Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

kultúrmocsok
#44520
ha a Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:. (elnézést, ha valaki úgy érzi kihagytam) összefognának, akkor szerintem 1 éven belül le lenne fordítva a Pillars of Eternity

#44519
Szerintem nincs nagy arca, legalábbis amíg vele dolgoztam a South Park magyarítása során nem ezt tapasztaltam.
Érti a dolgát, a 10 év tapasztalat meglátszik. Senki se tökéletes nyilván, de nekem a fordítás elején (South Park) nagyon sokat segített. Konkrétan a Gta 5 fordítását arra alapoztam, amit a South Park fordításakor javasolt, ugyanazzal a módszerrel fordítjuk, csak annyi eltéréssel, hogy most CryMax-szal dolgozom.

Nekem ez a véleményem, de hát nem vagyunk egyformák.
Utoljára szerkesztette: Spirit6, 2015.04.02. 16:29:14
#44518
(Te lennél szeszmester? )
Érdekes én pont azt hallottam, hogy kibaszottul nagy az arcod, tényleg nem kötekedni akarok de ezt mondták rólad. (aki veled dolgozott)
Lehet hogy van mire, ha már ennyi mindenben segítettél.
Nem akarok itt karatézni, csak megemlítem, hogy mit mondtak rólad.
kultúrmocsok
#44517
köszönöm szépen a választ
RicoKwothe
#44516
Andriska lő..Gól...
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.04.02. 12:59:19

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#44515
A Magyar Játékfordítók csapatában kezdtem a FEAR 1 fordításával, aztán volt még pár projektünk, a Call of Cthulhu pedig elég nagy arányban a nevemhez fűződik. Utána hivatalos játékfordításokon dolgoztam, volt vagy 30-40 projektem (Penumbra trilógia, Stalker, FEAR 2, Witcher 2 stb.). Voltak kisebb egyéni projektek (pl. Braid), illetve a legutóbbi ismert címek, amelyekben már csak kisebb részt vállaltam, a Bioshock: Infinite és a South Park voltak.

Ezenkívül sokfelé találkozhattál a munkáimmal: műszaki cikkek, szoftverek, reklámanyagok, illetve regényt is fordítottam.
kultúrmocsok
#44514
"Én felajánlom, hogy minden érdeklődővel megosztom a tízéves szakmai tapasztalatomat, és bárki megnézheti, hogyan kell ezt profin csinálni."

én igazán nem szeretném elvitatni az érdemeidet, sőt aki tesz az asztalra annak jár a tisztelet és a megbecsülés
látom van benned egy egészséges önbecsülés, amivel nincs semmi baj

de mint azt már annyiszor megkérdeztem itt, és persze soha senki nem válaszolt, most is megkérdezem újra, konkrétan melyik fordítást köszönhetem neked? vagy melyik volt az a projekt, amit te szerveztél le a több mint 10 éves, profi szakmai tapasztalatoddal?

esküszöm nem piszkálódásból kérdezem, de a rengeteg önfényezés, és a ramimami fényezésén kívül semmit nem tudok a munkásságodról
szeretném tudni, mire épül ez a ledönthetetlen szobor
#44513
Kedves Nightmare!

Én a szakmai oldalt képviselem. Az a szakmám, hogy fordítási projekteket viszek végig. Ezt csinálom nap mint nap. Nekem személy szerint édesmindegy, hogy készül-e magyarítás a PoEt-hez, viszont látom a projekt buktatóit, nehézségeit. A játékfordítás szeretete miatt felajánlom a szaktudásomat, amennyiben összejön egy megfelelő méretű csapat. Hidd el, nem triviális egy ilyen projekt végigvitele, sem a közös munka összefogása. Nem véletlen, hogy mások csak néhány fővel dolgoznak - hosszú évekig.
Én felajánlom, hogy minden érdeklődővel megosztom a tízéves szakmai tapasztalatomat, és bárki megnézheti, hogyan kell ezt profin csinálni. Amikor én kezdtem, senkitől nem tanulhattam ilyet, pedig talán évekkel előbbre járnék.

Viszont a szabadidőm drága, és nem toborzásra akarom fordítani.
#44512
Na ja, nemhogy ők is összeszednének 20-30 embert mint ahogy te a poe-hez, ó várjunk...

#44511
Az sajnos nem volt elég sikeres, 5-6 érdemi jelentkezőt hozott, de közülük is csak 3 ember maradt meg.

Fel kellene keresni az NWN, az Elder Scrolls, a Baldur's Gate stb. fordítóit, a fordítócsapatokat kellene végigkérdezni, esetleg más területen fordítókat, rajongókat keresni, miegymás.
#44510
A Thief projekthez hasonló felhívást érdemes lenne kezdeményezni a PoE kapcsán.
Mint írtam, én nem biztos, hogy részt vennék a szervezésben és a fordításban, de az ötletet támogatom.
IMYke2.0.0.0
#44509
Fórumos troll kép volt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44508
Mit írt? Nem tudom, hogy az én hozzászólásomra reagált-e, nem tudtam elolvasni.
kultúrmocsok
#44507
nem baj, ha pár év
mire készen lesz, legalább lemegy az ára
kivártam a Skyrim -et is, kivárom ezt is
IMYke2.0.0.0
#44506
Ilyet itt ne!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44505
Azt írja, hogy februárban kezdődött a fordítás, ketten fordítják, de egy hete beszállt egy harmadik ember is.

