58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #14426
    rorr-ék elkezdték, aztán abbamaradt a dolog.
    hogy mennyire haladtak előre vele, azt nem tudom.
  • mrteo
    #14425
    Sziasztok!
    A DeusEx Invisible War-hoz készült magyarítás?
  • CarajoEsp
    #14424
    Hehehe:D A kedvenc játékom. Gondolod nem vittem végig minden részét vagy 10-szer?:D
  • Axon
    #14423
    Biztass még kicsit minket!
    Már a megjelenés óta várom türelmesen a fordítást és nagyon lelombozott a hír, hogy a leforított anyagot nem tudjátok visszacsomagolni.
    Ez talán jobban bosszant mintha le sem fordította volna senki.
    Ott van az a rengeteg meló és nem tudjátok felhasználni. Nekem már valószínűleg meglenne a gumiszobám és a saját kényszerzubbonyom.
    Remélem - és valószínűleg nem csak én - hogy hamarosan megoldást találtok a problémára.
    Addig is várunk tovább türelemmel.
  • Solid Snake GH
    #14422
    JOIN, inkább szerezd be a Broken Sword 3-at, mivel annak a magyarítása tényleg kész van, csak akadt egy kis technikai gondunk...részletek a #14360-as hozzászólásomban.
  • pluhi
    #14421
    Épp ezt mondom. Köze nincs a Clonecd ccd filejához valószinüleg.
  • CarajoEsp
    #14420
    :DD Hykao megint csak a T3-mas topicban lévő kifejtésedet kéne vele megosztani:DD
    Amúgy tényleg senki nem akarja lefordítani szabadidejében a Broken Sword1-et?(Azis jó ha csak mondjátok ,hogy legyen értelme várnom:DDD)
  • DBoy
    #14419
    de lang könyvtárban van és english.ccd a neve..
  • hykao
    #14418
    Banyek, meg ne haragudj, de szerintem egy 14 év alatti embernek (...és nem csak neked) nem játékok magyarításával kéne erőlködni!
    ...és nem utolsó sorban a gép előtt ülni minduntalan...
  • [Jakuza]
    #14417
    Windowsos dlleknel vagy exeknel tudsz forditani menuket szovegeket, az eXeScope illetve a Resource Hacker nevu programokkal, amiknek konnyu a kezelese.
  • Rusy
    #14416
    hát az egy kicsit talán erős megfogalmazás hogy nem érdemes, inkább értelmetlen, mer egy csomó idő rámegy és mindig kezdheted előlről...
  • [Jakuza]
    #14415
    Nincs is ezzel semmi problema HJ, mashogy latjuk a dolgokat es ez igy helyes.
    Ezert mondom engem nem zavar addig, mig azt nem latom hogy XY sajatjanak kialtja ki mas magyaritasat, vagy atirja a telepitojet a magyaritasomnak, mivel abban szerepel az emailem, hogy az esetleges hibakrol tajekoztatni tudjanak.
    Azt is elfogadom, hogy te mar azt sem szereted ha a kerdezesed nelkul kiteszik a munkadat, hiszen te dolgoztal vele, igy a te jogod annak eldontese, hogy mit csinalhatnak vele.
  • pluhi
    #14414
    Attól, hogy ccd a kiterjesztése, még BÁRMI lehet a file tartalma. A kiterjesztés nem jelent semmit ebben az esetben.
  • DBoy
    #14413
    de alcoholal akarom montolni de nem lehet..
    ez egy 54 kbos fájl amiben a game szövege van nem rendes nyelven hanem "kódolva"
    átkéne konvertálni valamelyik progival átirni aztán visszakonvertálni berakni gamebe és hun lenne :D
  • DBoy
    #14412
    tudom mi az de avval,hogy ? :|
  • ibrik
    #14411
    DBoy: szerinted a CloneCD mi a fene???

