58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#6747
Nem tudom. Nekem jobban tetszik ha már akkor az is magyar. -
#6746
A Max Payne 2 topicban azt ajánlják, hogy hagyjuk a címet békén... hm.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6745
Rendben! Akkor az lesz! Punktum! 
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6744
i2k: A legjobb cím: Max Payne 2: Max Payne bukása
Én már majdnem kijátszottam, a 3. rész, 4 fejezeténél tartok. :)) -
#6743
Helló!
A multkor kérdeztem hogy nem-e tudod hogy mikorra várható a WarCraft 3: The Frozen Throne magyarosítás. Addig Ok hogy nemigen lesz honlap ahová feltudják rakni a magyarosítást, De mikorra várható????? -
#6742
hát ez az...
A Játékot csak nem rég kezdtem el... Sajnos, eddig nem volt 2 GB-nyi helyem! Átkozott több Cd-s Játékok!
Nem elég már a 20Gb-os vinyó, főképp, ha közben DC-zni is akar az ember... grrrrrr
Szóval, kezdő vagyok a Max Payne 2-ben...
Na, majd a fórumában utána kérdekezek...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6741
Hat ezt olyantol kene megkerdezni, aki vegig jatszotta a jatekot. :)
Mert akar Max Payne bunbeesese is lehet a cim vagy Max Payne veszte, vagy Max Payne bukasa. :)
De akar zuhanast is jelenthet a fall. -
#6739
Nos, még valami:
Max Payne 2: The Fall of Max Payne
Érdemes, illetve kell, hogy lefordítsuk ezt a címet?
Mert jelentheti: Max Payne ősze-t és Max Payne elbukását is...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6738
Kérdezd meg tőle... :)) Mondjuk bizti van betűtípus, csak meg kéne találni, vagy megkérdezni a fejlesztőktől... -
#6737
Zagash akkor hogy csinálta???
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6736
Sorban:
- Gothic 1: Klikk a Gothic feliratra!
- Gothic 2: Gothic 2 fordítása - 40%
- Arx Fatalis: nem fordítható - jelenleg kitömörítés és editáló program hiányában.
A megjelenésekor én megpróbáltam...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6735
Értem. Háát...
A magyarítás mérete pedig kisebb pedig előre láthatólag nem lesz több 30MB-nál.
Most, minden fordítandó szöveggel és képpel elkészített MOD, WinRAR 3.11-el betömörítve: 26MB.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
csemete #6734 Sziasztok !Az lenne a kérdésem hogy,a Gothic 1. van e már magyarositása? és ha van hol lehet letölteni?valamint a 2.résznek hol tart a magyarositás?elöre thxxx.Ja és az Arx Fatalis nevü játékhoz készült magyarositás ?
-
#6733
Vannak ilyen TTF készítő progik. Na azzal kéne bemásolni a megfelelő betűt, a helyére. -
#6732
Hogy lehetne bmp font fájlból Photoshopba illeszthető ttf fontot csinálni?
Valaki segít?
------------------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6731
De nekem nem bmp fájlként kellene, hanem TTF-ként (True Type Font)... 
A fájlok még nem indultak el, mert még finomítok vmin. De menni fog, még ma.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6730
Nem kaptam meg a fájloka! Küld az info@game... -ra! -
#6729
Tudom, ezért csinálom úgy, hogy lefordítok egy részt, majd a játékban lecsekkolom. :) A betűtípus megtalálható a MP2_Data.ras fájlban, egy bmp fájlként! -
#6728
Van. A GameHunter Team weblapján
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6726
...Max...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6725
Methos:
A szöveges fordításhoz: ne feledjétek - May nem egy helyzetben folyamatos múltban beszél! Kicsit furcsa a szövegkörnyezethez képest, de a történet némiképpen visszaemlékezés is!
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6724
Methos:
Természetesen úgy csináljuk, ahogy megbeszéltük, csak - mint írta, - kicsit elengedtem magam és megnéztem, milyen a magyar szövegű első pálya meg ilyenek...
Elküldöm, ami készen van!
A grafika: 175db (!). - Ebből 138 db a "videok" képregénye...!
A legnagyobb problémám: nincs meg az a betűtípus, ami a May Payne-ekben használatos! Tudja vki, hogy melyik is az, és honnan szerezhető be?
