7
  • And37
    #7
    "Magyarabbul talan elektronikus napelem, vagy napelektroninka lehetne"
    Napelemtronika. :)
  • barret
    #6
    A mi országunkban már megalázó anyanyelven beszélni...EU nyelven kell szólni,az a menő! Amúgy meg adják olcsóbban,és nem kell ilyen hülyeségekkel bohóckodni!
    Rájöttek hogy túl tartós a napelem? :D Telítődik a piac,és baj lesz fiúk:? :) :) :)
  • suba53
    #5
    Van egy barátom, aki a Siemens-nél volt a napelemes részlegen vezető.
    Amikor ezekről beszélgettünk, ő is fotovoltaikus cellákat, modulokat emlegetett.
    Amikor a 80-as években disszidált, az általunk napelemként megismert technológia még csak gyerekcipőben járt, nem volt közismert fogalom.
    Amúgy szerintem jó az elnevezés. És mivel a napelemek nagy része is szilícium alapú, mint a félvezető integrált áramkörök zöme, így nem ördögtől való az az ötlet, hogy kombinálják a kettőt. Igaz, hogy a napelemek általában polikristályos szerkezetűek, a félvezetők meg egykristály szerkezetűek, de valahogy csak megoldják majd.
  • T_I
    #4
    Azt azért nem mondtad el, hogy miért kell a fotovoltaikust erőltetni a napelem, fényelem helyett, ami nagyon régen használatos
  • kvp
    #3
    Az uj angol szo valoszinuleg a fotovoltaic electronics kifejezesbol lett kepezve. Magyarabbul talan elektronikus napelem, vagy napelektroninka lehetne.

    Az arnyekolok napelemkent torteno hasznositasa egyebkent erdekes megoldas, valoszinuleg a sima feher motoros arnyekolok es a teljes erteku napelemek a teton olcsobb es hatekonyabb megoldast jelentenek. De az, hogy a napelemet egy aksicsomaggal integraljak alapvetoen erdekes koncepcio, a tesla fele powerwall is ezt teszi, csak egy huvosebb es hozzaferhetobb helyre teve az aksikat, tovabba az arnyekolok helyett a tetocserepeket valtja ki napelemekkel.

    ps: Apropo napelem, egy modern passziv hazban a tetot is erdemes ugyanolyan vastag anyagbol epitni mint a falakat. Persze a viz lefolyasa erdekeben ferdere, de akkor mar ha ferde erdemes lenne olyan dolesszogure, ami a napelemek szamara idealis. Es akkor a tetore csak egy viz szigetelo reteg kell, meg fole a napelmek. Mellekhataskent nincs az a vihar ami egy passzivhaz falnak megfelelo vastagsagu beton tetot elvisz. Meg olcsobb is mint gerendazni es cserepezni, raadasul a tetoter is teljes mertekben szigetelt a haz tobbi reszevel egyutt.
  • zakzag
    #2
    Mióta mértékegység az, hogy a google fordítója ismeri-e vagy nem az adott szót?Lehülyézel egy embert, mert egy új szót nem ismer a google fordítója?
    Az sem igaz, hogy a google nem ismeri, mert ha rákeresel a szó angol megfelelőjére (photovoltatronics), akkor kidob pár találatot, csak tudni kéne nyelveket.

    Tessék, itt van egy találat:
    https://pubs.rsc.org/en/content/articlepdf/2020/ee/d0ee02491k

    Senki nem erőltet rád semmit, egyszerűen a cikkíró szerint ezt így kell (szerintem helyesen) lefordítani.
    Ha pedig a nyelvi képességeivel vagy elégedetlen, akkor neked sem ártana megtanulni helyesen fogalmazni:
    "Megjegyzem mindkét szót a Chrome (Google) helyesírás ellenőrzője NEM ISMERI" = mindkét szót ugyan nem, de az egyiket igen. Helyesen:
    Megjegyzem, a Chrome helyesírás ellenőrzője egyik szót sem ismeri. Központozás is hiányzik.
  • T_I
    #1
    Te nagyon b@r@m ember! A "fotovoltatronik" szót a Google nem ismeri. Szerintem Te ugyan az vagy, aki a fotovoltaikust ráerőlteti az emberekre. Amikor előszőr megjelent, szintén egyetlen találat sem volt rá. Amit csinálsz, nem alkotó tevékenység, hanem önkényesség, szellemi szemetelés. Az utóbbira ott van a napelem, amit nagyon régóta használunk! Megjegyzem mindkét szót a Chrome (Google) helyesírás ellenőrzője NEM ISMERI