    Elárulom: az is olyan CD-író progi, amivel (többek közt) a saját formátumát, a .CCD-fájlokat lehet készíteni, ki lehet írni, sőt mountolni is lehet vele...
  • HJ
    #14410
    Ugyan-ugyan...annyian azért nincsenek, hogy ne lenne rá idő 1-1 e-mailt megereszteni nekik + ha nem lép senki, akkor ezek a lenyúlós oldalak csak szaporodni fognak. Miért? A kiscsávó azt látja: itt is ott is vannak lapok amiken halom magyarítás van - az iskolában tanult valamennyi hmtl-t, hát csinál magának ő is egy ilyen lapot.
    Bár végül is az is egy álláspont amit Rusy képvisel, hogy nem érdemes tenni a lenyúlások ellen.
    DE: ez az én álláspontom, a fordítók meg azt csinálnak amit akarnak.
    Jakuza álláspontját szintén elfogadom. Ő így gondolja a dolgot - természetesen joga van hozzá!
  • Rusy
    #14409
    hát ha mindenki elkeuzdene foglalkozni azzal hogy leveleket írogasson a sok pici gyereknek, tényleg sokan vannak, akkor átesne a ló túloldalára, ugye aki sokat dolgozik nincs ideje pénzt keresni, már nem maraddna idő fordítani, ha ezzel foglalkozna mindenki, jakuzával értek egyet...
  • DBoy
    #14408
    Hi!
    Van egy EA GAMES gamem amiben> language > ENGLISH.ccd van!
    ezt milyen progival tudom magyarositani és stb dll vagy olyan formátumú fájlokat amibe ha notepadba nézzük össsze vissza van baromság és abban az egy játékba láttuk életünkben!
    előre is kösz!
    hackman ugyanazt csinálja mint a notepad : semmit nem érek vele!
    pl. winrez az jó progi: a ilyen bizbaszt átforditja de csa lavasoft gameknél :|

    előre is köszike
  • [Jakuza]
    #14407
    Jogos a felvetes, ha sirankoznak. :P
    Engem pl nem erdekel ha kirakja valaki a magyaritasomat a honlapra, elvegre azert csinalja az ember , hogy azok is elvezhessek Magyar nyelvu jatekokat, akik nem ertenek mas nyelven.
    Szvsz csak akkor gaz ha a munkat, masenak tunteti fel.
    Addig nem is szoktam haborogni.
  • DBoy
    #14406
    van egy játékom amiben a lang filek így vannak:
    ENGLISH.CCD < tehát clone cd képfájlban!
    ezeket melyik progival lehet átkonvertálni írható formátumra? :|
    thx!
  • Ranloth
    #14405
    Nagyjából készen állok a Battlefield 1942 fordításával.

    http://www.gamehunter.hu
  • qwer2000
    #14404
    Siasztok!john deere america,farmer szimulátor.halottatok-e magyaritásáról?előre is köszi
  • bazza
    #14403
    OFF:

    Hi all! Most Hétfőn és Kedden lesz az első multypartink...Ma lesz az összeszerelés...

    Hogyan is kell egy játékkal LAN-ba tolni? Minden gépre fel kel nyomni a játékot? Rmágyek a LANra és új szerver és kész? Segítsetek, mert már próbáltam BFV-vel, de nem sikerült! Még sosem csináltam ilyet...:))

    ON
  • HJ
    #14402
    Köszi az elismerés!
    Én főleg azt untam meg, hogy hiába szóltam ezekről a lapokról, gyakorlatilag az érintett fordítók (tisztelet a kivételnek!) semmit nem léptek az ügyben, csak időnként siránkoztak, hogy lenyúlkák a munkájukat...
    Nekem meg se időm, se kedvem, se felhatalmazásom arra, hogy más érdekeit védjem. Nem vagyok én az a spanyol aki rohamozgatta a szélmalmokat:)
  • Szabyka
    #14401
    Alcatelgod : Shrek2-t mikor lesz letölthető ?
  • CarajoEsp
    #14400
    Azt ,hogy ne lehessen más honlapjáról letölteni jogosnak érzem. Erre is lenne megoldás ,ha e-mailen lehetne kérni őket ,de ez sok munka ,viszont a lopósoknak egy ideig vége lenne.
    Én sajnálom ,hogy abba hagytad ,mert tényleg színvonalas dolgokat készítettél ,viszont egyet is értek veled ,hisz én is megutálnám ezt a dolgot ennyi időalatt.
    Ui: Sajnos a Broken Sword(kedvenc gammám) nincs teljesen lefordítva,mindössze pá párbeszéd és tárgy. Ha bárkinek lenne egy kis szabadideje qa fordításra és lefordítaná ,hmm. hát akkor nagyon megköszönném:D
    Ezzel szerintem sok embernek okozna nagy,nagy örömet.

