58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#5146
Arra lennék kíváncsi ,hogy a Silent Hill2 magyarítása tényleg 100%-os? Mert csak akkor szeretém elkezdeni ha igen. -
titike #5145 Methos ha kell egy gépbe szerelhető
P/N:C10106107-HPI56M tipusu motorola IC-s modemem van Én ugy sem használom mert nekem kábeles modemem van amit a kábelhez adtak.
Ha kell szívesen odaadom igy legalább tudlak egy kicsit dotálni a munkáid miatt.
irj ebbe vagy az emilemre Üdv:))) -
#5144
postal2 höz kéne magyarositás -
#5142
Hali!
Van az UT2K3asok számára egy jó hírem! Szóval az UT1ben van pár UGYANOLYAN hang, mint az UT2K3ban, pl. duplagyilok, gyilkológép, fejlövés, stb... Na ezeket én kicseréltem, és máris van nekünk így egy jó kis UT2K3 majdnem teljes bejelentő magyarításunk, letöltés itt:
http://www.tar.hu/nefasturris/AnnouncerMain.uax
Csak bemásolod az UT2003 sounds könyvtárában, felülírod a régit és mehet a hent!!!!!!!!! Jó szórakozást! Ja, és Alastor vagyok! -
YarYar #5141 Hú, thx! Megkönyítetted az életem. -
#5140
Nagyon egyszerű: erre való a konzolos "TREE" parancs. A legegyszerűbb, ha WC/TC-vel bemászol a kiinduló könyvtárba, majd alulra beírod, hogy "tree /f >list.txt" és kész is. :)
-
YarYar #5139 Hi!
Vóna egy kérdésem. Kéne nekem egy olyan, hogy a Windows Commander-hez hasonlóan, Könyvtárfát csináljak, de úgy, hogy a listát szövegfilébe el tudjam menteni. Helpet előre is thx! -
#5138
Sziasztok.
Itt nézzetek körül.
http://magyaritasok.jatekok.hu/ls.php?dir=magyaritasok -
#5136
Mint mar emlitettem egyenlore nincs netem es fogalmam sincs mikor lesz :( -
Poki #5134 http://nfh.jatekhirek.hu -
#5132
neked honnan van a hitman 2 magyarosítása ? Te csináltad ? Mikor tudod felrakni ? -
titike #5131 Ja ha valakit érdekel a Half Life Blue Shift-hez a www.gamestar.hu- egy 37Mb magyarosítás van müködik és egész jó. kiproszálltam. -
titike #5130 Methos ha kell egy gépbe szerelhető
P/N:C10106107-HPI56M tipusu motorola IC-s modemem van Én ugy sem használom mert nekem kábeles modemem van amit a kábelhez adtak.
Ha kell szívesen odaadom igy legalább tudlak egy kicsit dotálni a munkáid miatt.
irj ebbe vagy az emilemre Üdv:))) -
Galadriel #5129 Üdv Mindenkinek!
YarYar!
Bocsi de a videókártyám bemondta az unalmast.Garanciás volt.Várni kellett míg küldenek. Kész elvonási tüneteim voltak.
Belehúzok!
Az emiledet most olvastam.
A fene egye meg annyi mindenről lemaradtam.
Na jó befejeztem. -
#5128
És azt valaki nem tudja, hogy az uax fileokat hogyan tudom kicsomagolni? -
#5127
Az igi & hitman2t nem tudom felrakni mer bekrepalt a modemem! Ezt is a waprol irom az emilekre viszont nem tudok valaszolni. :( -
YarYar #5126 Valszeg jövő hét végére befejezem a FreeSpace 2 teljes fordítását és javítását. A hétvégi feltöltéskor a fegyverek, hajók, hírszerzési szövegek és a pályák teljes fordításait fogom felrakni. Ezzel kész lesz a játék 80%-a.
Ha kész, hivatalosan is bejelentem a következő fordításomat (ami igazából 0,000001%-ban el is van kezdve :) -
#5124
Mizu a Project Igi IIvel? -
#5123
:( Azért köszi... :( -
dufi #5122 Köszi szépen @titike nem találtam meg de sok hasznos dolgot láttam rajta. -
#5120
Hali!
