Anime, manga és LN
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A technológia nem volt meg, jó talán, bár azért nekem kérdéses, hogy egy nagyrészt elpusztult világban, ahol a maradék is egymás nyakának ugrik mennyire tudnak jobban fejlõdni, mint addig.
(\__/) ( X.x) ( } . { )
@
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
(\__/) ( X.x) ( } . { )
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
-----
Eva 3.33
@
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
(\__/) ( X.x) ( } . { )
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
(\__/) ( X.x) ( } . { )
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
De ott volt a 09 is, amit Rei vezetett.
(\__/) ( X.x) ( } . { )
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
(\__/) ( X.x) ( } . { )
Majd ujrakezdjük...amugy is ha olyan technologiájuk van amivel Tokyo-t minden nap egy fél délután alatt ujraépitették nem hiszem, h gondot okozna ujra városokat emelni :D
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
Ja és nekem a második fele se tetszett különösebben, a végén lévõ csinnadratta nem kárpótol.
(\__/) ( X.x) ( } . { )
nekem amúgy tetszett. a második fele sokkal jobb volt, és ahogy kezdett volna beindulni...vége lett.
gondolom a 4. részre tartogatják a nagy tûzijátékot :D
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
(\__/) ( X.x) ( } . { )
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
"Konna tokorode shini wake nai" vagy valami ilyesmi, tehát ,hogy "Nem halhatok meg egy ilyen helyen."
Ez szerintem angolban egy kifejezés arra, hogy semmi áron sem fog meghalni. :)
Mert valoban az ember a forditás folyamán nagyon sürün találkozik olyan szöveggel aminek szo szerint nincs értelme, hanem egy mondás/szolás és az adott nyelven teljesen megszokott. Azért nekünk is japánoknak is van jopár ilyenje amit szo szerint nem lehet leforditani mondjuk angolra(vagy forditva) és ilyenkor a fordito megprobál valami hasonlot irni helyette. Mondjuk szerintem itt a lentebb linkelt angol forditás valoszinüleg ott szurta el, hogy szo szerint probálta leforditani, mig a magyarok kicsit továbbvitték és szerintem sokkal jobb is lett.
Mondjuk egyik kedvenc példám erre: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
@
@
Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"
am én azt hittem, hogy Hataraku mostanra simán elhanyagolja, hogy honnan jöttek és szimplán csak éldegélni fognak :DD
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár
"The sex causes pregnancy?" Itou Makoto
Nézzük csak:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Na de hagyjuk ezt, mert még jönnek a többiek és azt látják hogy egy oldalt televitatkoztunk nyelvészetrõl.
http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X
Ez is rengeteg könyvben és filmben megjelent már.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hát, pedig nem egy ilyen kiszólása van a magyarnak.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A példával csak azt mutattam hogy általában a magyarban is vannak bevett paradoxonok, csak véletlen hogy pont egy halállal kapcsolatos jutott eszembe, de nem konkrét alternatívaként írtam. Másik példa lehetett volna mondjuk az hogy "Az egyetlen szabály az hogy nincs szabály".
Ezt így mondják magyarban és angolban is, de lehet hogy japánul mondjuk nem, tehát ha egy filmet fordítanál japánra, akkor lehet hogy érdemesebb lenne úgy lefordítani hogy "ebben a játszmában nincsenek szabályok", és nem összezavarni a fejüket azzal hogy ez az ellentmondás elsõre furán hangzik nekik.
http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ahogy Malakai is mondta, a rengeteg példából egyértelmû hogy japánul ez egyszerûen egy gyakori szólás-mondás, egy bevett oximoron/paradoxon ami direkt önellentmondásos, olyasmi mint mondjuk az hogy "ha miattad itt meghalunk akkor én megöllek".
http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X