58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Montanosz
    #53821
    hát ha nincs benne több szöveg mint a farcry 5-ben akkor gugli fordítóval is érthető, legalábbis 1harmadát kijátszva nem volt gond vagy olyasmi amit nem értettem, mert nekem se volt kedvem várni még 10évet mire arra is lesz magyarítás :-D
  • Daermon
    #53820
    Kár, én is azt várom nagyon :(
  • FartingSquirrel
    #53819
    Sokára. Még parkolópályán van.
  • scomcomputers
    #53818
    A Far Cry Primal az készen van? Vagy mikor jön ?
  • FartingSquirrel
    #53817
    Ha valakinek kell segítség tesztelésben szóljon, mert az egyik tesztelőnk éppen nagyon unatkozik. :D
    De talán több embert is érdekelne a csapatból.

    Valamint a tesztjelentések adminisztrálásában is tudok segíteni, ha kell.
  • gibson9
    #53816
    Valamiért lemaradt a kommentem fele.. érdekes. Szóval tisztelet minden fordítónak akik a szabadidejüket áldozzák 1-1 projectre. Nélkülük sok játékot ki se próbáltam volna soha.
  • gibson9
    #53815
    Közben válaszolt Beholder és Stoppos is. Stoppos azt írta, hogy jövőhéten ránéz majd, de nem ígéret. Nagyon szépen megköszöntem neki a munkáját, remélem egy gyors műveletsor végén meg tudja csinálni
  • frem
    #53814
    Próbálj Beholder-nek a Steam-en üzenni.
    BeholderHUN néven megtalálod, ott van email cím is megadva, hátha az aktív. Igaz 18 napja nem volt fenn ott sem...
    Nagy kár mikor így elvész a magyarítás, de hát a fordítóktól sem lehet elvárni, hogy életfogytig felügyeljék, javítgassák a munkájukat.
  • noname06
    #53813
    Töltsd fel ugyanazt a fájlt az újból, amit a fordítás használ.
  • grebber
    #53812
    Gamedec - izometrikus nyomozás a XXII. században
  • gibson9
    #53811
    Úgy néz ki lehet már nem is aktívak a srácok. Most nézem, hogy 2015ben pont ez a játék volt az utolsó fordításuk. Valaki vállalkozókedvű fordító nem igazítaná hozzá a már meglévő magyarítást az új kiadáshoz? Vagy egy gyorstalpalóval, hogy mi kell hozzá stb megcsinálom én is ha valaki segít :D Mert szerintem ez tényleg egy pár perces munka lenne. Egyébként a főmenü lett kicsit más az alapjátékhoz képest és szerintem ez kavar be mert a játék ugyan az csak felhúzták a felbontást. Megvan mindkét verzió és a régit magyarítom is a telepítővel, az újhoz ugye nem működik, de a régihez telepített magyar fájlokat átmásolom az új játékhoz, ahova kell és indításnál már látszik is, hogy magyar, mert töltésnél írja, hogy "kérlek várj", de aztán a menünél behal a dolog.
  • Andriska86
    #53810
    Kocka aktiválása: StartFirePrimary
    Kocka elhelyezése: StartFireSecondary
    Panel elhelyezése: StartFireSecondary
  • gibson9
    #53809
    Köszönöm! Remélem még aktív
  • Anonymusxx
    #53808
    https://stoppos.000webhostapp.com/eler.html
  • gibson9
    #53807
    Sziasztok! Itt van beholder nevű fordító? Vagy ismeri valaki? A settlers 7 magyarítással kapcsolatban keresném. Kijött a History Edition kiadás, ami elvileg csak a felbontást javította, de a magyarítást sehogy nem tudom vele működésre bírni. Valaki aki ért hozzá nem tudná hozzáigazítani?
  • Evin
    #53806
    Akár. :)
  • nulladik
    #53805
    kösz mindenkinek, egyébként a Q.U.B.E 2 -ről van szó
  • IMYke2.0.0.0
    #53804
    Én meg többnyire így:

    StartFirePrimary - kocka aktiválása
    StartFireSecondary - kocka elhelyezése
    StartFireSecondary - panel elhelyezése
  • Evin
    #53803
    Kocka aktiválásához StartFirePrimary
    Kocka elhelyezéséhez StartFireSecondary
    Panel elhelyezéséhez StartFireSecondary

    Én így szoktam kiküszöbölni, hogy ne kelljen ragozni, és legyen "Nyomj [Fire]-t a használathoz", és ha mondjuk a [Fire] = X, az "X-t" nem épp helyes. Persze van, ahol ez elkerülhetetlen.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.08.07. 19:06:02
  • IMYke2.0.0.0
    #53802
    Biztos, hogy nem kell fordítani a "StartFirePrimary"-t és a "StartFireSecondary"-t.
  • FartingSquirrel
    #53801
    Az első szó nem helyőrző, biztos kell fordítani?
    Mi az a cube?
    Mi az a panel?
    context?

    Így hirtelen így:
    ElsődlegesTüzelésIndítása a kocka aktiválásához.
    MásodlagosTüzelésIndítása a kocka elhelyezéséhez.
    MásodlagosTüzelésIndítása a panel elhelyezéséhez.
  • nulladik
    #53800
    Üdv!

    Hogyan fordítanátok ezeket a mondatokat?

    StartFirePrimary to activate cube
    StartFireSecondary to place cube
    StartFireSecondary to place panel
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.08.07. 18:10:38
  • Andriska86
    #53799
    Rengeteg szöveg lehet benne, nem fogsz a végére jutni.
  • DanielX333
    #53798
    Köszi az eddigi infókat, elég lesz kimenni az utóbbiból, de megoldom valahogy :D ha nem, akkor még jelentkezem..
  • IMYke2.0.0.0
    #53797
    Úgy néz ki, a mappaszerkezet alapján, hogy a telepítőjük a következő fájlokat birizgálja:

    * FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_001\materials\pr12_001_basic_00_mat_$h.earc fájlba helyezi:
    a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_001\sourceimages\" mappa tartalmát

    * FINAL FANTASY XV\datas\character\pr\pr12\model_003\materials\pr12_003_basic_00_mat_$h.earc fáljba helyezi:
    a "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\character\pr\pr12\model_003\sourceimages\" mappa tartalmát

    * "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\data\message\bin\us\" mappa tartalmát nem tudni mibe teszi, mert a FINAL FANTASY XV könyvtárszerkezete nem tartalmaz közvetlenül "message" almappát sem a "datas", sem az alatta lévő "data" könyvtárban

    * FINAL FANTASY XV\datas\level\minigame\bumperstartup.earc fájlba pakolja a
    "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\level\minigame" útvonalon lévő könyvtárak tartalmait

    * FINAL FANTASY XV\datas\menu\ mappa azonos nevű alkönyvtáraiban lévő *.earc fájljaiba helyezi el a
    "FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb\Files\menu" útvonalon lévő alkönyvtárak tartalmát (sok).