Az Enter the Matrix készülget... a nagyobb falatból csinálom már a dolgokat.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6723
El sem hiszed mennyire örülök neki. 


-
#6722
Egy darabig biztos, h nem. Sorry, de a grafikai rész lesz igazából a nagy falat.
All: A Max Payne 2 Mod Tools-al létre lehet hozni új menüpontot a játékban? -
#6721
Igen neki. :) Írtam a srácnak emilt, mert segítséget kért, de nem válaszolt... :(( -
#6720
Mikorra varhato a kesz verzio,mert addig nem kezdem el ! -
#6719
Én megpróbáltam a H&D deluxe (ingyenes) + EVM magyarítást, de XP alatt el sem indult :(
Mivel a 2. új játék, érthető, hogy nincs még magyarítás. De a fő kérdeés az, hogy lesz-e? Vajon nekiállt már valaki?
-
#6718
Zagash!
Király vagy!
-
#6717
Ahogy elnézem a Max Payne 2 magyarítás is elég sokat fog nyomni! :) Olyan 60-70MB (!) lesz ez is... -
blazini #6716 Airport Tycoon3-hoz keresnék honosítást vagy valamilyen leírást mert kicsit nehezen indul a játék meg patch is kéne ha létezik már!!!
THX! -
#6715
i2k: Küld át nekem azokat a szövegeket amiket megcsináltál. Oks? Majd én egybedolgozom a sajátommal. Amúgy elvállalom a szövegekért a felelősséget. Mármint én felügyelem a szöveg részeket, oks? Kijavítom stb. Aztán ha gondolod a végén még átnézed, majd kiküldjük a tesztereknek. Ha benn vagy. Dobj egy mailt... -
#6714
Amúgy i2k úgy enm jó, ahogy megbeszéltük? Tiéd a grafika miénk a szöveg és majd ebsegítünk a grafikában... Ez így enm jó? A menüt megcsináltam+belekezdtem abba a részbe, amikor Max házából kell kimenekülni és a túlsó ablakban egy orvlövész áll. Plussz még elkezdtem az animok feliratait. ETM hogy áll? :) -
#6713
i2k: A menüt már megcsináltam meg belekezdtem egy-két részbe. Te melyiket csinálod? :) -
#6712
Methos!
Elkezdtem a Max Payne 2 Hun-t!
Grafikát és szöveget vegyesen... és már rutinosan használom a Tools-t, a konvertert...
Természetesen, felosztjuk a munkát, csak kíváncsi lettem, mit lehet gyorsan csinálni a MP2-vel.
Alakul, mint púpos gyerek a prés alatt...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6708
Ó, tényleg, ezt korábban írtad is!
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#6707
Szerencsére az EF2 is jól kezeli. -
#6706
Oppá!
Létezik a Call of Duty Demo-jának magyarítása? Hm.
Közben én belenéztem a fullba, és elég könynen fordítható.
Magamnak el is készítettem sebtiben a teljes menü, tréning és néhány textúra magyarítását...
A CoD Full kezeli az ékezetes betűket!
Viszont nem ajánlott a hosszú "ű", és "ő", mert hullámkalapost csinál belőlük.
Végre, egy olyan Q3-motoros game, ami rendesen kezeli a magyar ékezeteket!
Tetszik, hogy gondoltak a honosítókra:
"// Note to translators:
// If a sentence is the same in your language then please change it to "#same"
//
// eg:
// LANG_ENGLISH "HALT"
// LANG_GERMAN "#same"
//
// (This is so we can tell which strings have been signed-off as ok to be the same words for QA
// and because we do not store duplicate strings, which will then get exported again next time
// as being untranslated.)"
Ez azt jelenti, hogy így (kell vagy) lehet fordítani:
REFERENCE YES
LANG_ENGLISH "Yes"
LANG_HUNGARY "Igen"
Én így csináltam, hogy a Játékból legyen választható a magyar nyelv! Működik...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
De csak ennyi.
-
#6705
Syberia 2? Szerintem nagyban tevedsz. Jovo evre halasztottak. -
#6704
in my not-so-humble opinion
-
#6703
Mi az az IMnsHO?