58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
YarYar #5946 Mégvalami. Aki nem akar reklámcsíkot a deers.srv.hu cím felé, használja a deers.ini.hu címet. Aki SRV-s és el akarja tünteni a reklámcsíkot szóljon és elmondom. -
YarYar #5945 hykao:Thx, utánalesek.
Unknown: Semmi gond, mail ment. -
#5944
Most válaszoltam.Egyébként valóba elég ritkán vagyok mert időm sajna szűkreszabott.Ilyenkor hétvégénként vagyok kicsit gyakrabban.Sorry tényleg... -
#5943
Igen készül a C&C ZH magyarítása, mikor utoljára letöltöttem már 60 %-os volt.
Legalábbis a készítői ezt állították.
Innen le is töltheted:
C&C Zero Hour magyarítás -
#5942
Ja, emlékszem. -
#5941
Defender of The Crown. Egy regi, hirhedt C64-es jatek felujitott, pc-valtozata (Robin Hood Defender of The Crown lett a teljes cime pc-n.) -
#5940
Mi az a DOTC? -
#5939
Nos, skacok, ugy nez ki, elkezdem elso magyaritasomat, megpedig a DOTC-et. Meg sosem csinaltam, de ez allitolag konnyen szerkesztheto. Ez nem "lefoglalas", tehat szoljatok, ha mar kesziti valaki! :)
Nem igerek semmit, egyenlore probalkozom, aztan persze ertesitek, ha van mar eredmenyem! -
#5938
gamehunter.hu -
#5937
Az 1. jelent meg az ominózus Ganxsta féle szinkronnal, a 2. nem lett honosítva asszem. -
#5935
Egyébként szerintem, ha a windows media player-rel játszod le a midi fájlt, akkor alapból az MS-t használja. -
#5934
dxdiag-ban tudod állítani és meg is tudod hallgatni!!!
Egyébként alapból a software-es (MS)-t használja a legtöbb hangkártyához, ill. alaplapi integrált hangchiphez a windows.
Szerintem a mai pc-knél nem igazán lényeges, hogy van-e a hangkártyának hardverből midi hangkészlete, amikor már egy mp3 sem terheli meg igazán a procit.
Haj, de rég is volt amikor az ember jó hangzásra vágyott, kidobta a zajos sound blaster-ét, és vett egy piros nyáklapos GRAVIS-t... -
YarYar #5933 De én nem a hangkártyámat, hanem a Microsoft Synthesizer-t akarom használni. Azt hogy lehet beállítani? -
#5932
Hát kérlek, akkor tényleg nem tudom... 
HJ-ék készítettek fordítást, igaz - tudtommal - a Tropico 1-hez és a küldijéhez. De ott is találsz indoklást a magyar nyelven való megjelenés okán...
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
HJ #5931 OK! -
#5929
Settings - Control Panel - Multimedia vagy Sounds And Audio Devices (oprendszertúl függ) - Audio fül - alul MIDI Music Playback - legördülő menü - nahát! :)
-
#5928
csak egy .mid filet akarsz lejátszani, mert azt a Winamp is tudja... (de gondolom ennél összetettebb a dolog...) -
YarYar #5927 Akkor senki nem tud MIDI lejátszót?
Unknown: Ritkán vagy fent, vagy csak nem akarsz válaszolni a mailokra? -
#5926
Tudtommal, az eleve magyarul, szinkronnal jelent meg.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5924
Ja, és még valami:
MEGOLDOTTAM A FELTÖLTÉS DOLGÁT!
Honlapfrissítés lesz a hétvégén!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5923
szia HJ!
Nem. De amíg nem jön be nem merem ideírni.
Megkereslek, hamarost a Rainbow-ügyben!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5922
Már értem!!!!!!!!!!!!!! 
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
HJ #5921 Ion Storm? Eidos?