    //Rendelkezem a játékkal, de nem fogom rátelepíteni a lengyel honosítást.
  • noname06
    #53796
    Tedd fel a fordításukat, és nézd meg melyik fájlokat módosítja.
    http://www.balamb.pl/skladnica-download/spolszczenia-cosmoff/FFXVPL_Steam_v1.2.0_balamb.7z
  • Evin
    #53795
    Én ránéznék (már csak kíváncsiságból is), de sajnos nincs annyi helyem, hogy letöltsem, és telepítsem is. :(
  • DanielX333
    #53794
    Üdv! Van itt olyan személy, aki ért a játékbeli nyelvi fájlok megtalálásában, szerkesztésében ? A Final Fantasy XV-ről lenne szó, amihez a lengyelek készítettek 2 programot, gondoltam hozzákezdek én, de nem teljesen világos, hogy milyen fájlokat kell kibontanom. Akár üzenetben is beszélhetünk, ha van valaki...
  • grebber
    #53793
    Igen már rájöttem. Nem figyeltem a dátumot csak láttam ott a game passba és van download füle..
  • Andriska86
    #53792
    Az még nem jelent meg, inkább az Outer Wilds-ra gondolsz :)
    Amúgy jó eséllyel fordítható lesz szerintem.
  • grebber
    #53791
    The Outer Worlds-öt nem nézte senki magyarítás ügyileg?
  • Andriska86
    #53790
    Fokozatba váltáshoz
    nyomja a fékpedált,
    majd nyomja meg a
    zárógombot az
    előválasztó karon.

    Útakadály észlelhető

    A tartalmak betöltése.
    Kis türelmet.
  • Daermon
    #53789
    Hát ok. Thx :)
  • Montanosz
    #53788
    én ezt a választ kaptam :-D

    "...Jelenleg annyit tudunk mondani a projektről, amennyit az alábbi posztban is látsz. A játék nagy része elkészült, csupán a párbeszédek vannak vissza. Félig kész, kipróbálható verzió nem áll rendelkezésre, bár ez a későbbiekben változhat."
  • Andriska86
    #53787
    Ez tragikus, nem is értem, hogy engedheti meg magának egy Audi, mint prémium márka.
    FartingSquirrel jól mondja, ez nem feltétlenül a fordító hibája, sőt. De azért na.

    Valószínűleg nem az Audi a közvetlen megrendelő, hanem egy LSP (nyelvi szolgáltató), akiknél pontosan ez a hozzáállás. Nem a késztermék minősége a legfontosabb mérőszám, hanem egy automatikusan generált statisztika, amivel védik magukat (ők a munkát elvégezték a megállapodott minőségben, a további nyelvi ellenőrzés és javítás az már plusz szolgáltatás). Szóval hiába fordítaná le értelmesen a fordító, utána hosszasan indokolhatja, hogy mit miért úgy, és talán vissza is dobják a munkáját. Úgyhogy inkább leadja a szart, amiről pontosan tudja mindenki, hogy szar, de az LSP-nek az kell.

    Sokkal jobb, ha közvetlenül a gyártó a megrendelő, őket a minőség érdekli, és támogatást is nyújtanak a fordításhoz/hibajavításhoz. Volt szerencsém ilyenhez, a négynapos munkákat kéthetes határidővel kaptuk (az LSP-k napokat kotlanak rajta, és a tényleges munkára jut a legkevesebb idő), és ha bármi problémát jeleztünk, például pont ilyet, hogy hülyeség jelenik meg a kijelzőn, akkor megoldották, hogy a javítás soron kívül is bekerüljön a szoftverbe/kézikönyvbe.
  • RED BULL F
    #53786
    Ha nem házon belül tákolták hozzá a magyar menüt, hanem csak ki volt lökve valami fordítóirodának, akkor sajnos nem ilyen egyszerű a helyzet. Ahhoz már szoftveresen kell bohóckodni a dolgokkal. de ezt szerintem úgy sem fogjuk megtudni soha sem.
  • Daermon
    #53785
    Ó Farting! FC Primalt mikor fejezed be? :D
  • grebber
    #53784
    DarkQ Nem tudom kinek a munkája de alapból magyarul fog megjelenni majd!
  • MoRT2195
    #53783
    Biztos meg lehetett volna oldani, ha akarják. Nem akarták. Nyilván a magyar vásárlók száma elég elenyésző és a franc se foglalkozott vele.
  • RED BULL F
    #53782
    Vagy csak egyszerűen az alacsony felbontás / nagy betűméret miatt kénytelenek voltak rövidíteni, máskülönben nem fért volna ki a szöveg.