58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#53821
hát ha nincs benne több szöveg mint a farcry 5-ben akkor gugli fordítóval is érthető, legalábbis 1harmadát kijátszva nem volt gond vagy olyasmi amit nem értettem, mert nekem se volt kedvem várni még 10évet mire arra is lesz magyarítás :-D
-
Daermon #53820 Kár, én is azt várom nagyon :( -
FartingSquirrel #53819 Sokára. Még parkolópályán van. -
#53818
A Far Cry Primal az készen van? Vagy mikor jön ? -
FartingSquirrel #53817 Ha valakinek kell segítség tesztelésben szóljon, mert az egyik tesztelőnk éppen nagyon unatkozik. :D
De talán több embert is érdekelne a csapatból.
Valamint a tesztjelentések adminisztrálásában is tudok segíteni, ha kell. -
#53816
Valamiért lemaradt a kommentem fele.. érdekes. Szóval tisztelet minden fordítónak akik a szabadidejüket áldozzák 1-1 projectre. Nélkülük sok játékot ki se próbáltam volna soha. -
#53815
Közben válaszolt Beholder és Stoppos is. Stoppos azt írta, hogy jövőhéten ránéz majd, de nem ígéret. Nagyon szépen megköszöntem neki a munkáját, remélem egy gyors műveletsor végén meg tudja csinálni -
frem #53814 Próbálj Beholder-nek a Steam-en üzenni.
BeholderHUN néven megtalálod, ott van email cím is megadva, hátha az aktív. Igaz 18 napja nem volt fenn ott sem...
Nagy kár mikor így elvész a magyarítás, de hát a fordítóktól sem lehet elvárni, hogy életfogytig felügyeljék, javítgassák a munkájukat.
-
noname06 #53813 Töltsd fel ugyanazt a fájlt az újból, amit a fordítás használ. -
#53812
Gamedec - izometrikus nyomozás a XXII. században
-
#53811
Úgy néz ki lehet már nem is aktívak a srácok. Most nézem, hogy 2015ben pont ez a játék volt az utolsó fordításuk. Valaki vállalkozókedvű fordító nem igazítaná hozzá a már meglévő magyarítást az új kiadáshoz? Vagy egy gyorstalpalóval, hogy mi kell hozzá stb megcsinálom én is ha valaki segít :D Mert szerintem ez tényleg egy pár perces munka lenne. Egyébként a főmenü lett kicsit más az alapjátékhoz képest és szerintem ez kavar be mert a játék ugyan az csak felhúzták a felbontást. Megvan mindkét verzió és a régit magyarítom is a telepítővel, az újhoz ugye nem működik, de a régihez telepített magyar fájlokat átmásolom az új játékhoz, ahova kell és indításnál már látszik is, hogy magyar, mert töltésnél írja, hogy "kérlek várj", de aztán a menünél behal a dolog. -
Andriska86 #53810 Kocka aktiválása: StartFirePrimary
Kocka elhelyezése: StartFireSecondary
Panel elhelyezése: StartFireSecondary -
#53809
Köszönöm! Remélem még aktív -
Anonymusxx #53808 https://stoppos.000webhostapp.com/eler.html -
#53807
Sziasztok! Itt van beholder nevű fordító? Vagy ismeri valaki? A settlers 7 magyarítással kapcsolatban keresném. Kijött a History Edition kiadás, ami elvileg csak a felbontást javította, de a magyarítást sehogy nem tudom vele működésre bírni. Valaki aki ért hozzá nem tudná hozzáigazítani? -
#53806
Akár. :) -
nulladik #53805 kösz mindenkinek, egyébként a Q.U.B.E 2 -ről van szó -
#53804
Én meg többnyire így:
StartFirePrimary - kocka aktiválása
StartFireSecondary - kocka elhelyezése
StartFireSecondary - panel elhelyezése -
#53803
Kocka aktiválásához StartFirePrimary
Kocka elhelyezéséhez StartFireSecondary
Panel elhelyezéséhez StartFireSecondary
Én így szoktam kiküszöbölni, hogy ne kelljen ragozni, és legyen "Nyomj [Fire]-t a használathoz", és ha mondjuk a [Fire] = X, az "X-t" nem épp helyes. Persze van, ahol ez elkerülhetetlen.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.08.07. 19:06:02 -
#53802
Biztos, hogy nem kell fordítani a "StartFirePrimary"-t és a "StartFireSecondary"-t. -
FartingSquirrel #53801 Az első szó nem helyőrző, biztos kell fordítani?
Mi az a cube?
Mi az a panel?
context?
Így hirtelen így:
ElsődlegesTüzelésIndítása a kocka aktiválásához.
MásodlagosTüzelésIndítása a kocka elhelyezéséhez.
MásodlagosTüzelésIndítása a panel elhelyezéséhez. -
nulladik #53800 Üdv!
Hogyan fordítanátok ezeket a mondatokat?
