58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#10286
Szentimentális vagy barátom... 
Nehéz megítélni már, de az első benyomásom bizony akkor is az volt, amire kiakadtam.
Más, elfogadom a Sold Snake-féle #10284-est. Részemről ennyi és ignore.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10285
IMYke, nem akarok beleszolni, de szerintem felreertetted a dolgot es alaptalanul huzod fel magad. Az "allitolag" arra vonatkozott, hogy ebben a forumban vannak a tapasztalt forditok, nem pedig arra, hogy mi "allitolag tapasztalt forditok" vagyunk!
HA eddig nem jart ezeken a forumokon, es csak valaki mondta neki, hogy ide nezzen be, mert itt vannak a tapasztaltak, akkor szerintem ez egy teljesen normalis mondat.
Szoval szerintem most az egyszer nincs igazad.
Ram legalabbis nem hatott sertöen az iras elsö olvasasra sem. -
#10284
Nos, akkor tudod mit?
Erre van egy nagyon egyszerű megoldás: ne vedd figyelembe akkor azt a mondatomat, ergó visszaszívom, hogyha esetleg ezzel megsértettelek.
Mostmár oké?
Hidd el, engem is szívatnak NAP MINT NAP, de tudod, hogy mit csinálok? ELTŰRÖM.
Na ez a különbség kettőnk között, hogy te egy -megjegyzem abszolút nem sértésnek szánt- mondaton ennyire felkapod a vizet, és ennyire ellenszenvesnek tekintesz engem. (Szintén megjegyzendő, hogy én teljes mértékben tisztellek téged és a munkáidat, és abszolút nem akartalak megsérteni.) Nagyon sajnálom, hogy félreértetted, és ellenszenves, lenéző üzenetnek tekintetted.
Remélem, hogy mostmár béke lesz, mert én sem szeretnék több vitát. (Főleg egy ilyen mondatfélreértési vitát.)
Nagyon halkan megjegyzem amúgy, hogy én is fordító volnék, és tudom, hogy milyen nehéz egy magyarosítás elkészítése. EZÉRT SE tekintsd sértésnek az első üzenetemet.
És még fogok írni ebbe a fórumba, nem azért regisztráltam, hogy aztán 1 nap múlva haggyam az egészet a csudába.
-
#10283
Ne hímezz-hámozz. Nem "újoncozásról" van szó.
Az egész a te "...állítólag a "tapasztaltabb" fordítók, és most a segítségeteket kérem..." mondatod miatt van.
Ez olyan, mintha én - miután te mondjuk 4 éve folyamatosan csinálsz vaalmit [amit ugye rólad nehéz elképzelni, hiszen csak suliba jársz] a köz érdekében, és azt én meg-állítólagoznám... azaz (hogy értsd:) kétségbevonnám. Még annak ellenére is, hogy konkrétan nem is így "hangzik" el...
Ergo: a hozzászólásodat idevetetted, mert "állítólag" itt vannak tapasztalt fordítók...
Na ettől borult ki a bili. S a legjobb lenne, ha - jó ideig - nem írnál ismét visszavágó hozzászólást, mert nincs kedvem válaszolgatni neked. Talán megérted...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10282
Rendben van, bár maguk közt legyen mondva, amint látom, nem igazán szereted az "újoncokat". Talán ártottam valamit neked, hogy ilyen ellenszenves vagy velem? -
#10281
Szerintem, felejtsd el ezt a stílust! Nem jön be.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10280
Rendben van....bár kódolt, krix-krax szövegeken kívül nem fogsz sokat találni...ugye?
-
Rusy #10279 Megnézem a fájlokat engem is érdekelne a hun, ha valamit találok szólok...
-
HJ #10278 Nem érdekel - sorry...
Ugyanis az a verzió lesz befejezve amiben benne van az én kezem is alaposan:) A lapomról letölthető verzió ami mod-ként használható és nem kell felülirni semmit. Ennek az alapja Fodor Gábor fordítása amit ő abbahagyott, de az engedélyével! én kijavítottam és folytattam. Csakhogy az időm nekem is elfogyott... Most talán elkészül teljesen... -
#10277
Csak szt nem tudom, hogy mit hibáztam.
Világosíts már fel, mester!
-
#10276
Jómodort nem az egyetemen tanítanak! 
És azt sem, hogy ha bhibát követsz el, akkor nem visszavágni, hanem beismerni és tanulni kell belőle...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10275
Csak tudod én még egy 15 éves középiskolás tanuló vagyok, aki speciel jól tud angolul, nem pedig egy egyetemista.
-
#10274
Nyugi, nem gondoltam volna, hogy erre fel fogod magad húzni.
Nem tehetek róla, hogy én nem vagyok olyan tapasztalt fordító, mint Te.
Elnézést kérek, ha tudatlanságom felhúzott esetleg.
-
#10273
Amúgy abszolút nincsenek még programozási ismereteim, mindössze annyi, hogy le tudom rajzolni a teafőzés algoritmusát mondatszerűen, folyamatábrával, és struktogrammal. 

-
#10272
Akkor ez a játék bonyolultabb helyen tárolja a szöveget, szóval nem lesz egy sétagalopp a lefordítása, az tuti.
Amúgy már próbáltam UltraEdit-tel is, de ugyanazt a kódolt szöveget hozta ki, mint az eddigi próbálkozásaimnál...
