Cyberpunk 2077

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Papa01
#1965
OFF:
Persze, de kb 3 éve cseréltem le 1. genes i7-esem erre. 5 ezer Ft-ért vettem, 4Ghz-en megyeget, és (tényleg) semmi gond a játékélménnyel, igaz csak FHD-ban... még a nagyon hw igényes szimulátorok is elég jó FPS-t produkálnak, jó grafikai beállítások mellett.

De abban igazad van,h lassan megérett a cserére... nem tudom, h lesz-e valaha ilyen jó ár/érték arányú gépem, mint ez a socket 1366-os rendszer.. 😄

ON
Utoljára szerkesztette: Papa01, 2020.12.02. 18:33:10

If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb

MerlinW
#1964
Csak a jövöre való tekintettel, Xeon szerverekbe készült. Más utasításkészlet, architektúra, stb. Futnak rajta játékok, de rosszabbul, mint az azonos órajelű társain, mert tök más célra vannak optimalizálva. Lehet kombájnnal is közlekedni közúton de.. érted... 😊

[merlinw.org]

#1963
Nekem még van egy HP Z600-as, 2db X5675-el, már a fiam játszik rajta, eddig gond nélkül vitt mindent FHD-ben egy 1070-el.
Azt persze nem tudom, hogy a CP-nek lesznek-e extra igényei amit ez már nem teljesít.
#1962
Persze, de nem ezen a néven vált ismertté a brand! Sem a játék, sem a sorozat, sem egyéb könyv, írás, reklámanyag nem az eredeti lengyel megnevezeést használja. Amit a világ Witcher-ként ismer, azt úgy kell hagyni.
PiszkosFred
#1961
Hat, az FP nezet miatt gondolom most a szokasosnal is nagyobb szukseg lesz/van ra 😊

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

Hexex86
#1960
Oooh! Na ezt nem tudtam. Köszi az infót!
A fotó mód előzetes meg pofás. Én a Mad Max játékba szerettem ezt a módot. Ott is lehetett minden félét állítani. Ebben is elleszek. Már, ha elfut majd a game. <#vigyor2>

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

#1959
GOG esetében még jobb a refund policy. 30 napon belül tudod és nem számít a játékidő sem.
#1958
Fotómód trailer. Jómagam nem nagyon szoktam fotómóddal foglalkozni a játékokban, de tudom, h sokan szeretnek vele kreatívkodni.

Papa01
#1957
Köszi a válaszokat, írok a supportnak! 😊
Egyébként a Horizon Zero Dawn volt az a bizonyos játék...
Utoljára szerkesztette: Papa01, 2020.12.02. 15:16:29

If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb

#1956
Igen ez már a DA:I-nál is gond volt. Legegyszerűbb ha rákérdezel a supportnál. Mit mondanak,
#1955
I5-ös van megadva minimumnak. Megnézve a procidat durván a fele.
Ha megnézed a korrekt táblázatot 1080p tehát az alap HD és low, Nem fűznék nagy reményeket.
Ez már a DA:I-ra se lenne elég.
Hexex86
#1954
Steam-es verziót, ha megveszed ott 2 órán keresztűl ki tudod próbálni. Ha nem fut jól akkor refund lehetőség ott van. Vagy a virágbolti verziót próbálod ki mielőtt megveszed.
Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2020.12.02. 13:37:09

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

Papa01
#1953
OFF:
Eddig ilyen problémám semmilyen játékkal nem volt. 😊
Repülőgép-szimulátorok, Fallout 4, Doom 2016, Witcher 3, Elite, X-Com: CS, F1 2018.. amik mostanában mennek, gond nélkül. A Detroit: Become Human-t a haver gépén láttam, ugyanilyen konfiggal.
ON
Csak amiatt kérdezem, hogy esetleg akik nagyon ott vannak a CP-t illetően, hallottak-e valamit azzal kapcsolatban, hogy tiltva vannak bizonyos processzorok.

Utoljára szerkesztette: Papa01, 2020.12.02. 13:14:29

If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb

MerlinW
#1952
10 éves szerver proci játékra? 😊 Ettől függetlenül, kizártnak tartom hogy fusson rajta.

[merlinw.org]

MerlinW
#1951
Oh, akkor novella. Valóban.

[merlinw.org]

#1950
Steam preorder extra küldetés? Ez honnan? Nem olvastam erről semmit. Meg arról is beszéltek, h nem jár semmi in-game tartalom attól függően, hogy melyik store-ban rendeled elő, valamint akkor sem, ha előrendeled. Csupán arról beszéltek, h egy digitális novella jár azoknak, akik Steamen veszik. Azt nem tudom, h csak az előrendelőknek-e.
Papa01
#1949
Sziasztok!