UT2k3hoz van szikron magyarítás is? Köszi!!!!!!! -
#5119
http://netvampire.com/lang.htm
Ott van a lista vége körül.
-
#5118
Hali all...
Arx Fatalis magyarositasrol tudtok valamit? -
#5117
A Netvampire 4-hez tud valaki magyarosítást?
Előre is Thnx!! -
YarYar #5116 Meg a sci-fi hiányosságaimat :) Amúgy FS2-vel kapcsolatban meg fogsz lepődni... -
#5115
...miközben én időnként meg a mitológiai hiányosságaidat próbálom pótolni. ;)
-
#5114
Szaisztok.
settlers 3 hoz keresek magyaritást.
segítsetek.
-
YarYar #5113 "1. Aki fordítást vállal, annak igenis kutyakötelessége odafigyelni arra, amit tesz, hogy ne adjon ki a kezéből olyan borzalmakat, mint amiket pl. HJ az #5094-es hozzászólásában megemlített."
Vagy legalább megnézesse valakivel. Mint például én, mikor elküldök ezt-azt HJ-nek, hogy nézze át. Vagy pölö az FS2 teszterei. Lelkivilágomat nem kímélve küldik a hibákat :) -
#5112
Ez egy jó nagy vaskos marhaság, túl kellene már lépni ezen az ócska "ha azt hiszed jobban tudod, akkor csináld" szemléleten.
Szerintem (és itt most csak a játékfordításokra koncentrálnék):
1. Aki fordítást vállal, annak igenis kutyakötelessége odafigyelni arra, amit tesz, hogy ne adjon ki a kezéből olyan borzalmakat, mint amiket pl. HJ az #5094-es hozzászólásában megemlített. De ezek megint csak az utóbbi idők hordalékai, olvass csak vissza, szinte minden oldalon előfordul egy-két hasonló. És nem mellékesen - sőt, számomra nem is túl meglepő módon - ezek többsége az általános iskolai alsóbb tagozatos helyesírás témakörébe tartozik... Ja, a "tanulni, tanulni, tanulni" mantrát is nyugodtan benyöghetnéd nekik, több hasznát vennék. Vagy minimum az angol-magyar nagyszótár használatát megtaníthatnád, ugyanis abban helyesen vannak leírva a magyar szavak is, bár néhányuknak még a betűk pontos sorrendbéli kimásolása is komoly problémába ütközik. De ha így sem megy, akkor az értelmesebbje megkérdez valakit mailben, fórumon, élőben, de nem a NeuroTran-on átzavart zagyvalékot használja változtatás nélkül.
2. Aki nem fordít (ill. csak kis mértékben), csak "menedzsel", összerakja a végleges változatot, azé a teljes felelősség a végeredményt illetően. Ha sz*r jön ki a keze alól, akkor meg ne mutogasson a fordítókra - ha átvette tőlük az anyagot és megnézés nélkül beépítette, akkor az már az ő bulija.
3. Aki meg kipróbálja a fordítást és bármilyen hibát talál, nyílvánvaló, hogy jelzi. Akár így, akár úgy. Joga van hozzá. Joga van kritizálni, jobb javaslatokat tenni, estébé. Aki felvállal egy fordítást, ezt is bele kell kalkulálja, a hisztinek helye nincs, elvégre ha sz*r valami, az akkor is az lesz, ha parfümillatú az a kübli, amiben büszkén körbemutogatja...
Érdekes módon vannak olyanok, akik képesek ezek szerint jól és pontosan dolgozni, szóval a módszer bizonyítottan működik. Voltak már olyanok is, akiket pont az itteniek "neveltek meg" egy kicsit (jó értelemben, persze).
Uff, én beszéltem és most nagyon be voltam rágva. A pofonokat, vállonveregetéseket ki-ki a maga értelmezésében értékelje, a többséget tekintem annyira értelmesnek, hogy el tudja dönteni, melyiket kapta...