  • ZsoltiHunGames
    #14399
    Ehhez a 2 régi játékhoz van magyarítás?:
    -Lementation Sword
    -Revant
  • HJ
    #14398
    Természetesen először normális hangnemben kell szólni nekik. Az esetek 99%-ban ez eredményre is vezet. A maradék 1%-ot meg meg lehet oldani más módszerekkel:)
    DE: ha senki nem szól, akkor a helyzet változatlan marad.
    Felvetődhet a kérdés: miért baj az, ha nem csak a készítő weblapjáról lehet letölteni egy adott fordítást hiszen ingyenes dologról van szó és a telepítőben vagy a fordításban ebnne van a készítő neve?
    A készítőnek is fontos lehet a saját weblapjának a látogatottsága! Egy kiragadott példa: i2k azért kapott ingyen és reklámmentes tárhelyet a sync-től, mert a magyarításai miatt (teljesen jogosan) az ővé volt a leglátogatottab sync-es lap. Ha másoktól menne a letöltés, akkor vagy mehetne küszködni valami ingyenes hellyel vagy fizethetne saját zsebből tárhelyet. Adódhatnak esetleges reklámbevételek is a lap fenntartásához. Ahhoz viszont látogatottság kell!
    Másik nyomós ok: a készítő weblapján mindig a legfrisebb verzió van fenn. Hibajavításokkal, stb.
    Volt már arra is példa, hogy egy adott fordításban maradt komoly hiba amit a készítő rövid idő alatt kijavított és a javított verziót egyből ki is rakta a lapjára. Ha a hibás verziót mindenféle lapról le lehet tölteni, akkor a készítőt szidják, hogy miért nem javítja ki a hibát - közben már rég ki van javítva!
    Saját példa: az Unreal 2 fordítását ha a patchelt játékra telepítik el se indul többet a játék:( Amikor kiderült ez a gond egyből megcsináltam a patchfix-et. Szintén letölthető a lapomról. Később kaptam pár anyázó mailt, amiben nekem támadnak, hogy szar az egész mert nem indul a játék stb. Kiderült, hogy nem az én lapomról töltötték le a fordítást, hanem olyan helyről ahol nem volt fenn a fix. Mondhatom nagy öröm volt ezeket a leveleket olvasni:((( A lap azóta 404-es lett:)))

    1 szó mint 100: sok oka lehet annak, miért nem jó ha engedély nélkül más weblapról letölthetőek a fordítások..
  • CarajoEsp
    #14397
    Amúgyezek nem rosszindultaból ,hanem egyzserű hülyeségbőlteszik azt amit tesznek. Egész egyszerűen azt hiszik, hogyha összegyüjtenek minden magyarítást az hú de szép,húde jó. Ő se azt írta ,hogy a magyarítások az övéi ,mindössze a lapot szerkeszti ő.
    Ezek tipikusan olyan 10-14éves gyerekek ,akik tudnak weblapot szerkeszteni és úgy gondolják ezzel segíthetnek. Szerintem nem leugatni kell őket ,mindössze írni nekik egy levelet, amelyben szólni kell nekik ,hogy ez nem szép dolog.
    Ui: Ha ígynem megy akkor pedig leverni a köcsögök veséjét:DD
  • DBoy
    #14396
    hi!
    l(i VAGY l)fm fájlokat milyen progival lehet fordítani?
  • DBoy
    #14395
    hi!
    gbx fájlokat milyen progival lehet fordítani?
  • pluhi
    #14394
    Készül a Jagged Alliance 2 fordítása. 2 millio karakter, szal ne várjátok holnap. De készül...
  • Prince007
    #14393
    A Silent Hill 3-at a gamehunter fordítja jelenleg.
  • Sil3nt
    #14392
    monkey island 4 illetve jack the ripper és silent hill 3 magyartíás várható?
  • hykao
    #14391
    Hogyne lenne! Imyke csinált, ha jól tudom, de mintha még valaki más is csinált volna, hozzá!
  • Panyi
    #14390
    Sehonan, ugyanis nincs hozzá magyarítás!
  • kcsbubi
    #14389
    Sziasztok erre ki tudna válaszolni?
    Honnan lehet le tölteni Wolfenstein - Enemy Territory magyarítást. #14358
  • munyez
    #14388
    Köszi Panyi!
  • Panyi
    #14387
    Nincsen! Csak az az egy oldal van ami ezzel a magyarítással foglalkozik!