. El kell fogadni, hogy egy egy fordító beleunhat a munkába, vagy egyéb dolog miatt nem készül el
az adott munka , ezért nem szabad előre bélelni magadat ebbe, mert a végén csalódhatsz. De ez szerintem megszokhattuk a
a játék világban. Viszont ahogy mondtam, a Borderlands 2 fordítás valószínűleg elkészül, pontosabban publikálássá válik,
idővel.
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 14:09:37
AMD Ryzen 7 X1800 64BIT, DDR4 16GB RAM, Gigabyte Gforce 1080 GTX GM1 VGA, 250 GB Samsung SSD
Utoljára szerkesztette: totyak, 2015.03.15. 12:06:53
A huszas-harmincas, az ötvenes, a hatvanas, a hetvenes, a nyolcvanas, a kilencvenes...
Most ez jutott 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Nem hiszem, hogy a mostani tizenéves generáció rosszabb lenne az előzőnél vagy az az előttinél. Amikor én vagy a szüleim voltak tizenévesek, akkor sem volt más a helyzet, csak a körülmények.
Az egyik fajta letöltő piszok mód örül a fordításnak, játszik vele, és neki minden jó, ahogy van. A másik fajta letöltő szól a hibákért és konstruktívan jelzi. A harmadik fajta letöltő belefut egy silány munkába. és onnantól minden magyarítás felesleges lesilányítása a játékmenetnek. Ezeknek meg vannak az alváltozatai 😄
A nyelvtudás, nyelvvizsga megléte felsőoktatási tanulmányok végén meg már kötelező, nem? 😊
U.i. : Nekem max. 7-8 évente változik a "hobbim", a fordítás már elérte a tíz évet (bár nem voltam annyira aktív, amennyire lehetett volna), de már öregszik/kialvóban a tűz - ezek a fentiek is az okok, bár nem kizárólag csak ezek.
Az új hobbim lassan 3 éves, és ott még megvan valamilyen szinten a lelkesedés, az alkotás és az elismerés öröme.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.03.15. 10:40:20
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Sajnos a jelenlegi fiatal generáció már-már követeli és természetesnek veszi a fordítások elkészültét, köszönet és visszajelzés nélkül. Nekik ez jár és nem holnapra, hanem már tegnapra legyen kész. A fordítás minősége pedig már mellékes.
Egy hobbifordító azért készít fordítást, mert szereti az adott játékot, saját nyelvismereteit akarja "bővíteni" és tapasztalatot szerezni, emellett még szívességet is tesz azoknak, akik nem tudnak angolul. Az meg hogy valaki ebből és ilyenből akar pénzt csinálni, szánalmas dolog (nem a támogatás LEHETŐSÉGE, hanem a pénzért való letöltés).
Az esetleges visszajelzések és kritikák alapján is rengeteget lehet tanulni, de ha nincs, mert a játékosok részéről nincs visszajelzés és kritizálni sem tudnak, akkor ez a lehetőség is elveszett. Attól, hogy azt mondod valamire, hogy szar, az még nem kritika, az vélemény (óvodás szintű vélemény), az meg a kutyát nem érdekli.
Pedig ebben lehetne a varázsa a dolognak. Hogy az adott fordítással megtalálj egy arra érdemes közönséget és "kapcsolatba" kerülj velük. Az alkotás erről szól és minden ember szeret alkotni valamit, mindenki olyasvalamire törekszik, amit hátrahagyhat ebben az életben. Hogy később azt tudják mondani róla, hogy igen, ez letett valamit igazán jó és említésre méltó dolgot az asztalra és nem csak egy lekvár szintjén tengette életét.
Tudom közhely, de aki követelőzik és elégedetlenkedik, az miért nem tanult meg ennyi idő alatt (mondjuk mióta a Borderlands 2 fordítása folyik) angolul? Ennyi idő alatt lazán megtanulhatott volna és most akár ő is fordíthatná az adott játékot és megtapasztalná, hogy hűha nem is olyan egyszerű meló ez. Az meg, hogy az angol nyelv tanulása óriási pénzekbe kerül, egyenesen blődség. Önerő és elhatározás kérdése az egész. Persze, ha suliba jársz olyan tanárokhoz, akik képben vannak akiktől tanulni is lehet, hatalmas előny, de nem kizáró tényező. Viszont bárminemű idegen nyelv ismerete nagyon fontos tényező lehet egy esetleges állás megpályázásakor is! Csak jól jársz a dologgal, bár ehhez kell azért erős elhatározás és erő végigcsinálni.
Bár a mai tinikben egyik sincs meg. Lusták, önimádók és sikerre éhesek (a kivételektől elnézést). Mindent ide azonnal egyszerre, minimális erőfeszítéssel, mert neki ez jár. Bezzeg ő egy fűszálat nem mozdítana meg az ügy érdekében.
Viszont a sikernek ára van és nem titka. Méghozzá hatalmas ára, de ezt majd a munka "világában" úgyis megtanulják...
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.15. 09:56:57
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
ez mind tiszteletreméltó dolog, ezt becsülni kell
de azt sem kell elfelejteni, hogy senki nem tart fegyvert egyik fordító fejéhez sem, hogy fordítson
mindenki önszántából, és önérdekből teszi amit tesz
olyan ember nincs, aki kizárólag azért fordít le egy játékot, hogy én, vagy a szabó béla a seggünket a földhöz verdessük örömünkben
önös érdek van a dolog mögött, még akkor is, ha ezt baromi nehéz beismerni
vagy az elismertség miatt, vagy gyakorlás miatt, vagy hobbiból, vagy anyagi támogatásért, vagy csak önbecsülés miatt készül egy fordítás, de soha nem azért, hogy tök ismeretlen, hálátlan emberek jól érezzék magukat
szóval ilyen szempontból ez a "ingyen csinálom" duma is túllihegett már
örülünk ha fordítanak, de nem kötelező
ha csak a köszönömökön múlna egy fordítás elkészülte, akkor már senki nem fordítana
"...de ez a majd kész lesz egy szer nem túl korrekt válasz azokkal szemben akik számítottak rád, és hittek benned mint én"
Tipikus túllihegés, és a helyesírásra fittyet hányás. Ilyenek után már azért sem mondanék dátumot, ha lenne.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
AMD Ryzen 7 X1800 64BIT, DDR4 16GB RAM, Gigabyte Gforce 1080 GTX GM1 VGA, 250 GB Samsung SSD
Szerinted kb mikor adjátok ki?
Utoljára szerkesztette: bladex, 2015.03.14. 22:50:54
AMD Ryzen 7 X1800 64BIT, DDR4 16GB RAM, Gigabyte Gforce 1080 GTX GM1 VGA, 250 GB Samsung SSD
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.14. 22:02:44
"miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt?"
Nem ezt mondtam: Tedd közzé a magyarítást bárki számára, és legyen nyílt/publikus teszt.
Szerintem eléggé érezhető a különbség a kettő között. Míg én kizárólag az előbbiről beszéltem, addig te mégis úgy válaszoltál nekem, mintha az utóbbiról beszéltem volna.