"Ha beindulnak a dolgok és minden rendben van, akár pár hónap alatt is letudhatjuk, de ez nem ígéret."

Aha, persze. Inkább pár év 😊
#44502
Először is érdemes lenne egy nyilvános felhívást kezdeményezni a játék fordításával kapcsolatban, hogy több emberhez eljusson a hír.
Bocsánat, de nekem ehhez most nincs időm, se kedvem.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.04.01. 10:11:18
grebber
#44501
Dragon Age 3-ról van valami fejlemény?

Next PC upgrade: 2022

grebber
#44500
Megy a küzdés a finishben ,remélem meglesz a pénz.Vicces ,hogy 20k is alig jön össze 😞

Wave of Darkness

Next PC upgrade: 2022

grebber
#44499
Frankó akkor végre játszhatók majd az 1-el, a kettőért meg imádkozok valami bundleba!

Next PC upgrade: 2022

kultúrmocsok
#44498
kár, jópofa cuccnak tűnik
na mindegy, kösz az infót
lostprophet
#44497
Akkor nagy valószínűséggel Unity 5-öt használ a játék, amihez ezek (még) nem jók.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#44496
sajna mindkét esetben errort dob kicsomagolásnál, az Unity Asset Editor össze is omlik
legfrissebb verziót szedtem le mindkét programból

köszi azért
lostprophet
#44495
Unity Asset Explorer vagy Unity Asset Editor.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#44494
pár órája "tölthető" a Dyscourse című jópofa játék



na ezzel szívesen foglalkoznék, elég egyszerűnek tűnik a szövege
ha jól látom ez egy sikeres kickstarter kampány eredménye

a könyvtárszerkezete alapján unity motor, de nem értek hozzá, szóval nem tudom

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Managed\
Mono\
Plugins\
Resources\
level0
level1
level10
level11
level12
level13
level14
level15
level16
level17
level18
level19


unity motornál mivel lehet kinyerni a szövegeket?
lostprophet
#44493
Hero of the Kingdom 2 mától magyarul elérhető Steamen (hamarosan követi az 1. rész is 😊).

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#44492
Parancsolj: xdelta a program neve.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44491
Legalább nemcsak angolul tanulsz meg közben 😊 Amúgy nem különösebben nehéz a szövegezete, középfokú angoltudáshoz sokat hozzátehetsz általa - ha szereted a fantasy-t.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#44490
Sose hallottam erről a programról (lehet azért, mert nem szeretem az animéket). Van hivatalos oldala valahol? Google-ben ennyiből nem tudok elindulni. Kösz, hogy felhívtad a figyelmet erre, kb. ez volt a legnagyobb gond a magyaríthatóságával.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

kultúrmocsok
#44489
ez nekem most eléggé kínaian hangzott 😊
beszerzem a játékot, játszok vele egy kicsit, kiderítem, hogy elég vagyok -e hozzá angoltudás ügyileg
köszönöm az infót
IMYke2.0.0.0
#44488
MKV-k esetében a Deltával tökéletesen megoldható a különbség alapú patchelés. Az anime scene hosszú ideje ezt használja a videók és/vagy az MKV-kban lévő feliratfájlok javítására.
Így a videókat nem is kell visszaosztani.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44487
A data.vis kicsomagolása után a szövegek java egyetlen .xml-be kerül, azt már NP++-al is lehet szerkeszteni. A macerásabb része a szövegek kiszedése, illetve a többi: van program hozzá, és megoldható, hogy a játék a kicsomagolt .xml-ből közvetlen használja a szövegeket (amit szerkesztéskor átírsz, a játék következő indításokar megjelenik ékezethelyesen). Xentax-on folytattam beszélgetést egy illetővel, aki a programot csinálta hozzá, de mivel az megkerüli a DRM-et, ezért inkább egy körülményesebb megoldást írt le nekem, amivel szintén fordítható a játék, csak ehhez át kell másolni a játék szükséges fájljait egy külön mappába (ahonnan szintén futtatható a játék), és egyúttal kicsomagolja a szövegeket. Ezután a config.ini-ben a legelső sorban kell átírni a fájl nevét (data.vis-ről data.xml-re).

A másik apróság, hogy az átvezető videók .mkv-k, és a felirataik a videókba vannak beleágyazva. Én MKVExtract-tal szedtem ki a feliratfájlokat, notepad-ben átírtam, aztán ugyanezzel a programmal visszatettem, és ékezethelyesen megjelenik. A gond az, hogy a játék nem használ külső feliratfájlokat, így egy majdani magyarításban az összes videófájlnak is benne kéne lennie - ami egyrészt ~980 MB, másrészt meg a videókat a magyarításba foglalni kissé a szerzői jogot feszegeti.