Szeretném előrendelni a játékot a Steam-en. Abban kérném a segítségeteket, hogy ez a CPU nem lehet probléma a játék kapcsán: Xeon E5640? Elég régi a konfigom, az alaplap több mint 10 éves , de full HD-ban nincs okom panaszra.A CPU miatt azért aggódóm, mert egy barátomnak is ilyen konfogija volt, és azért cserélt gépet, mert egy játék nem futott a proci miatt. Hiányolt valamilyen utasításkészletet.

Itt ez esélyes lehet szerintetek? Mert akkor nem venném meg sok pénzért a CP-t. 😊

Köszönöm a válaszokat!

If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb

MerlinW
#1948
Lesz felirat mindegyikhez. Valamint amiről tudok, hogy Steam preorder-hez jár extra küldetés.

[merlinw.org]

AnuluWork
#1947
Egy kérdés: az itthoni dobozos verzióban van valami ami miatt érdemes megvenni a digitálishoz (pl. gog) képest? A Witcher 3 dobozosa elég korrekt volt, a CPnél lesz valami hasonló? Láttam a deluxeot és a CEt, de a simánál mi a helyzet? Pl. a digitálishoz is lesz magyar felirat?

"Awdsmfafoothimaaafootafootwhscuseme" JB

Carlos
#1946
esküszöm ezt olvasnám. Garabonciás... kurva jó! 😊)
Utoljára szerkesztette: Carlos, 2020.12.01. 14:59:01

Þór vígi þessi rúnar

Malakai
#1945
Kökörcsin - Dandelion - Jaskier az egyetlen tulajdonnév (ráadásul az is művésznév), ami eszembejut, hogy le lett fordítva.
De nekem a Vajákkal sincs gondom, elsőre furcsa volt, de az is teljesen érthető, hogy miért lett az, Garabonciás nem hiszem, hogy jobb választás lett volna. 😊 A varázsló meg aztán különösen rosszabb, főleg, hogy vannak varázslók is...

(\__/) ( X.x) ( } . { )

MerlinW
#1944
A witcher nem tulajdonnév hanem gyűjtőnév, egy faj neve. Geralt az igen és nem is lett lefordítva.
Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2020.12.01. 12:02:14

[merlinw.org]

#1943
Ja, milyen jól hangzana pl A Garabonciás 4 - A megvetés ideje.
Mint valami trash baromság. <#levele>
#1942
Ez már hányszor le lett beszélve... És megint itt tartunk, szar a fordítás, szar a Vaják megnevezés is, szar minden. <#eljen>
Olvassátok és játszatok lengyelül a Witcher könvyeket, és játékokat, ennyi.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.12.01. 10:57:30
#1941
😄
#1940
Vaják szerintem teljesen oké, mert ugyan szó szerinti jelentésében nem sok köze van hozzá, de a szónak megvan az a feelingje, hogy a witcher amolyan varázsolásra és bájolásra képes főzetkotyvasztó sámán szerű valaki, akitől tartani kell. Abban a világban élnék, nagyon messzire kerülném ezeket a mutánsokat. Hát a Lambert amiket mesél, hogy hogy ölette meg az egyik emberrel a másikat poénból...

Egy ilyen Lambert ha elszabadul, ott kő kövön nem marad,. Ezek városokat ki tudnak irtani. Radovid meg Emhyr helyében a varázslókkal együtt a witchereket is felszámolnám. Ehelyett az Emhyr kiszolgáltatja magát, privát beszélgetéseket folytat Geralttal. Ja meg Radovid is.
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.12.01. 10:29:30
PiszkosFred
#1939
Ami az ion meghajtású ikerhajtóműkből ered, de ezt már tényleg én is csak azért tudom, mert egy nyereményjátéknál kérdés volt és guglizni kellett... 😊

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#1938
nyakkendő harcos :-DD

Carlos
#1937
Ennyire értek a SW-hoz, én szegénységi bizonyítványom (de nem érdekel)... sry!

Utoljára szerkesztette: Carlos, 2020.12.01. 10:13:28

Þór vígi þessi rúnar

PiszkosFred
#1936
OFF:
Apró lábjegyzet: a DARTH egy sith rang, nem keverendő össze a DARK-kal, még akkor sem, ha Vader tényleg szereti a gót stílust (sic!) és feketében flangált a filmek nagy részében. 😊

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

Carlos
#1935
OFF:
Mondjuk ahogy jön a csillagok háborújában az ezeréves sólyom és harcol a nyakkendő harcossal az odabasz.
Aztán elkezdenek fénykardozni: tyűűű... jön sötét véder nagyúr és lecsapja luke égsétáló kezét....

