58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#16027
Tom Evin régi oldala az enyészeté, próbáld hát itt - ugyanaz a cucc!!!!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Rusy #16026 pedig ezaz, http://multiex.xentax.com/ csak régen nem volt frissítés, egyéb próblémák miatt, de ha mr mouse-t megkeresed msn-en elég rendesen válaszól, legalábbis nekem válaszolt... -
Demeter #16025 Srácok nem tudtok véletlenül Metal Gear Solid 2 magyarításról??? -
#16024
Ne értsétek félre, engem maga a játék nem érdekel 
Csak Evin rágta a fülemet, hogy újra segítsek neki. -
#16023
Még nem fejeztem be.
Részben Imyke jól látja a helyzetet. Nem azzal van a fő gond, hogy egyszerre több projektben is benne vagyok, hanem az, hogy a szakmai gyakorlatom alatt nem nagyon van időm szinte semmire. :(
De mivel megígértem, hogy megcsinálom, ezért meg is fogom. Bár a Vampire nyelvezete egy kicsit nehézkes, de szerintem meg fogom tudni oldani. (Majd lazításképpen fordítok néhány dialógust az IWD2-ből. :) ) -
#16022
A www.extractor.ru oldalról szerintem megtalálod. A mai nap ott keresgettem, és találtam néhány hasznos dolgot. -
#16021
Úgy tűnik, az nem műxik.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#16020
Köszi!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#16019
http://multiex.xentax.com/ -
NiGhTM4R3 #16018 Off de nemtudjátok h a GameStar-nak mekkora tárhelye van?:) -
NiGhTM4R3 #16017 lol -
Prince007 #16016 Gamehunter:
Jó hír
Halee testvérek! :)
Jó hírem van! A .hu-s daomin marad! Csupán a cuccaink költöznek át, valószínűleg a GameStar tárhelyére, amint ZeroCool barátom megerősíti, hogy mehetünk! :)
Írta Methos
-
#16015
Mi most a MultiEx Commander elérhetősége?
A régi site és fórum eltűnt a süllyesztőben, a sourceforge-os dolog meg nekem elég átláthatatlan.
Ott volna vsak én nem látom?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Rusy #16014 Hi
ALCATELGOD: A vietcong fordítás sem most lesz kész, beszéltem MR Mouse-al, azt monda a multiex commander cbf.bms scriptje nem 100%-osan kompatibilis a vietcongal, nem is tudom megnyitni, kérdeztem most foglalkozik e vele, azt mondta most nincs ideje, család meg miegymás... -
#16013


Simán az évtized játéka. -
#16012
A PORTÁLON már megkezdődött a szerveződés.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#16011
Valaki már elkezdte a Rome Total War fordítását, vgy még parlagon hever a kincs?
-
#16010
Mike válaszolt már.
RaveAir is el van foglalva - szerintem ő most azt az időszakát éli, mint ezelőtt 2 évvel (több projektben érdekelt).
De mivel úgy sem rohanunk, ráérünk.
Én a menürendszerrel bajlódok majd el - grafika.
A húzósabb részekben meg majd Mike is besegíthet, csak előbb legyünk meg a szövegekkel.
A dialógusokból nekem is van részem. Azt még nekem is le kell tudnom...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #16009 én még nem, de igyexem... -
#16008
Na hogy áll a John Deere Farmer magyarosítása? -
#16007
imyke: Többiek is végeztek már a saját vámpír részükkel? -
#16006
Nem a Digital Reality egy Magyar fejleszto garda.
Az o munkajuk teljes mertekben az Imperium Galactica.
http://www.digitalreality.hu/ -
#16005
A két IG magyar játék - mint ahogy valójában a Haegemonia és a folytatása, vagy a D-Day, meg még néhány hasonló játék - a'la Digital Reality. Ha még nem tudnád, ők magyarok, csak vannak annyira híresek már, hogy nyugaton is nyomulnak. -
Cube Boy #16004 Hogy erted, hogy magyarok csinaltak? Voltak magyarok is a csapatban? -
#16003
Mivel Magyarok csinaltak a jatekot ez azert nem olyan meglepo.
Ha jol emlexem szineszekkel szinkronizaltak. -
Cube Boy #16002 Tenyleg van magyar verzio??? Nekem egy haverom szerezte amcsibol a gamet, nem tudtam h itthon is ilyen elterjedt, h csinaltak magyar verzsont is. Es amugy kik szinkronizaltak? -
#16001
Ez igazában sokat segítene az egyes gyakorta előforduló szavak cseréjében, amiket nem kellene újra bepötyögni. -
#16000
Szívesen venném a segítségedet mmster.