Hátha már nem xxxxxx$ kérnek a segítségért - mint régebben -
#5920
"Amerikában virágzik a szállítmányozás. Egyre több cég jön létre és a piac egyre telítettebb. Egy amerikai nagyvállalat, az ACROSS AMERICA tovább akar terjeszkedni, éppenezért Európába helyez egy leányvállalatot. Először a legfejlettebb országot célozza meg, Magyarországot. A cég neve ACROSS HUNGARY lett. Mivel nem akar még sokat befektetni, ezért gazdasági versenyt hirdet honi sofőröknek, akik elég ambiciózusak. Indulótőkének ad 100.000$-t és egy kiszuperált hamisítatlanul amerikai kamiont. A helyi cégekkel már le van zsírozva a dolog, a lerakatok már ismertek. Mivel az amerikai cég nem bízik a forintban, így dollárban forognak a szállítmányok. Sőt! A Cég a benzinkutakat is kötelezte, hogy a sofőreinek csak dollárért adhat gázolajat. Sok sofőr nekiindul, köztük Te is!" -
#5919
Hát, újra meg kell szerezzem a Játékot...
részleges és kényszerű formattal eltűnt 4GB-nyi anyagom!!!!!!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5918
Felirat MPEG, DIVX, AVI filmre!
---------------------------------------
Felhasználandó progik:
VitualDub (1.4 felett)
SRT to SSA converter (fájl)
VirtualDub Subtitle Filter (1.3b és felette)
SubAdjust (1.59 és felette)
Tmpgenc 12f
AVI-ra felirat:
1. Készíts egy *.srt feliratfájlt (ajánlott program: Subtitle Studio 2.0 SR2) és ha szükséges, akár az ajánlott, akár a SubAdjust progival igazítsd a filmhez (ugye nem kell mondjam, hogyha *.srt-ben mented el miként kell mondjuk az adott kisfilmmel összefűzve megnézned a helyes időzítését ... pl.: BSPLayer-el)
2. A kész, és helyes *.srt fájlt át kell alakítani SSA kiterjesztésűvé, szerkezetűvé! Ehhez megfelelő az SRT to SSA konverter.
- Input: *.srt file
- Output: ugyanezen név, csak *.ssa kiterjesztés
és konvertálás
3. Video és a felirat összefűzéséhez kell a VirtualDub!
A plugin könyvtárába másold be a subtitle filter (1.3b)-t!
4. VirtualDub elindít, film betölt (mpeg, divx, avi)
3. A Video filterek közül a subtitler (Avery Lee)-t válaszd ki! (Video/filters/add) és töltsd be (Load)
4. A Script filename-nél add meg a már konvertált *.ssa fájlt és kész, oké!
5. Visszajutva a VirtualDub-ba indíts egy VirtualDub Frameserver-t! (*auxsetup.exe -t indítsd el a VirtualDub könyvtárában /Install Handler /OK, majd kilépés)
A VirtualDub-ban pedig File / Start Frame Server
Startgomb megnyomása után meg kell adni neki valamilyen fájlnevet (vdr kiterjesztessel)!
Minimalizáld az ablakot - mert kell még, de ne zárd be!
Ha MPEG-re akarsz feliratot
7. Indítsd el a Tmpgenc-et.
(Browse) Nyisd meg az elmentett .vdr fájlt. (All files alatt)
(Load) Válassz valamilyen VCD, vagy SVCD formátumot (template), ami megfelel az igényednek aztán ENCODE.
Ennyi.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5916
remélem meg leszel elégedve a kerettörténettel ;) -
#5915
Randal!
Deus Ex 1: semmi hír. Azt hiszem, most komolyabb források felé nézek... a fantáziád(tok)ra bízom...
A video feliratozásról: rögvest összedobok egy korrekt leírást. Még ma itt lesz, s e-mailben is megy majd!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5914

Megjelent az 1.0-ás verzió. Lehet tölteni. ;)
Letöltés(8MB)
[url]http://wmhteam.uw.hu -
harczos #5911 most a mánki négyet nézem, de eccerűen nem találom, hol vannak a szövegek..... -
YarYar #5910 Nem tudtok midi lejátszót, ami Microsoft Synthesizer-en (vagy ilyesmin) keresztül játsza le a zenét? -
#5909
Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3
LÉCCILÉCCILÉCCILÉCCILÉCCI!!!!!!!!!!!!
