Anime, manga és LN

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Malakai
#59497
Ez megint belemagyarázás szerintem, egy város nem fogja jobban hátráltatni õket, mintha páncél lemezeket fektetnének le.
A technológia nem volt meg, jó talán, bár azért nekem kérdéses, hogy egy nagyrészt elpusztult világban, ahol a maradék is egymás nyakának ugrik mennyire tudnak jobban fejlõdni, mint addig.

(\__/) ( X.x) ( } . { )

armageddon666
#59496
Akkor még nem biztos hogy megvolt hozzá a technológia. Folyamatosan fejlõdtek a gépek. :) Tokyo-3 meg egy erõdváros. Hivatalosan azért van hogy hátráltassa az angyalok haladását, mert ugye azt nem tudják, hogy ott van Lilith aki tulajdonképp oda vonzza õket.

@

Zomil
#59495
Szerintem a legutolsoval beletrafáltál :D

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Malakai
#59494
EvaKhm, de érted, ha autómatizálni tudták, akkor miért is kellett a nagyvárost felé rakni eredetileg? Hogy túlbonyolítsák? Hogy extra veszélynek tegyenek ki rengeteg embert? Hogy nehezebb legyen az EVA-val harcolni? Hogy baromi kúl legyen, ahogy leengedik az épületeket? :)

(\__/) ( X.x) ( } . { )

Zomil
#59493
Az tény, de aki annyira nincs oda az ecchiért annak is érdemes megnézni szerintem, mert a többi része is elég jo :)

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

armageddon666
#59492
Akkor lehet hogy a felirat csak trollkodik, mert meme lett a dolog. :)
-----
Eva 3.33
14 év kimaradt. Sok dolog történhetett. A Wille nem egybõl született gondolom. NERV-nek meg ott volt a SEELE támogatás egy darabig biztosan, és simán összerakhattak egy automatizált gyárat.

@

Lelouch
#59491
El kell viselni??? Az az egyik erõssége a sorozatnak. :D
Zomil
#59490
Simán van olyan jo, viszont teli van pakolva nagyon-nagyon sok ecchivel a sorozat, szoval azt el kell viselni, de egyébként a grafika, a szövegek a történet mind nagyon jo :)

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Malakai
#59489
Habár semmi köze a Katanagatarinak a ����monogatari sorozathoz, azon kívül, hogy ugyanaz írta, a mûfaj is más. :)

(\__/) ( X.x) ( } . { )

Lelouch
#59488
A Monogatari sorozat jóféle. Érdemes tenni vele egy próbát.
#59487
Most fejeztem be a Katanagatari-t és nagyon tetszett. A Bakemonogatari is van ennyire jó? (gondolom teljesen más ott a téma természetesen, de a történet és a minõség van annyira jó mint a Katanagatariban?)

Lelouch
#59486
Shingeki no Kyojin 5. - Ez azért odavágott rendesen.
Zomil
#59485
"Im a fucking genius" :DDD

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Malakai
#59484
http://www.youtube.com/v/VJnureuZ6Ts&fs=1&rel=0&color1=0x4E7AAB&color2=0x4E7AAB&start=67

(\__/) ( X.x) ( } . { )

LasDen
#59483
én keresnék egy generátort, tvt, xboxot, néhány játékot...és játszanék, amíg nem jõ a vég :D

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Zomil
#59482
Jolvan majd ha angyalok és egy kis pöcs gyerek elpusztitják a 3/4 világot igérem elgondolkodom rajta, hogy most akkor szarjak bele az egészbe vagy még probálkozzak :D

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Zomil
#59481
pszt! :D

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

LasDen
#59480
jah, mer a 3. részben s végén úgy néz ki, hogy sokminden megmaradt a világból...:D

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Malakai
#59479
Az EVA 13-at pl most fejezték be, nem?
De ott volt a 09 is, amit Rei vezetett.