Ha gondolod, elküldöm a leírást (angolul van, de leírhatom a lépéseket) meg a programokat.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

kultúrmocsok
#44486
a Chains of Satinav -hoz kell valamiféle eszköz, vagy az is egyszerűen fordítható notepad++ használatával?
mandm
#44485
"Fahrenheit Remastered" Ez jó hír. Köszönöm!
Kezd sűrűsödni a tavasz! Játékfronton a Life Is Strange is beindult. Tévés sorozatoknál már fut a Bates Motel S03, nyakunkon a Trónok Harca S05.
Ráadásul a melóhelyen is sok lett a munka....

Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!

#44484
Illetve még van egy, ami azt hiszem fordítható, bár nem vagyok benne biztos, de program van hozzá: a Lichdom: Battlemage-hez, mivel Cryengine-es, jó a Crysis 3 extractor-a, a szövegek egy viszonylag rendezetlen xml-ben vannak.
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.03.31. 03:56:52

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#44483
Ezt végigböngészve eszembe jutott még pár játék, amihez nincs magyarítás, de meg lehet csinálni. A teljesség igénye nélkül, meg amik beugranak:

Demonicon
Chains of Satinav és Memoria
Darkstar One (épp neked van hozzá programod, Imi)
Flashback (sima UE3-as, annyi "gond" van csak vele, mint a Woolfe-al, ráadásul kipróbáltam, minden ékezetet támogat)
Viking - Battle for Asgard

Illetve a Homeworld Remastered is megoldható, ahogy láttam (kínai és koreai maszek lokalizáció már van hozzá Steam-en, épp a minap láttam).

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

TSL16b
#44482
Ha érdeklődés mutatkozik iránta, igen.

Sunsetjoy
#44481
Úgy látszik, ma mindenki write only 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

IMYke2.0.0.0
#44480
Ha már idézgetünk egymásnak:

"* Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is."

Kiegészítem: ki tudja, mikor készülnek el, és miként lesz elérhető...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#44479
"Tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása" @ Woolfe The Red Hood Diaries ---> Ehhez készül.

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#44478
Szívesen 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

kultúrmocsok
#44477
köszi 😊
IMYke2.0.0.0
#44476
* AI War + DLC-i - STEAM - rengeteg szöveg, de viszonylag egyszerű. Rendkívül könnyen szerkeszthető .

* Omerta: City of Gangsters + DLC-i - STEAM - ehhez bár kell egy kicsomagoló, de drag 'n' drop elven működő tool van hozzá , a szövege nem kevés, de nem nehéz.

* Pirates of Black Cove + DLC - STEAM - nem kell tool hozzá, és a szövege sem vészes, csak a tipikus "kalózos" szlenggel és a rímekkel kell megküzdeni.

* Starpoint Gemini 2 - STEAM - nem kell tool, a szöveg sem nagyon sok

* Woolfe The Red Hood Diaries - STEAM - nem kell tool, a szöveg bitang kevés, a játék rövid, és nyugodtan készíthető több honosítás hozzá, az állítólagosan készülő hivataloson felül is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

kultúrmocsok
#44475
tudnátok olyan játékot mondani, aminek még nem készül a magyarítása, nem túl nehéz a szövege, és nem kell programozó zseninek lenni ahhoz, hogy fordítható legyen?

angol gyakorláshoz kellene
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.03.30. 19:28:35
Tanisz
#44474
OFF:
Értem 😊
A fő, hogy igazad legyen, ezt megkapod Tőlem 😊 Tessék: Igazad van 😊

Befejeztem az OFF-ot, bocsánat mindenkitől, azért is, mert felesleges posztokat írok, aminek nincs információtartalma 😊

http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/

MoRT2195
#44473
Ez az állítás IS helytelen, mert ez a hír nem arról szól, hogy készül, hanem, hogy már kész is van (ahogy Evin is írta lentebb). Nyilván ő is észre vette, hogy kész van...

Tanisz: Nem gondoltam, hogy rosszallóan segítettél neki, csak nem értetted a kérdését. A kérdésében KIZÁRÓLAG az szerepel, hogy készül-e a 2. rész fordítása, semmi olyanra nem volt kíváncsi, hogy van-e hír az első résznek a kész fordításáról. Erre te belinkeled neki a kész fordítás hírét. Na most ezzel kitörölheti a valagát... rosszallóan és jó szándékúan is.
IMYke2.0.0.0
#44472
A 2. epizód magasra helyezte a lécet minden, stílusában ügyködő játék és fejlesztő számára ... s hál istennek, itt nem is kell QTE a "filmes hatás" kedvéért...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#44471
Direkt ezért nem néztem meg az EP2 szövegállományát. Csak ránéztem a torrentoldalon, ahol az előző fordítást is "publikálták" és ott írta a srác, hogy már készül a második epizód is.
Bár én még nem is játszottam végig a második epizódot. Le van már töltve (Steam automatikusan lehúzza), csak végig kellene játszani.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44470
A Half-Life 2: Update közösségi kommentárok feliratainak fordítása várható a jövőben?