Ahogy gondolom RaveAir is a saját problematikájában...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mmster #15999 i2k: Szívesen segítek elkészíteni a szerkesztőt.
Tusy: Ne haragudj, nem tudtam, hogy még nem is láttad az állományt, és úgy írtad meg a kibontó programot hozzá. Ha figyelmesebben olvastam volna a hozzászólásaidat, akkor tisztában lettem volna vele, hogy inkább futtatható állományokban található szövegek módosításához készítetted a programodat. Remélem, azért veszed valami hasznát a .prf leírásomnak.
Üdvözlettel: mmster -
#15998
Találtam a Baldur's Gate és Icewind dale játékokhoz nagyon jó kis kitömörítőt:
http://www.extractor.ru/files/baldursgate-icewinddale.zip
Nagyon szépen ki tudtam vele pakolni a tlk file-t txt-be. Csak az az egyedüli gondom, hogy sajnos a program nem tömörít visszafelé. Sok munkától megmenekülhetnék, ha valaki tudna rá írni egy megfelelő visszatömörítőt. -
Tusy #15997 - számomra nem tűnik fontoskodásnak, eredetileg szöveg kiszedéséről volt szó, a konkrét állományt meg én is ma láttam először
- ennél tovább is jutottál, vagy szándékodban áll esetleg hozzá szerkesztőt, vagy akár csak egy böngészőt írni? -
#15996
OK.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15995
Cube Boy: remélem, ezt poénnak szántad!
Az Imperium Galaktika 1: magyarul is megjelent - szinkron + szöveg.
Az Imperium Galaktika 2: magyarul is megjelent - szinkron + szöveg.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Tusy #15994 - ha fordítasz valamennyit, én beleírom, és visszaküldöm (majd csak holnap), bár ettől függetlenül nem értem, hogy mi, vagy miért nem megy, mert mennie kellene máshol is (vagy nálam se) -
Tusy #15993 - magyarra fordítva: van esély arra, hogy rendes magyar mondatokat lehessen írni, ne csak olyan hosszút, mint az eredeti -
Cube Boy #15992 kedvenc RPGFS játékom az Impérium Galaktika! paran osszeallhatnank es csinalhatnank hozza magyar szoveget! ismerek sokakat akiknek bejon mint allat, nekik biztos bejonne 




-
#15991
Bár, a kitömörítés - úgy tűnik - gond nélkül megvolt.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15990
Ez igen... Egy szót sem értettem belőle - már ami a lényeget érinti.
De a kérdés: tudnál segíteni a ki-visszatömörítő program megírásában?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mmster #15989 Szia!
Bátorkodtam én is letölteni az állományt, és nem akarok fontoskodni, de egy kicsit bonyolultabb a szerkezete, mint egy egyszerű szöveges fájlé. Készítettem egy gyors leírást róla, amit szeretnék megosztani veled.
A fájl fejléce valahogy így néz ki:
struct FILEHEADER {
long unknown; //0x0001
long signature; //"PRF" null terminated
long unknown; //0x0002
long unknown; //0x01A8
long dirOffset; //0x2B802
};
Az ismeretlen adattagoknak nem tudom a funkcióját, azokat változatlanul meg kell hagyni.
A fejléc beolvasása után elugrunk a fájlszerkezetet leíró rekordok kezdetéhez:
fseek(prf_file,dirOffset,SEEK_SET);
Itt megtaláljuk az archívumban található fájlok számát:
long numFiles; //0x001A
Itt kihagyunk 20 bájtot, ezeknek az adatoknak is ismeretlen a rendeltetése:
fseek(prf_file,20L,SEEK_CUR);
Ezek után találhatók a fájlokat leíró rekordok, melyek szerkezete:
struct FILEDESC {
char type[4]; //"TXT "
long unknown; //ID?
long offset;
long size;
};
A lényeg az eltolás és a méret. Ha szövegben változik egy mondat hossza, akkor értelemszerűen ezt a két értéket is módosítani kell.
Ezek után a numFiles változó értékének (26) megfelelő rekordot beolvasunk és megkapjuk a szövegek tartalmazó állományok pontos méretét és az archívumban való elhelyezkedésüket. Innentől már egyszerű szöveges állományként is kezelhetjük őket. Mindegyik fájl egy bevezető nullás bájttal kezdődik, ezeket érdemes átugrani, és csak a becsomagoláskor visszaírni.
Természetesen az is előfordulhat, hogy így sem működik a dolog, de érdemes megpróbálkozni vele.
Üdvözlettel: mmster -
#15988
Lehet, hogy kapnak tiszteletpéldányt...