Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ott van a telejs 5 epizód szöveganyaga ám. Tehát, csak azoknak ajánlott, akik le akarják lőni maguknak a teljes sztori egy részét.
Nekem például ezért sem jut eszembe fordítani - holott, az egész játék szöveganyaga két hétvégi ujjgyakorlat.
szerk.:
Nyilván, a részletesebb dialógusokat később, az epizódokkal egyött kapjuk, de a mennyiségük - a jelenlegi tendencia alapján - nem vészes.
Továbbra is áll: csak az nézzen a szövegekre, aki nem tart a spoilerektől!
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.30. 17:12:33
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
Oh bocsánat, de miből gondolod, hogy roszallóan segítettem Neki? 😊
Max. ha Neki nem tetszik, akkor majd szól, de megnyugtatlak egyáltalán nem a rossz szándék vezérelt.
Ha pedig csak kötözködni szeretnél, akkor kérlek keress más alanyt,nem szájkaratézom.
További szép napot, hetet!
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
"Hát, az egyik szemem sír a másik nevet, mert rövidebb mint az első rész, de legalább kevesebbet kell fordítanunk. Maximum jövő hétvégére várható a fordítás."
Ezt az enkór oldal fórumára az a srác írta (tegnap előtt), aki az első részt is fordította.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.30. 16:54:52
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Fahrenheit Remastered
Eljutottunk 1 végigjátszás végére. Még javítva lesz pár hiba, utána megy publikusba, ez várhatóan 2 héten belül fog bekövetkezni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Erre a részre írta tanisz, hogy van hír a fordításról...
Ez túlpörgés volt picit, bár ha nem írunk minden részmondatra valamit, hogy mikor mire válaszolunk, félreérthető.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.03.30. 14:37:42
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Next PC upgrade: 2022
A keres, az talál 😊
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
(Ha titkos az információ elég csak annyit írni hogy titkos és akkor nem tépem a szám mint egy idióta)
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Pusztán csak felmértem a projekt méretét, és becslést készítettem a szükséges erőforrásokról.
Ekkora munkát csak csapatban lehet elképzelni.
Ha van olyan, aki összerántja a teamet, akkor nyelvi és technikai leadként vállalom, hogy meglesz a fordítás az adott időn belül.
Az, hogy 4-5 ember szöszöljön rajta 5-8 évig, na az a hülyeség.
Ha annyira reális célnak tekinted a 20-30 főt akkor miért nem szeded össze?
Gyerünk, mutasd meg mit tudsz, ha csak 10 normális fordítót összeszedsz akkor virtuálisan kezet csókolok, de amíg csak hülyeséget beszélsz addig had kötözködjek.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.29. 16:31:01
Pusztán csak annyit mondtam, hogy 20-30 ember 1-2 év alatt megcsinálja, és szerintem mind a csapat mérete, mind a határidő reálisan elérhető célok.
Ha valaki veszi a fáradságot, és promózza a projektet a feliratfordítók körében, akkor miért ne? Mint írtam, jöhetne bárki.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
@695048: persze, de akkor ne 20-30 résztvevővel számolj hanem ha már lúd legyen kövér, számold ide a feliratfordítókat is (mert velük is összelehetne fogni), meg pár angoltanárt is belehetne vonni a jó ügy érdekében, meg meg meg és akkor húúú képzeljük el 100 fő mennyi idő alatt csinálná meg?
Kb. ennyi értelme van az eszmefuttatásodnak.
Ennyi ember kell ahhoz, hogy belátható időn belül elkészüljön, és csak részben kösse le a fordítók szabadidejét. Rendszeres elfoglaltság lenne hosszú hónapokon keresztül, de nem fásulna bele senki.
A technológia lehetőséget ad arra is, hogy bárki és bármikor be- vagy kiszálljon.
Én egyébként azokon ámulok, akik képesek évekig elhúzni egy fordítást, mert mire kiadják, addigra a játék szinte minden szempontból elavulttá és túlhaladottá válik. A játékosok talán összesen nem tolnak bele annyi időt, mint ameddig a fordítás tartott (gondolok itt a BG2-re).
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
PoE = Path of Exile (mivel ez létezett előbb)
PoEt = Pillars of Eternity
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egyrészt, kétlem, hogy lenne akár egy normális fordító aki belekezdene ekkora magyarításba (évekre lekötné a szabadidejét) másrészt hiába jó a PoE akkor is rétegjáték, leginkább nosztalgiázóknak.
A PoE szövegmennyisége felér 8 másik játékéval, nagyjából 2400 munkaóra lenne elkészíteni a honosítást.
Mivel bonyolult a szövege, csak tapasztalt fordítókat érdemes bevonni, elsőprojektes kezdőket inkább ne.
Ha lenne 20-30 résztvevő, aki komolyan is gondolja, akkor egy-két év alatt elkészülhet a fordítás.
Ez megvalósítható lenne a teljes fordítói szcéna összefogásával, kérdés, hogy van-e rá igény és hajlandóság.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.03.29. 14:28:13
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.03.29. 12:31:46
túlságosan aprók a betűk
az 1.3.2053 -as verzió van meg, amiben már benne van a font méretének növelésére egy csúszka, de amint feltelepítem a magyarítást, ez a csúszka eltűnik a játékból és alap méretre áll vissza a betűméret
tud esetleg valaki erre a problémára megoldást?
Szóval, több mint a Baldur's Gate szövegmennyisége. Durva. Nagyon.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Persze ne legyen igazam...
Utoljára szerkesztette: jarlaxxe, 2015.03.29. 06:58:39
A teljes szöveganyag 3 799 210 leütés (686 417 szó).
2,4 millió leütésnyi új szöveg (63%), 0,9 millió részleges egyezés (23%), 0,2 millió nagyarányú egyezés (6%), 0,3 millió ismétlődés (8%).
Ha belevágtok, szoftveres segítséggel kell csinálni, mert másképp nem lehet kézben tartani ekkora szöveget (nem mindegy, hogy 4 vagy 6 év alatt készül el).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A State of Decay már a vége felé tart, Sunsetjoy épp küldött nekem egy szép adagot.
A Blackguards is halad (kb. 3/4 van kész), mert kissé rosszul mértem fel a párbeszédek mennyiségét 😉
Ezek után végre be akarom fejezni néhány régóta esedékes fordításomat (FC: Blood Dragon, Metro: Last Light (Redux) és Galaxy on Fire 2 HD).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Deus Ex: Human Revolution - Director's Cut,
King's Bounty: Ice&Fire dlc
King's Bounty: Dark Side
Expeditions: Conquistador
Antisquad
Shadowrun Return's
Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut
Utoljára szerkesztette: krekacst, 2015.03.27. 23:40:44
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.