Na kb ennyire van értelme a witcher fordításának is. (és utálom a star wars-t!)
Tulajdonneveket nem fordítunk mert jön kovács ügynök és szétcsap mindenkit és még Új és Szentháromság sem tud megmenteni!
Utoljára szerkesztette: Carlos, 2020.12.01. 09:10:01

Þór vígi þessi rúnar

#1933
Ilyen alapon lehetett volna akár garabonciás. Az közelebb állna a witcherhez szerintem.
De abban igazad van, hogy magyarra nemigen lehet lefordítani. De ez a vaják nekem mindig is valami javasembert fog jelenteni, mivel a népi nyelvben hasonlót jelent. Tudom: túl sok mondát meg mesét olvastam 😄
Utoljára szerkesztette: fluency, 2020.11.30. 23:44:09
Voltan
#1932
Igen, de pont ez a lényege. A kefejezést a "nép" találta ki, a regényekben is, ami tükrözi az általános félelmet-megvetést, amit éreznek irántuk az emberek. Nem varázsló, nem boszorkány, nem vajákos. Amikor megtudtam, hogy hogy fordították magyarra - a Witcher 3 még sehol nem volt - nagyon nem tetszett, de aztán jobban megismertem az egész világot, meg olvastam a könyveket - igaz, angolul - és megértettem, hogy miért is van ez a fura név, szerintem a vaják tökéletes. Nem kicsit agyalhatott a fordító. A boszorkány nem jó. A boszorkánymester nem jó, a vajákos nem jó, a szörnyvadász jó lenne, de nem fejezi ki azt a kis többlet értelmet. Jó az a vaják, nagyon is.

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

#1931
Nekem a vajákosról mindig valami kuruzsló vagy javasasszony ugrik be. Valahogy nem illik a mágiát használókra ez a kifejezés, inkább valami füves/javasemberre. 😊
PiszkosFred
#1930
De mar a Witcher is egy fiktiv kifejezes "forditasa", ahogy MerlinW is irta lentebb, vagyis az eredeti lengyel "wiedźmin" onmagaban ertelmezhetetlen, direkt erre a celra kitalalt szojatek, egy fiktiv kifejezes "forditasa" - egy szinten, az angol nyelvben onmagaban ertelmezhetetlen kifejezes. Ezt a Witchert aztan ugy magyaritotta Viktoria az elso konyvhoz, hogy szinten ertelmezhetetlen lett a magyar nyelvben (is) a kapott vegeredmeny.

Viszont mind a harom kifejezesnek - eredeti, angol es magyar -, van egy athallasa, igy utal arra, hogy megis mit takarhat ez a szo, ez a kifejezes. Amennyire nekunk furcsa a Vajak, annyira furcsa egy angolnak a Witcher es annyira furcsa a lengyelnek a wiedźmin.

Szerencsere a CP-nel nem lesz ilyen gond, Mike ott angolul irt mindent, csak konnyebb lesz forditani 😊
Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.11.30. 19:38:53

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#1929
Ez tényleg benne van? 😄 Nemsokára itt tartok egyébként, szóval kiderül. 😄
#1928
Osztom a véleményt,hogy a Witcher-t értelmetlen volt lefordítani,ez természetes...főleg mivel ez egy "brend" is egyben. Annyit tennék hozzá,hogy fantasy körökben (könyvekre gondolok leginkább) elég elterjedt a "vajákos" szó használata azokra akik mágiát,bűbájt,stb használnak.
Fordításhoz még,nem tudom ki játszott a Pillars of Eternity-vel na az valami brutál,elég jól megértem az írott angol szöveget de abba beletört a bicskám. Az a rengeteg óangol szöveg...azt fordítani remek lehet 😄
MerlinW
#1927
Witcher az angol fordítás és szintén kitalált név, miután nem lehet az eredetit fordítani. Ha te az eredetit használnád akkor Wiedzmin lenne a címe.

