58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gregorius
    #15306
    Azt megköszönöm!

    Egyébként ha valakit érdekel, hogy mit jelent az a kifehezés, amit írtam, és ami a Syberia 2-ben szerepel. Hát csak annyit tudok mondani, hogy anyanyelvi emberek is csak bámultak rá, mint Rozi a moziban, úgyhogy még nem tudni. ;)
  • mmster
    #15305
    Sziasztok!

    A napokban többen is kerestek editort a Worms 3D fordításához, és akkor úgy tűnt, hogy nem jártak sikerrel. Beszereztem a szövegeket tartalmazó 'English.xom' állományt és készítettem hozzá egy egyszerű szerkesztő programot, amivel a fájl most már módosítható. Ha valaki még komolyan gondolkodik a játék fordításán, de nincs megfelelő programja hozzá, annak szívesen a rendelkezésére bocsájtom. A címem: <[email protected]>.

    Üdvözlettel: mmster
  • Rusy
    #15304
    nekem igen ha hazaérek a melóból el tudom küldeni
  • RaveAir
    #15303
    Szükségem lenne az Icewind dale 2 magyar nyelvű kézikönyvére, a játék fordítása végett. Ha valakinek ez megvan valamilyen formában, és kölcsön vagy oda tudná adni, az kérem jelezze.
  • Gregorius
    #15302
    Van valakinek Syberia 1 eredeti angol string.dat? Ez már kicsit nehezebb feladat, mint a Syberia 2-höz beszerezni. ;)
  • Rusy
    #15301
    hát elég nagy fájlok vannak kb 5 db, valami kicsomagoló kellene hozzájuk, de ha ki is csomagolnák, még mindig ott van a nagyobb probléma a visszacsomagolás, meg a játék is elég LOL...
  • ibrik
    #15300
    Valamelyik hozzáértő szaki megvizsgálta-e már a ShellShock Nam '67-et magyaríthatósági szempontból?
  • fhsasa
    #15299
    aki unatkozik és szeretne fordítani a Zoo Empire-t nem magyarosítaná le? :)
    plss :)
  • Gregorius
    #15298
    Csak egy ízelítő abból, hogy milyen hülye vagyok: Kész az én Syberia 2 magyar változatom. Még azt kell ellenőriznem, hogy tartalmilag helyes-e, szóval játék közben nincsenek-e benne nonsense dolgok. Majd összevetem az első rész eredeti feliratával, hogy konzisztens legyen azzal is. Aztán jöhet a helyesírásellenőrzés.

    Nos nekiveselkedtem a Syberia 1-nek, és azt is ki kell javítanom, mert van benne elgépelés rendesen, és bizony Oszkár egész játék során hol magázza egy-egy mondat erejéig, de leginkább tegezi Kate Walkert, pedig a játékban az is benne van, hogy Kate Walker megkéri Oszkárt, hogy hívja csak Kate-nek, de Oszkár azt válaszolja, hogy a programja szerint nem engedheti meg magának a személyeskedést, 'vagyis a tegezést'. :D

    Meg olyan dolgok vannak benne, hogy "Látom okos fiú vagy te, ugye nem tudod hol a barlang." Először jól megdícséri, majd feltételezi róla, hogy fingja sincs hol a barlang. Bár az angolban valóban így írják, de magyarul azért hülyébben hangzik.

    Úgyhogy lehet, hogy még annak is nekiveselkedem. A gond csak az, hogy nem tudom, hogyha kijavítom, akkor közzé tehetem-e, mert hát javában ugye nem az én szellemi termékemről lenne ebben az esetben szó.

    Majd meglátom, de az biztos, hogy egy-két napon belül kirakom a Syberia 2 1.0 változatát a honlapomra.