(\__/) ( X.x) ( } . { )

Zomil
#59478
Nah ez jo kérdés, ezen én is elgondolkodtam, de igazábol sztem semmi nem maradt ott az egészöl amit müködtessenek :D

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Malakai
#59477
Ha már Tokyo-3...Nem azért volt az egész város a NERV felett, hogy az alatta lévõ EVA "gyárat" és katonai létesítményt mûködtesse? Most két öreg fószer, meg két tinédzser elég volt hozzá? :)

(\__/) ( X.x) ( } . { )

Zomil
#59476
"x évig még eltengõdünk embertelen szar, körülömények között"
Majd ujrakezdjük...amugy is ha olyan technologiájuk van amivel Tokyo-t minden nap egy fél délután alatt ujraépitették nem hiszem, h gondot okozna ujra városokat emelni :D

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

LasDen
#59475
oké. megmentjük a bolygót. és? x évig még eltengõdünk embertelen szar, körülömények között....inkábbb a halál :D

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Zomil
#59474
Hát végülis hagyhatnák, hogy az egész föld elpusztuljon és mindenki meghaljon. Nyilván te sem csinálnál semmit csak néznéd ahogy meghal mindenki, miközben ott lenne a lehetöséged rá, hogy csak azt a pár embert és magadat megmentsd...

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Malakai
#59473
Második rész is úgy ért véget, fõleg a previewal, hogy érdekesnek tûnt a folytatás... -__-
Ja és nekem a második fele se tetszett különösebben, a végén lévõ csinnadratta nem kárpótol.

(\__/) ( X.x) ( } . { )

LasDen
#59472
én azt nem értem, hogy egyáltalán mit próbál megmenteni a weele vagy mi misatoék cucca :D a föld egy kalap szar, fõleg a rész végén, nem éri meg ennyit veszõdni vele...
nekem amúgy tetszett. a második fele sokkal jobb volt, és ahogy kezdett volna beindulni...vége lett.
gondolom a 4. részre tartogatják a nagy tûzijátékot :D

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Malakai
#59471
EVA 3.33, csalódás, nem pozitív. :P A karakterek meg annyira kedvelhetõek, hogy remélem a végén elpusztul mindenki.És az új élet születése elmaradhat.

(\__/) ( X.x) ( } . { )

LasDen
#59470
http://www.youtube.com/v/D36qwIsbVcs&fs=1&rel=0&color1=0x4E7AAB&color2=0x4E7AAB

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Máté94
#59469
Amúgy nem, abszolút olyan mondat, amit tükör fordítani lehet magyarra és angolra is.
"Konna tokorode shini wake nai" vagy valami ilyesmi, tehát ,hogy "Nem halhatok meg egy ilyen helyen."
Ez szerintem angolban egy kifejezés arra, hogy semmi áron sem fog meghalni. :)
Zomil
#59468
Én se nagyon tudtam beleszolni :D
Mert valoban az ember a forditás folyamán nagyon sürün találkozik olyan szöveggel aminek szo szerint nincs értelme, hanem egy mondás/szolás és az adott nyelven teljesen megszokott. Azért nekünk is japánoknak is van jopár ilyenje amit szo szerint nem lehet leforditani mondjuk angolra(vagy forditva) és ilyenkor a fordito megprobál valami hasonlot irni helyette. Mondjuk szerintem itt a lentebb linkelt angol forditás valoszinüleg ott szurta el, hogy szo szerint probálta leforditani, mig a magyarok kicsit továbbvitték és szerintem sokkal jobb is lett.

Mondjuk egyik kedvenc példám erre: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

armageddon666
#59467
Egyébként nem is tudom melyikõtökkel értenék egyet. Szeretem a pontos fordításokat, de itt valahogy tényleg furcsa. Nagy dilemma.

@

armageddon666
#59466
Basszus, visszajövök és azt látom, hogy i2k és Ruley összenyelvészkedte a topicot...

@

Lelouch
#59465
Jó választás.
Zomil
#59464
Ha valami sötét hagnulatu cucchoz van kedvem akkor a Claymore jo választás? Mert akkor Index II megnézése után az lesz a következö kiszemelt :)

Heeding The Call, one and for all \"But now the rains weep o\'er his hall,with no one there to hear\" \"Never let your sense of morals get in the way of doing what\'s right.\"

Lelouch
#59463
LasDen
#59462
sehogy :D

am én azt hittem, hogy Hataraku mostanra simán elhanyagolja, hogy honnan jöttek és szimplán csak éldegélni fognak :DD

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Lelouch
#59461
Hogy jön ide a Kaiji? :D
LasDen
#59460
Jó ez a Kaiji!<#hawaii>:D

"Ha a trendet követed és a trenddel mész, akkor a trend elmúlik és te is elmész..." Az 1000. nyár

Lelouch
#59459
Jó ez a Hataraku Maou-sama!<#hawaii>
#59458
Én is tudok hasonlót...

"The sex causes pregnancy?" Itou Makoto

http://www.youtube.com/v/HCoA1o35fDY&fs=1&rel=0&color1=0x4E7AAB&color2=0x4E7AAB
IMYke2.0.0.0
#59457
Google, mint magyar nyelvszakértõ?
Nézzük csak:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Ruley
#59456
Én meg beírtam a google-be és egy darab találatot nem kaptam rá. Meg szerintem furán is hangzik, legalább annyira mint angolul.

Na de hagyjuk ezt, mert még jönnek a többiek és azt látják hogy egy oldalt televitatkoztunk nyelvészetrõl.

http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X

IMYke2.0.0.0
#59455
Olyan is van - hiszen leírtam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Ruley
#59454
Tudom, épp ezt mondom. Hogy ilyen van, szemben azzal hogy "Ha beledöglök is, akkor sem halok meg itt!".

http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X

IMYke2.0.0.0
#59453
"Az egyetlen szabály az hogy nincs szabály"

Ez is rengeteg könyvben és filmben megjelent már.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#59452
"elõször hallok ilyet is mint amit te írtál"

Hát, pedig nem egy ilyen kiszólása van a magyarnak.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Ruley
#59451
Mert konkrétan erre vonatkozó kiszólása pont hogy nincs, elõször hallok ilyet is mint amit te írtál. Ez így elsõre egy zavart kelt, ezért érdemesebb elsimítani egy megszokottabb kifejezéssel.

A példával csak azt mutattam hogy általában a magyarban is vannak bevett paradoxonok, csak véletlen hogy pont egy halállal kapcsolatos jutott eszembe, de nem konkrét alternatívaként írtam. Másik példa lehetett volna mondjuk az hogy "Az egyetlen szabály az hogy nincs szabály".

Ezt így mondják magyarban és angolban is, de lehet hogy japánul mondjuk nem, tehát ha egy filmet fordítanál japánra, akkor lehet hogy érdemesebb lenne úgy lefordítani hogy "ebben a játszmában nincsenek szabályok", és nem összezavarni a fejüket azzal hogy ez az ellentmondás elsõre furán hangzik nekik.

http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X

IMYke2.0.0.0
#59450
Például: Ha beledöglök is, akkor sem halok meg itt!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#59449
No, ha van ilyen 'kiszólása' a magyaroknak (nekünk), akkor miért nem ÍGY fordították?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Ruley
#59448
Még ha szó szerint az angol fordítást is mondja, elég ok van így lefordítani, hogy a szándékát fejezze ki, vagyis azt hogy semmiképpen nem hajlandó meghalni.

Ahogy Malakai is mondta, a rengeteg példából egyértelmû hogy japánul ez egyszerûen egy gyakori szólás-mondás, egy bevett oximoron/paradoxon ami direkt önellentmondásos, olyasmi mint mondjuk az hogy "ha miattad itt meghalunk akkor én megöllek".

http://myanimelist.net/animelist/Alterego-X