[merlinw.org]

Hexex86
#1926
Hát szerintem ez a fordítás nem kevésbé rossz mint ami elterjedt a köznyelvben. "Mivan bástya?, Mizu testem?" és a többi és a többi. Meg a szlengek amiknek az eredetén nem is tudók is azt szajkózzák. Szóval szerintem annyira ne legyünk eltartott kisujjú "arisztokraták" mint amennyire képzeljük magunkat néha, beleértve magamat is. Ez nem egy irodalmi mű és nem is könyv. Ez egy játék. Játékok és filmek között sajnos ritka manapság a jó fordítás. Értem én, hogy pénzt kaptak ezért, de gyanítom nem a legszakavatottabb fordítókat keresték, hanem az olcsóbbakat mivel a költségvetés az költségvetés. Szerintem arról ne is álmodjunk, hogy egy Szántai Zsolt féle Káoszgyermek féle fordítást kapjunk egy játéknál. Említhetnék más sci-fi könyv fordítót akik olyanhoz nyúlnak amibe reeengeteg az egyedi szó és mondat. El tudom képzelni, hogy a költségvetésükből nem akartak húde sokat szánni a mi nyelvünkre, ami érthető manapság sajnos. Nagyon kis szelete vagyunk mi ennek az egésznek. Itt kis sg fórumokon ezen elvitázhatunk, hogy mi lenne a jó, de ilyenből egy nagy cég mennyit láthat? Mennyi ilyen kis fórum lehet világszerte? Mennyi olyan hivatalos fórumozó lehet akik kis hazánkban él és meg is veszi a játékot és ír nekik? Sajnos szintén elenyésző lehet ez a szám. Statisztikák világát éljük ezt ti is tudjátok. :/

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

#1925
Te is jársz erre? :-)
Valóban X3-ból van, és ennél még durvább hülyeségeket is fordítottak anno, szerencsére nem lett semmi a végleges verzióból.
#1924
Oké, de ezeket eleve így találta ki, szándékosan poénos, vicces elnevezésként. A Vaják teljesen más téma, ott erről szó nincs.
RJoco
#1923
Azok a jó kis X3-as fordítások.

Szerintem is maradhatott volna Witcher.
A Vaják-tól feláll a szőr a hátamon.

Warning! Cargo bay open, shields are down!

PiszkosFred
#1922
Szegény Csukás István (Isten nyugosztalja) most forog a sírjában a Radírpók, Madárvédő Golyókapkodó, Festéktüsszentő Hapci Benő, Órarugó Gerincű Felpattanó, a Bátor Tintanyúl, a Civakodó Cipőikrek, az Ásító Sárkány, Óriástüdejű Levegőfújó, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél, a Benzinszívó Szúnyog, a Huhogó Dugó, Ragasztó Rezső, Hó Kornél, Torzonborz Kalapevő, a Szomorú Szamovár, Mágneskörmű szögkihúzó mesehőseivel együtt.

Elfogadom amit írsz és látok benne rációt, nyilván, de azért anno gyerekként nem tűntek ezek a mesehősök (a neveik) annyira idétlennek. Nem lehetséges, hogy az első találkozás és/vagy megszokása kérdése az egész? 😊
Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.11.30. 18:37:06

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#1921
"Te hogy fordítottad volna?"

Sehogy! Nem vagyok híve a kényszeres fordításnak pl. ilyen típusú szavak esetén teljesen felesleges fordítani. Simán maradhatott volna Witcher, mert az hogy Vaják, az ég világon semmiből nem következik. A Witch boszorkányt, esetleg banyát jelent, az -er meg egy utótag.

Ez olyan, mint SciFi játékban pl. az, hogy Silkworm Missile - Selyemhernyó Rakéta
Le lehet fordítani, csak minek? Idétlen és felelsleges is egyben. Elnevezéseket nem mindig kell fordítani.
Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.30. 18:37:19
Hexex86
#1920
Azt tudni lehet, hogy csak PS4-5 verziónál lesz preload? Twitter bejegyzés.

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

#1919
Ezzel én is így vagyok.Végre egy normális video/bevezetés a világba!
Na így most megjött a Hypetrain😄
Voltan
#1918
Basszus, ugyanaz a magyar szöveges kép van a videóban is, magyarul 😄😄😄😄 11:55-kor
Utoljára szerkesztette: Voltan, 2020.11.30. 15:33:39

"Utána mintha jajszó szállna. Félig mély csönd, és félig lárma"

Carlos
#1917
hát ettől csak még jobban meg akarom venni a játékot... MOST!!!

Þór vígi þessi rúnar

#1916
Igazad van, bár ez mégsem két önkényesen kiragadott sor, hanem a promóképek.
Mindkettő tükörfordítás, főleg a második kép, igazából nincs is sok értelme a mondatnak.