Cyberpunk 2077
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Þór vígi þessi rúnar
Múltkor egy olyat elsütöttem, hogy:
Gyerekek, ebben a történetben engem átvertetek, megloptatok, majd megint átvertetek, és megint megloptatok. Ne akarjátok, hogy ez a hazugság legyen az utolsó csepp a bánatom poharában.
Pislogtak csak tátott szájjal. 😄D
A Vajákot a könyv műfordítója találta ki, függetlenül a játéktól.
Amit eddig láttunk a CP-ből, szerintem is nagyon magyartalan tükörfordítás, nem volt túl ügyes vagy frappáns a fordító, ennél lehetett volna sokkal jobban is. Hivatalos fordításoknál egyébként kapnak lokalizációs csomagot a fordítók, ezek nem csak kontextus nélküli sorok. Az a hobbifordításokra jellemző, mert visszafejtett szöveggel dolgoznak. Ezzel szemben itt látják a kontextust, ki mondja és milyen helyzetben stb. Szar munka, nem kell mentegetni.
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Amúgy a Vaják szerintem is iszonyat hülyén hangzik 😊 Még az elcsépelt "varázsló" is jobb lett volna, még ha Geralt nem is feltétlen az <#idiota>#idiota>
Viccet félretéve, szerintem én nálunk (is) meghagytam volna a "Witchert".
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2020.11.30. 07:43:02
Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2020.11.30. 01:16:16
[merlinw.org]
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Bud Spencer - Bujtor István / Terence Hill - Újréti László...
[merlinw.org]
Þór vígi þessi rúnar
Pl: Mikor az elején a serpenyős küldetést csináltam, nagyon nem esett le, hogy az Thaler volt, míg angolul játszva egyből egyértelmű lett, ahogy olvastam a levelet.
Persze ha a fordítást nem úgy készítik, hogy a fordítő látja a játékot, csak kap egy halom textet, akkor nem lehet jobbat várni, és legalább a fordító mondhatja, nem az ő hibája, hanem a megrendelőé, ám a szar még szar marad.
Egy férfi sosem nő fel, csak drágábbak a játékai.
Nekem is dolgozik ott pár cimborám.
Emlékszem a witcher 3 magyar szövege zseniális volt. Azt olyanok fordították akik értették a dolgukat. Ez amik a képeken vannak tényleg olyan mintha megkapta volna valaki a file-okat angolul és nekiált és "összefaszolta" (from witcher 3) volna az egészet sztaki és/vagy google fordítóval.
Szekunderszégyen.
Þór vígi þessi rúnar
Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.29. 05:06:42
Az, hogy örülni kell annak, ami van az más dolog, persze hogy örülni kell ha nem beszélsz más nyelvet.
[merlinw.org]
Szóval lehet jönni azzal, hogy pénzt kaptak érte, csak ettől még nem lesz valid az elképzelés. Egy ekkora anyagnál a tökéletes fordítás gyakorlatilag csak olyan költségek mellett lenne lehetséges, amit bizonyosan senki nem fizetett meg és nem is fog egy ekkora címnél.
És még egyszer: Kicst magyartalan vagy sem, de érthető! Annak, aki nem tud angolul, létkérdés a felirat. Meg lehet nézni mi volt a Mass Effect esetén. 1-2rész magyarul jött, azzal is mindenkinek baja volt, aztán az EA sz*rt az egészre, és a harmadikba már nem fizette ki még azt a "magyartlanat" sem. Volt is sírás, rívás a sok angolul nem beszélő embernbél, hogy akkor most mi lesz. Aztán várhattak 2-3 évet egy community fordításra, ami cserébe semmivel sem lett "magyarabb", mint amit a megjelenés napján kaphattak volna.
Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.29. 04:53:31
[merlinw.org]
Én minden játékot ami ad lehetőséget magyarul játszok, fordításokat nem kergetek mert értek angolul napi szinten használom de mégis olyan kuriózum valamit magyarul játszani, a witcher szinkron meg még ritkább volt. Emlékszem egyszer hangalámondásos szinkronnal játszottam egy játékot mikor minden karaktert egy valaki szinkronizált, valami ázsiai lövöldözős dolog volt de nekem még az is tetszett 😄 Nem minőség szempontjából de kuriózum.
