72815
FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]
Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
-
Prof William #63640 A Log Horizont nekem bejön de belegondolva tényleg már nem is emlékszem mikor láttam utoljára igazi középkori hacros-varázslós fantasyt. -
#63639
Ez a virtuális mmos baromság egy nagyon rossz trend a fantasy animék piacán..fenének nincsennek már olyan jó kis hangulatos klasszikus fantasy animék..
ezekben a szezonokba mindig vagy ilyen sword art onlinos hülyeség vagy ilyen modern fantasy van
-
#63638
Jó kérdés. :) -
#63637
Mennyit is láttál belőle, hogy ezt írod? :D -
#63636
Örülök, hogy olyan lett amilyen, bár egy kicsivel több akciót el tudna viselni a sztori. :) -
#63635
Én nem bírtam kivarni a sok magyarazas végét. Idegesített :D -
#63634
Jó az a Kill la Kill a maga elmebeteg módján:)
Ám a Log Horizon meg feljavult ahogy halad a sztori előre, kellemesen csalódtam benne a sok magyarázkodás után:). -
#63633
Helyes :D majd kiderul mennyire válik be az oldal, de szerintem kell idő neki... -
#63632
Ne nagyon...nem lesz jobb. -
#63631
Hmmm, jó kérdés. Szerintem igen. -
#63630
Ha Kill la Kill első jelenetétől erős kéztetést éreztem, hogy ki is kapcsoljam, akkor próbálkozzak még vele? :P -
Monoton #63629 Jó kicsit visszaolvastam és megkaptam a választ :) -
Monoton #63628 Ezzel nem ertek egyet. En ugy gondolom, hogy a legtobb embernek teljesen mindegy ki forditja csak minel elobb meg tudja nezni magyar felirattal.
Egyebkent errol az uj oldalrol mit lehet tudni? A fansub csapatok ide kiteszik/beküldik majd felirataikat? -
#63627
Hát ez a baj. A világ nem tudja hogy mi a jó...:D -
#63626
Ilyet nem mondunk hogy nem jó. Ez egy objektív kijelentés. A te szubjektív véleményed miatt "nem tetszik". A te szubjektív véleményed meg azért alakult így, mert objektíven rossz az ízlésed. :P Fléjmon! -
#63625
Milyen kár is, hogy nem a te véleményed körül forog a világmindenség... :D -
#63624
Mert nem jó...:D -
#63623
-
#63622
És akkor kedvelni miért nem normális?
-
#63621
kíváncsi leszek vajon mennyire esik vissza a látogatottságuk. -
#63620
Szerintem igen. :) -
#63619
Normális dolog nem kedvelni a Kill la Kill-t? :D -
#63618
Úgy látszik ebben az őrült világban csak én vagyok normális...:D -
#63617
Első 3 részét megnéztem - nekem is tetszik az őrült stílusa - és bevárom a Full BD-ripet. -
#63616
Don't lose your way goes with anything. :D
Ez a Kill la Kill valami hatalmas anime. -
#63615
AA végleg bezárta a feltoltest. Míg a másik oldalon az issho tosho március első heteiben nyílik.
AAn okosan nem lehet a hírt kommentálni pedig szívesen írtam volna..:D -
#63614
érdekes motoros banda lehet :D -
#63613
AniDB-re fel kéne a magyar scene-nek tolnia a hátsóját. :) AnimeAddicts pl. jelen van.
Alternatíva: Csinálni egy AniAB-t... -
#63612
csak az a kerdes, hogy mennyien fognak atjonni AArol. Sok AA fanboy van, aki minden animet AA felirattal szeretne latni (emlekszem egyszer valaki tok szomoru volt, hogy adott sorozatot nem AA forditja). Remelem minel jobb lesz a cucc. :D -
#63611
Ezért írtam, ha elég sokan használják már, akkor helyreáll, ellensúlyozza azt a pár valótlan szavazatot, meg ha valami fordítót kapnak azon, hogy ok nélkül lepontozgat, akkor őt ki lehet bannolni, ha az adott oldal egy központi dologgá válik akkor ez elég nagy bünti. -
#63610
nemtom milyen lesz az uj oldal, de nem aggodom. ha esszerubbek mint AA, akkor nagy gond nem lehet :D a pontozassal az a bajom, hogy sokan csak az egyest, tizest ismeri, mig mas forditok szandekosan lepontoznak. (legalabbis AA-n ez volt a helyzet)
nekem volt olyan mikor Urahara Shop (es meg a Namida is) mellett forditottam. Igy torekedtem ra hogy elobb kesz legyek, de azert ne legyen szar se. Szandekosan szart nem adtam ki a kezembol. :D De mostanra eljutottam oda, hogy szezonost ritkan forditok, csak ami igazan erdekel, inkabb a regi forditas nelkuli sorozatokra koncentralok. Rengeteg van amit forditanek csak el kell jutni oda is :D de iden eddig nincs idom forditani :( -
#63609
Egy olyan gyűjtő oldalt kellene csinálni, ahol nem csak felsorolja a fileokat és kész, hanem átlátható még milyen feliratok vannak egy adott filmhez, epizódhoz, lehet őket esetleg pontozni és a fordítók pontjait is megnézni, hozzászólásokat, stb.
Természetesen van flame, trollok, de egyrészt erre vannak a moderátorok, akik így nem arra lennének, hogy a személyes hisztijeiket éljék ki és véleménykülönbségek miatt bannoljanak, hanem lenne is feladatuk.