    Cheers ;)
  • cikasz
    #15297
    Szasztok.
    A Hoyle Puzzle 2004-hez nemtud valaki magyarositást?? :)
  • Solid Snake GH
    #15296
    Na emberek!
    mmster jóvoltából kész az editor, amellyel a Broken Sword 1 szövegeit le lehet fordítani. A fordítás tehát elkezdődik. Hogy mikorra lesz kész, azt még nem tudom, mert suliba is kell járnom. :D
  • Bandew
    #15295
    SZtem csak vagy jövő héttől vagy októbertől lesz.
  • Rusy
    #15294
    jó kérdés...
  • DBoy
    #15293
    hol van mán IMYKE?
  • Solid Snake GH
    #15292
    Pfff...sajna nem. :(
    Mivel a Broken Sword 1-et kezdem fordítani.
  • Rage47
    #15291
    Köszönöm.
    hmm kicsit késik
  • Gregorius
    #15290
    Azt, hogy "kipipálni, mint egy bevásárlólistát"? :D
  • Gregorius
    #15289
    Mit jelent az a kifejezés, hogy "to tick a gentlemen box"?
  • Evin
    #15288
    Alias magyarosítást, vagy Onimusha angol nyelven, tud valaki?
  • Evin
    #15287
    Van már szabadidőd, hogy beszállj a MGS2 fordításába?

    Más:
    E hónapban hozom a THPS4 és LOK:Defiance teljes, javított magyarosításait.
  • GH Nyúl
    #15286
    Aki a Silent Hill 3 Hun-t várja az kérem tekintse meg ezt:
    http://www.gamehunter.hu/forum/viewtopic.php?t=51
  • hykao
    #15285
    NINCS! Ahogy lesz, jelzem a topikjában, és itt is.
  • Rage47
    #15284
    Sziasztok!
    Nem tudjátok, van-e már Splinter Cell: Pandora Tomorrow magyaritas?
  • fhsasa
    #15283
    üdv skacok
    a Zoo Empire gamehoz lesz magyarosítás? sztem nem nagy meló, vki megcsinálhatná aki tudja :)
  • Szabyka
    #15282
    Hali!
    Operation Flashpoint FULL magyarosítás leledzik valahol ?
    Thx!
  • DBoy
    #15281
    Az ilyen fájlokat "English.xom" mivel tudom rendesen fordítani?
  • Solid Snake GH
    #15280
    Akkor keress fel MSN-en ([email protected]).
  • Monoton
    #15279
    Couldn't read destination directory from registry. Aborting
    Kattintok az Ok-ra majd
    Initialization failed. Aborting. Error code:-20
  • Monoton
    #15278
    Innen én is leszedtem de ha telepíteni akarom akkor kiír valami hibaüzenetet!
  • Solid Snake GH
    #15277
    ITT VAN A JEDI ACADEMY TELJES MAGYARÍTÁSA!!!!
  • Monoton
    #15276
    Valaki elküldené e-mailban a Jedi Academy teljes magyarosítását!
    Sehol nem lelem a neten!!

    [email protected]

    Köszönöm!!!
  • bazza
    #15275
    Csak annyi a baj, hogy ezt nem lehet letölteni, ugyanis nem free...Nincs olyan ami ingyenes? Kerestem a progit a google-ban, de egyelőre nem találok normális oldalt!
  • Jani-B
    #15274
    Nyár elején írta imyke, hogy foglalkozik vele. Most már csak néhány nap és megtudhatjuk tőle, hogy hogyan is áll a dolgokkal.
  • Szabyka
    #15273
    Alias magyarosításról lehet valamit tudni ?
  • Panyi
    #15272
    Syberia 2: www.magyaritasok.hu
  • ibrik
    #15271
    http://filext.com/detaillist.php?extdetail=XOM
  • bazza
    #15270
    .xom fájlokat mivel lehet tökéletesen megnyitni?
  • R4V341R
    #15269
    Az aláírásod kegyetlen jó! :)
  • Gregorius
    #15268
    Az ott egy "You've got there something" akart lenni, és előtte pedig "például" csak gyorsabban gépeltem, mintahogy azt a képességeim engedték volna. :D
  • bazza
    #15267
    Mármint egyedül, vagy a Hun Tech csapattal?