-
HJ #5111 A legjobb megoldás, ha átírod a telepítő magyar nyelvi fájlját az aktuális fordításhoz. Én legalábbis ezt csinátam a CreateInstall-nál. De ezt már írtam régebben is:)))
Picit macerás, de így legalább az a telepítő szövege amit én akarok és passzol az adott fordításhoz. Próbáld ki - hidd el megéri az a pici plussz munka!
A fordítások ellenőrzéséről: ha te vagy a főnök, akkor bizony az ellenőrzés is vele jár ezzel.
Ez már csak ilyen történet...na de erről volt már régebben elég sok szó. -
titike #5110 Én ismét csak hozzászolok am alattam lévőkhőz.
HA VALAKI JOBBAN TUD FORDÍTANI MIÉRT JÁR IDE A FORDÍTÁSÉRT???
Én egy pár szó kivételével nem sokat tudok angolul,de azt tudom hogy aki dolgozik az hibázik is eddig és ezután sem a hibákat fogom nézni egy játék fordításában, hanem azt, hogy megértem a játékot és élvezettel tudom azt játszani.
ÉN Csak KÖSZÖNNI tudom azon emberek munkályát akik INGYEN és FÁRADSÁGOT NEM NÉZVE MÁSOK SZÓRAKOZÁSÁRA FORDÍTANAK LE JÁTÉKOT VAGY PROGRAMOT!.
Azoknak az embereknek akiknek e fordítások nem tetszenek csak azt tudom mondani amit V.I.L. "tanulni,tanulni,tanulni" és old meg magad. -
titike #5109 ezt probáld ki!!!
http://www.tar.hu/frameset.phtml?path=/reller/ -
titike #5108 Akkor szeretettel és epekedve várom én is az IGI2 fordítást és köszönöm a munkátokat!!!!!!!!! -
#5107
HJ: Az Age of Mythology telepítőjénél a szövegek alapból úgy vannak és nem mi adjuk meg. Így töltöttem el hozzá a fordítást. A language.dll-ről pedig, hogy nem én fordítom és nem tudok mindent ellenőrizni...
Jakuza: Mit terelek? HA nem hiszed el, h vírus votl akkor nem hiszed el. Mást nem tudok csinálni. Ha szerinted már kész kéen lennie a Freelancernek akkor kezdj bele előről...
nono: Eárulom neked, h a full Hitman2 és IGI2 fordítás hever a gépemen, de mivel most bekrapált a modemem ezért nem tudom feltenni. Most is más gépéről írok. De ha minden jól emgy, holnap reggelre fel tudom pakolni. Itt is elmondom: Nem tudok ellenőrizni mindent! Amit küldenek nekem fordítást azt nem tudom chekkolni, csak néhányat és különben is, a fordító dolga lenne átnézni a munkáját. De majd most megint szortírozunk és rövidre fogom a pórázt. -
YarYar #5106 Kösz a helpet. Okosabb nem lettem, de majd lesz valahogy :)
Hétvégére olyat kaptok...
-
dufi #5105 Szasztok! Nem tudnátok ajánlani egy helyet ahol végigjátszások vannak, vagy nincs esetleg valakinek Postal 2,Devastation,Vietcong végigjátszása? Előre is köszi -
#5102
A Netvampire 4-hez tud valaki magyarosítást?
Előre is Thnx!! -
#5101
igen a Total-hoz kellene, mert már csak ez a rész hiányzik a forditásból...nem tudom hogy lehetne megoldani:( -
#5100
Kis segítség: sci-fiben a "xeno", "xenocide" szót előszeretettel használják idegen fajokra, vagy a "genocide" (fajírtás) hasonlataként (földtől idegen fajokra vonatkoztatva).
;)
-
YarYar #5099 Keresgélj tovább. Megoldás mindíg van! Outcast csomagolót majd 2 évig kerestem és látod. Azóta már kész a teljes fordítás :)
Más. Tudja valaki mit jelent az, hogy Xenocidal? Jelent egyáltalán valamit?