StartFirePrimary to activate cube
StartFireSecondary to place cube
StartFireSecondary to place panel
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.08.07. 18:10:38 -
Andriska86 #53799 Rengeteg szöveg lehet benne, nem fogsz a végére jutni. -
DanielX333 #53798 Köszi az eddigi infókat, elég lesz kimenni az utóbbiból, de megoldom valahogy :D ha nem, akkor még jelentkezem.. -
#53797
Úgy néz ki, a mappaszerkezet alapján, hogy a telepítőjük a következő fájlokat birizgálja:
* FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_001\materials\pr12_001_basic_00_mat_$h.earc fájlba helyezi:
a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_001\sourceimages\" mappa tartalmát
* FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_003\materials\pr12_003_basic_00_mat_$h.earc fáljba helyezi:
a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_003\sourceimages\" mappa tartalmát
* "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\data\message\bin\us\" mappa tartalmát nem tudni mibe teszi, mert a FINAL FANTASY XV könyvtárszerkezete nem tartalmaz közvetlenül "message" almappát sem a "datas", sem az alatta lévő "data" könyvtárban
* FINAL FANTASY XV\datas\level\minigame\bumperstartup.earc fájlba pakolja a
"FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\level\minigame" útvonalon lévő könyvtárak tartalmait
* FINAL FANTASY XV\datas\menu\ mappa azonos nevű alkönyvtáraiban lévő *.earc fájljaiba helyezi el a
"FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\menu" útvonalon lévő alkönyvtárak tartalmát (sok).
//Rendelkezem a játékkal, de nem fogom rátelepíteni a lengyel honosítást. -
noname06 #53796 Tedd fel a fordításukat, és nézd meg melyik fájlokat módosítja.
http://www.balamb.pl/skladnica-download/spolszczenia-cosmoff/FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb.7z -
#53795
Én ránéznék (már csak kíváncsiságból is), de sajnos nincs annyi helyem, hogy letöltsem, és telepítsem is. :( -
DanielX333 #53794 Üdv! Van itt olyan személy, aki ért a játékbeli nyelvi fájlok megtalálásában, szerkesztésében ? A Final Fantasy XV-ről lenne szó, amihez a lengyelek készítettek 2 programot, gondoltam hozzákezdek én, de nem teljesen világos, hogy milyen fájlokat kell kibontanom. Akár üzenetben is beszélhetünk, ha van valaki... -
#53793
Igen már rájöttem. Nem figyeltem a dátumot csak láttam ott a game passba és van download füle.. -
Andriska86 #53792 Az még nem jelent meg, inkább az Outer Wilds-ra gondolsz :)
Amúgy jó eséllyel fordítható lesz szerintem. -
#53791
The Outer Worlds-öt nem nézte senki magyarítás ügyileg? -
Andriska86 #53790 Fokozatba váltáshoz
nyomja a fékpedált,
majd nyomja meg a
zárógombot az
előválasztó karon.
Útakadály észlelhető
A tartalmak betöltése.
Kis türelmet. -
Daermon #53789 Hát ok. Thx :) -
#53788
én ezt a választ kaptam :-D
"...Jelenleg annyit tudunk mondani a projektről, amennyit az alábbi posztban is látsz. A játék nagy része elkészült, csupán a párbeszédek vannak vissza. Félig kész, kipróbálható verzió nem áll rendelkezésre, bár ez a későbbiekben változhat." -
Andriska86 #53787 Ez tragikus, nem is értem, hogy engedheti meg magának egy Audi, mint prémium márka.
FartingSquirrel jól mondja, ez nem feltétlenül a fordító hibája, sőt. De azért na.
Valószínűleg nem az Audi a közvetlen megrendelő, hanem egy LSP (nyelvi szolgáltató), akiknél pontosan ez a hozzáállás. Nem a késztermék minősége a legfontosabb mérőszám, hanem egy automatikusan generált statisztika, amivel védik magukat (ők a munkát elvégezték a megállapodott minőségben, a további nyelvi ellenőrzés és javítás az már plusz szolgáltatás). Szóval hiába fordítaná le értelmesen a fordító, utána hosszasan indokolhatja, hogy mit miért úgy, és talán vissza is dobják a munkáját. Úgyhogy inkább leadja a szart, amiről pontosan tudja mindenki, hogy szar, de az LSP-nek az kell.
Sokkal jobb, ha közvetlenül a gyártó a megrendelő, őket a minőség érdekli, és támogatást is nyújtanak a fordításhoz/hibajavításhoz. Volt szerencsém ilyenhez, a négynapos munkákat kéthetes határidővel kaptuk (az LSP-k napokat kotlanak rajta, és a tényleges munkára jut a legkevesebb idő), és ha bármi problémát jeleztünk, például pont ilyet, hogy hülyeség jelenik meg a kijelzőn, akkor megoldották, hogy a javítás soron kívül is bekerüljön a szoftverbe/kézikönyvbe. -
RED BULL F #53786 Ha nem házon belül tákolták hozzá a magyar menüt, hanem csak ki volt lökve valami fordítóirodának, akkor sajnos nem ilyen egyszerű a helyzet. Ahhoz már szoftveresen kell bohóckodni a dolgokkal. de ezt szerintem úgy sem fogjuk megtudni soha sem. -
Daermon #53785 Ó Farting! FC Primalt mikor fejezed be? :D -
#53784
DarkQ Nem tudom kinek a munkája de alapból magyarul fog megjelenni majd!
-
#53783
Biztos meg lehetett volna oldani, ha akarják. Nem akarták. Nyilván a magyar vásárlók száma elég elenyésző és a franc se foglalkozott vele. -
RED BULL F #53782 Vagy csak egyszerűen az alacsony felbontás / nagy betűméret miatt kénytelenek voltak rövidíteni, máskülönben nem fért volna ki a szöveg.