Tehát UltraEdit kilőve... -
#10271
(el)Gépelés szuper, bazz, iszonyúan feldühített ez az "állítólag"-olás... Vagyunk fél tucatnyian, akik több éve fordítunk, de legalábbis, nem vagyunk mind kezdők, mindig megfordulunk itt, és le-"állítólag"-oz minket... pfff.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10270
Szia!
A Splinter kiegészítő magyarítását mikor birod feltenni? -
#10269
Felejtsd el, hogy az mind szöveg. Ne légy naív!
Gyakorlatilag EGYETLEN játék nincs, mely ekkora méretű (értsd: 776MB) szövegállománnyal rendelkezne... csak ha az a Játékot nem a "Széchenyi Könyvtár"-nak hívják...
UltraEdit-el nyisd meg szépen a kisebbeket, és amelyikben látod (!) a szöveget, szerkesztheted, ha pedig erre nem vagy képes, akkor szükséged lesz egy kitömörítő algoritmusra.
És ezt egy "állítólag" tapasztalt, 4 éves múlttal rendelkezó fordító mondta neked... ufff pff
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#10268
Tyú, most nézem: van olyan aminek mérete: 19,7 MB!!! 
Az .rws fájlokat tartalmazó könyvtár mérete összesen: 776 MB
Tehát amint látjátok, szöveg az van bőven, ezért kéne mihamarabb elkezdeni...
-
#10267
Egy .rws fájl mérete átlagosan 700-800 KB.
Hangsúlyozom, hogy csak ÁTLAGOSAN!
Például: -van olyan fájl, aminek mérete 10 MB (bár ilyen csak kevés van)
-van olyan fájl, aminek mérete 1,76 MB (ebből azért már van néhány)
-de a többlet mégis 300-900 KB-ig van -
#10266
Oké, máris dobok neked egy mail-t. -
#10265
Snake tesó:) Dobj át egy mailt, hogy ne felejtsem el és majd szólok Emilnek, hogy írjon hozzá szerki progit. Mekkorák a fájlok? -
#10264
Üdv mindenkinek!
Nos, én volnék az a személy, aki fordítaná a Broken Sword 3-at.(Eredetileg NagyG lenne a projektvezető, de neki sajnos nincs ideje.)
Az az egyetlen gond, hogy nem találom a szövegeket.
NagyG szerint a játék az .rws fájlokban tartja a szövegeket, de sajnos ezeket megnyitva kódolt szövegek jelennek meg. Szerintem egy editorral lehetne megpiszkálni a szövegeket, csak azt nem tudom, hogy milyen editor támogatja az .rws fájlokat. (Próbáltam már néhány editorral, de sajna mindenütt maradt a kódolt szöveg.)
Igazából én csak fordítani tudok jól, még életemben nem szerkesztettem kódolt szöveget editorral, ezért fordulok hozzátok. Ebben a fórumban vannak állítólag a "tapasztaltabb" fordítók, és most a segítségeteket kérem.
Ha valaki tudja, hogy milyen editorral lehet tökéletesen lefordítani a Broken Sword 3-at, az írjon be ebbe a topikba, vagy pedig írjon az e-mail címemre. ([email protected])
Ez a játék megérdemli, hogy magyarul is lehessen vele játszani, és én is már szeretném elkezdeni fordítani.
Előre is kösz a segítséget, srácok!
-
Rusy #10263 Vietcong nincs ami működik?... -
#10262
HJ nekem is van egy 85°verzióm hemzsegő helyesírási hibával érdekel?
-
HJ #10261 Egy infó: úgy tűnik nagynehez be lesz fejezve az Aliens vs Predator 2 magyarítás modja. Jelentkezett egy srác, hogy befejezné - remélem megfelelő minőségű munkát végez. Ami biztos: mielőtt publikussá válik, előtte alaposan átnézem... -
#10260
Nem, vagyok amolyan sértődős típus
-
#10259
Azokra a magyaritassal foglalkozo oldalaknak, amiket mar regebben felsorolgattunk. -
#10258
Imyke:
A Hidden & Dangerous 2 mikorra várható, hogy kész lesz?
Köszi -
#10257
Kinek? Tipp? -
#10256
Hat szerintem irjal valamelyik nagy portalnak, hogy rakjak ki hirnek, hogy keresel embereket :-) -
#10255
Nem. Én nem tudok angolul. Néhány szöveget megoldok magam is, de több összefüggő mondatot már nem tudok fordítani. Nem tudom a nyelvtant se. Talán azzal menne, de így nem. -
#10254
Azt nem lehetne, hoggy te forditasz mi meg minden mast intezunk ? :) -
#10253
Tony Hawk's Pro Skater 4, vagy LOK: Defiance néhány szövegrészét. Csak fordítani kellene, minen mást én elintézek. -
#10252
Hat igy kapasbol nem :-)
De biztos van sok lelkes jelentkezö :-)
Mit kene forditani? -
#10251
Mondd csak. Nem tudsz valakit, aki be tudna nekem segíteni néhány fordításban? -
#10250
Mondd csak. Nem tudsz valakit, aki be tudna nekem segíteni néhány fordításban? -
#10249
Köszi. -
#10248
Szerintem a clickteam a jobb a valasztas :-) -
#10247
Nezz el a www.gamecopyworld.com -ra.
A jobb oldalon alul vannak patchelö programok.
Azok pont azt teszik, amit te akarsz.
Esetleg nezz el a www.clickteam.com ra es nezd meg a patchmaker nevü progit.