Akinek nem tetszik kapcsoljon át angol feliratra és hallgasson, akit kisegít az örüljön, mi meg majd legrosszabb esetben játszuk angol hang magyar felirat és látjuk hogy miket fordítottak össze és jönnek a screenshotok és nevetünk egyet, de bízom benne hogy ha el is jut a stúdióig valami max annyi lesz hogy ez nem sikerült épp tökéletesre és lehet másik partnert kéne keresni a dologhoz. Nem tudom egyik fórumtárs pl a Witcher 2. kiegjének fordítása körül volt akkoriban nem tudom hogy fordított-e vagy csak volt infója és jó kérdés hogy ehhez a projekthez volt-e köze majd jelentkezik ha akar. Ez is kicsit érdekes hogy csak abból a kiegből tudott dolgokat előre, az alapjátéknál és az első kiegnél nem.
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
A másik meg, hogy ez a tipikus "ha nem tudsz jobbat csinálni, akkor ne kritizáld" duma meg nagyon fárasztó már. Ezredszerre is leírom. Nem hobbifordítók fordították ingyen, hanem pénzért csinálták. Szerintem, ha valaki pénzért bármilyen munkát végez, az végezze normálisan. Legyen az hentes, tanár vagy fordító. A szövegkörnyezet ismeretének meg köze sincs ahhoz, h mennyire magyaros vagy nem magyaros a fordítás.
Hálás lehet az, aki nem beszél angolul, h a CDPR hajlandó a játékot magyarra lefordítani, amikor ez egy kisebb piac? Naná! Nem is az ő hibájuk az, h a fordítás szar, hanem maguké a fordítóké, akik nem kapták volna meg ezt a projektet, ha a CDPR nem dönt úgy, h lefordítsa a játékot magyarra.
Építő jellegű kritika? Ne legyen tükörfordítás. Fordítsák le úgy, h megmaradjon az eredeti kontextus és magyaros legyen a mondat. Mikor lefordít egy mondatot a fordító, akkor olvassa el magában és gondoljon bele, hogy ember tényleg beszél-e így.
Magyarítás. Olyan, amilyen. Aki nem beszél lengyelül, angolul, annak jól jön. És ezt kár tovább ragozni, "megmondani a frankót". Witcher első részénél is megmondta a sok életképtelen f@sz, második már szinkron nélkül jött. Nem volt egy nagy eresztés, de volt. És RENGETEG nagyon jó fordítás, nagyon jó karakter került a fordításba. A "halott izék" a mai napig vicces... Vagy a "mind meghalunk"...
Profit. Nem rég leírtam, így ez csak ismétlés. EA, Bioware, stb. Negyed éves profit a cél. CD Projekt: A JÓ JÁTÉK a cél. És az hozza a profitot. Meglehet nézni a Witcher 3-at. Mellékküldetések. Fele ennyi színvonalas mellékküldivel is zseniális lett volna. Elmehettek volna a "gyüjts 20 kakasherét" irányba, a fő szál elvitte volna a hátán a játékot. Nem tették. Én nem hiszem, hogy ne adhatták volna ki tavasszal a Cyberpunkot. Kicsit soványabb lett volna, kicsit bugosabb, kicsit gépigényesebb... Nem tették. Polírozzák, míg úgy nem érzik, nagyjából készen van. Hogy jó játék lesz? Nem tudom. De hogy annak szánják, abban biztos vagyok. Ma, gyakorlatilag az egyetlen cég, amelyiknél nem azt érzem, hogy a kizárólagos cél a negyed éves osztalék lenne. Persze. Nyilván fontos. De inkább a hosszú távú profit lebeg a szemük előtt, ahhoz pedig olyan címek kellenek, amiket jól el lehet adni.