Másrészről máshol, szűkebb szubkultúrákat (anime) kiszolgáló oldalaknál is nagyobbrészt működik a módszer. Mert ha elegen használják a rendszert, akkor látható lesz melyik a gyors, de gagyi fordítás és melyik az igényesebb, aki az igényesebbet akarja, az kivárja azt.
Persze idehaza nincs igazán kultúrája annak, hogy a versenyhelyzet jó dolog is lehet.
Meg a fordítók is meg vannak rémülve attól, hogy az emberek majd inkább a gyors fordítást töltik és az övékét meg senki. Ez tény, mert ezt konkrétan felhozták ezellen. Régebben nekem is törölgették a hozzászólásaim egy feliratos oldalon onnantól, amikor felhoztam, hogy lehetne egy ilyen alternatíva. :) -
#63608
Alapvetően van foglalosdi (lásd AA ki mit fordít) de nincs az hogy egy sorozatot csak egy csapat csinálhat. Bárki fordíthat bármit, csak ne legyenek 100an egy sorozatra.
Ami itthon probléma hogy gyűjtő és közösségi oldal az egyik fordító csapat oldalabol lett. Mintha Amerikában mindenki az UTW honlapján lenne. -
#63607
Ezt a dolgot valahogy en sosem ertettem. Jo oke, az angol feliratozok is flamelik egymast stb, de mindegyiknek megvan a maga oldala es gyujto oldalak meg szepen lehozzak mindet. Hol itt a gond? Miert olyan ordogi ha ket csapat is ugyanazon dolgozik? Engem mint.....felhasznalot egyaltalan nem zavar, hogy van mibol valasztani. -
#63606
"Elmúlt hetekben találkoztam vele, az angol magazine szót magyarul magazinnak fordította a fordító."
-
#63605
Én is 10+ éve hagytam abba a film feliratfordítást [más néven is futottam abban a scene-ben], de hányingerkeltő volt, hogy jöttek azzal, hogy X-Z lefoglalta már a teljes sorozatot, előre a filmet (!!!! - tehát, már trailer idején!) stb.
Ilyenek vannak az anime fordítók között is? Ilyen "ez az enyém, én fordítom te meg menj a homokozóba" hozzáállás? Hirtelen nem tudom melyik, azt hiszem a GITS(?) egyik sorozatával voltam úgy, hogy végigszenvedtem, a magyar fordítást. Egy nagyon jó anime sorozat volt, tetszett. De érthetetlen volt, értelmetlen szövegek voltak a fordításban. Gyakran kellett átállni az angol feliratra, hogy megértsem, miről van szó, pedig alig értek angolul. A magyar fordításban volt félreütés, félrefordítás, stilisztikai hiba, ami csak belefért. .ass-ben volt a fordítás, szóval azt hiszem, a szöveg nem csak a képernyő alján jelent meg, hanem a képernyő egészén és talán különböző színei is voltak az egyes szereplők szövegeinek. Érdekes, mert ebből a szempontból meg igényesen lett megcsinálva. Lehet, azt meg az időzítést nem a fordító csinálta.
Más.
Fordítók! Nem kérnétek segítséget fegyveres témában a Haditechnika Topik-osoktól? Én úgy látom, hogy elég készségesek, kommentelhető magyar cikkekhez is hozzászólnak, hogy kiigazítsák az újságírók tévedéseit. Privátban nem tudom, csináljátok-e, de a topikban nem találkoztam még fordítóval, aki segítséget kér.
Vannak melléfordítások. Elmúlt hetekben találkoztam vele, az angol magazine szót magyarul magazinnak fordította a fordító. Elég érdekes, amikor valaki elmegy a fegyverkereskedőhöz és vesz géppisztolyokat, lőszert és képes nyomtatott sajtóterméket. Valójában tárakat vett a szereplő.
A tárba kell tenni a lőszert, a tárat meg a géppisztolyba. Akkor lehet lőni a géppisztollyal. -
#63604
nem hamvaban halt. aprilisban fog indulni az oldal, mikor az AA is befejezi a feliratok fogadasat. szoval nem kell felni hogy nem lesz belole semmi. :D -
#63603
Én is 10+ éve hagytam abba a film feliratfordítást [más néven is futottam abban a scene-ben], de hányingerkeltő volt, hogy jöttek azzal, hogy X-Z lefoglalta már a teljes sorozatot, előre a filmet (!!!! - tehát, már trailer idején!) stb.
Akkoriban ugye még nem is volt annyi gyűjtő oldal.
-
#63602
(off)Hogy "mindenki" így lenne vele? Ne általánosíts és viccelj. :) Magyar feliratért talán, de én azt nem használok. Legalább 10-15 éve nem néztem felé és már akkor is ment rajta az acsarkodás, pl. hogy ki mit "foglalt" le és ilyesmik.(/off)
-
#63601
És belelát valaki? Aki a belső körben van, itt van és tud nyilatkozni, hogy lesz belőle valami, vagy hamvába hal? Az, hogy zárt formában működik, az egy szint, de akkor is olyan, mintha nem létezne. De minden tiszteletem azoké, akik időt és energiát fektettek bele.
Előre bocsájtom, nem akarok senkit megsérteni, nem is ismerem az anime fordítók köreit és a film fordítók köreit. De van az a másik feliratos oldal, amit azt hiszem Super Subtitle néven ismerhetünk legtöbben. Ha filmhez keresek feliratot, akkor az az első oldal, amit megnézek és azt hiszem, mindenki így van vele. Nem merült fel az ötlet, hogy a filmesek és az animések egyesülnek? A Super Subtitle alatt, ami egy jól bejáratott név és ráhúzható az animére is, mert nem tér ki a műfajra. Egy fordító tröszt jönne létre, ha minden abban az oldalban egyesülne.