-
#5908
I2k:
A Deus Ex-szel kapcsolatban semmi hír?
udsz segíteni hogyan égessem fel a feliratot a videóra? -
YarYar #5907 Új dizájn...nekem teccik
-
#5904
hykao!
E-mail recieved!
Minden más a válaszban...
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#5903
Jaja, neztem, es rajta vagyok az ugyon! :) -
#5902
Mayday és IMYke!
E-mailt is olvassatok néha, ne csak a fórumot bazeg!!! -
#5901
Na erre írtam én pár nappal ezelőtt, hogy senki sem állíthatja 100%-osan, hogy egy adott játékhoz nincs magyarítás!!!
Tessék!!!
Ha nem válaszol senki egy türelmetlen magyarítás keresőnek, az elkezd raplizni, ha olyan választ kap, hogy nincs, akkor meg kiderülhet, hogy mégis van!
Ezért szerintem a legjobb, ha egy kérdésre akkor válaszol bárki is, ha tud magyarításról, ha nem válaszol senki, akkor az azt jelenti, hogy senki nem tud róla, hogy lenne!
Más, de mégis idevág:
Sokan ágálnak ellene, hogy felkerüljenek akár 10%-os magyarosítások is.
Namost ez lehet, hogy az adott türelmetlen játékosnak szar érzés, hogy 10 perc játék után angolul megy tovább, DE nekünk - akik magyarításokkal foglalkoznak - igenis fontos lehet, hogy tudjuk ki mivel foglalkozik, és milyen ütemben, milyen minőségben.
Én például majd frászt kaptam, amikor sok heti munka után kiderült, hogy a Splinter Cell-t más is lefordította.
Még jó, hogy a másik fordítás nem volt teljes (a menük és a töltőképek nem voltak lefordítva), viszont annak le volt fordítva egy olyan része is, ami még nálam hiányzott, így ezt a részt átvéve, megspóroltam magamnak kb. egy heti munkát, és a játékosok ennyivel előbb juthattak egy tényleg 100%-os fordításhoz.
Szóval, ha valaki nekikezd egy fordításnak, igenis rakjon fel akár egy 10%-os verziót is valahova (ha nincs saját oldala akkor is), mert egyrészt ebből már kiderül, hogy az adott játékkal valaki foglalkozik, másrészt az is, hogy mesterien, avagy mekk-mesterien.
Túl sok jó - még magyarításra váró - játék van ahhoz, hogy egyet ( nem kielégítő kommunikáció miatt) többen is lefordítsanak, miközben más tuti játékok sohasem kerülnek lefordításra.
Mondhatják sokan, hogy jó, de minek feltenni, elég bejelenteni, hogy ki mit csinál és hol tart.
Erre a Vice City példáját hoznám fel: amikor kijött a játék, azért mondtam le a magyarításáról, mert ezren hemzsegtek a különböző fórumokon, hogy már csinálják, ennyi és ennyi %-nál járnak.
Telt, múlt az idő és valahogy sehogy sem akart felkerülni egy sem.
Volt aki már 83%-nál járt.
Érdekes módon sorra szálltak el a Windows-ok, a merevlemezek, rejtélyes vírusok galád támadásba kezdtek, összeesküdtek az elemek.
Naszóval jó sok idő eltelt, amíg megjelent az első huntuti féle fordítás... és hát sajnos közel sem volt tökéletes...
Még egy dolog:
Minnél előbb felkerül egy fordítás, annál többen tesztelik, így már az elején fény derülhet hibákra! -
#5900
Most a Hykao Chrome-jat mondod? Tehat sikerult "atultetni" a magyaritast? Vagy most hol tartunk? -
#5899
Remélem nemsokára.
Kicsit megakadtam, mert az élet egyéb területein nem várt elfoglaltságaim akadtak.
De biztos, hogy nem fogom abbahagyni!!!
Azért úgy tervezem, hogy egy héten belül lesz 60%-os verzió, és sikerült megoldani az integrálási mizériát is.
Szóval innentől autómatikus lesz a telepítés, nem kell másolgatni-tömörítgetni semmit!!!