Én azt mondom, aki nem biztos a dolgában, az szedjen le egy demót ha lesz, vagy warezolja le bátran. De, ha olyannak érzi a játékot, vegye is meg utána! A magyarításnál meg ne okoskodjunk, hogy fú de szar... Építő jelleggel is lehet kritizálni valamit. Úgy, hogy a forgalmazónak ne menjen el még az élettől is a kedve, magyarítson, szinkronizáljon minél több játékot, annál szélesebb bázist ér el a termék. Nyelvatnnáciknak ha nem tetszik, akkor meg tessék nekiállni egy alternatív fordításnak, tegyék bele szívüket, lelküket, hogy aztán a többi nyelvtannáci meg az Ő munkáját alázza porba. Le sem tojva, hogy a játék ismerete nélkül, egy szövegkönyv alapján kell fordítani, amiből a szövegkörnyezet nem derül ki, hogy valószín tartani kell egy karakterlimitet, stb....
http://www.freetvmaci.info/
Én mindenesetre megvárnám a releaset, mert jelenleg nem tudjuk, hogy mikori a kép, hátha ez is még egy korai verzió 😊
Egyébként tényleg furcsa az egész így első blikkre, főleg a lenti képfelirat az, ami nagyon magyartalan és nagyon guglifordítós(nak tűnik), nagyon jó lenne ismerni az eredeti mondatot is 😊
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Kicsit fura, de érthető és vicces.
A játékosok körében biztos ki fog alakítani egy szlenget.
Warning! Cargo bay open, shields are down!
Nálam maradni fog az angol vagy német, attól függ, milyen kedvem lesz, meg hogy megveszem-e a játékot (bár elöbb-utóbb úgyis beszerzem, de nem rögtön megjelenéskor).
Utoljára szerkesztette: hawkie22, 2020.11.28. 20:07:40
Acer Predator Helios 700, i9-9980HK, 64GB RAM, NVidia GeForce RTX 2070 8GB, 2TB SSD, 1TB HDD, Win 11 ASUS Rog Strix G17, AMD Ryzen 9 7945HX, 64GB RAM, NVidia GeForce RTX 4080 12GB, 6TB SSD, Win 10
ami aligha szándékos 😄
"A grafika kb a negyedik tényező egy jó játéknál."
Na ebben meg végképp kételkednék, mert az ágyazza be a "gameplay" -t .
[merlinw.org]
Utoljára szerkesztette: Sir Cryalot, 2020.11.28. 19:37:08
Aki pedig 2db mondatból meg tudja állapítani a fordítás minőségét egy olyan címnél, ami vélhetően töbmillió karakternyi szöveget tartalmaz, az minimum egy orákulum.
Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.28. 19:10:15
Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.28. 19:06:35
Mar az osszes fejlesztorol X-szer kiderult hogy benyomast akarnak tenni elsosorban (nem az asztalra) , meg olyan csapatok mumkajat fogod latni amik tul gyakran cserelodnek hozza hogy haladas is legyen.
Ezen max az fog segiteni ha szerveroldali rendereles lesz ami tobb okból is elkerulhetetlen, pl. az agyonigergetett global illumination miatt amit SENKI nem fog letenni most se😄.
Meg olyan csapat ami nem azert cserelodik mert profitmanias a vezetoseg.
Hamarosan kiderül kinek, mennyire fog tetszeni. Reméljük a legjobbakat azért. 😊
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius
Mert akik játszanak majd vele egy része streamer lesz ingyen megkapott termékkel, egy nagyon nagy része letorrentezi mivel DRM nélküli lesz és egy nagyon kis része fogja csak megvenni sajnos. De ennek ellenére mindenhol azt látom, hogy nem tetszik az embereknek ennek a két képnek a láttán a fordítás. Hát szerintem ne csodálkozzon senki, ha esetleg ennek sokan hangot is adnak hivatalos fórumokon (sokak akik mondjuk letorrentezték) és az elkövetkezendő játékukba nem lesz fordítás. És tudom, most jöhet az, hogy ilyen fordítás jobb is ha nem lesz több és a többi és a többi. Ismerjük ezeket a köröket. Én csak leírtam az ő szemszögüket is és a miénket is, hogy ahhoz képest, hogy mennyire apró piaci réteg vagyunk folyamatosan ráfordítanak energiát és pénzt. De nem biztos, hogy én látom jól és lehet innen folyik be rengeteg pénz nekik még így is, hogy már olyanná nőtte ki magát a CD Project, hogy az egész világ az ő játékukra vár már egy jó ideje. Tudom most kihúztam a gyufát az összes Magyar embernél. 😄
Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2020.11.28. 14:17:38
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius