30713
TES
-
Although #21300 *kapsz -
Although #21299 Nos igen még igazad is lehetne. De az a gond amit kifogásolok az nem az hogy nem Fallout NV színvonal a Skyrim jó mondok ilyet de ezt el kell fogadni ez sokkal szélesebb tömegeknek szól mint az FNV. Ha megnézted ezt a modot semmi extra nincs benne annyi hogy van egy kis párbeszéd is, te is kapcs pár mondatot meg van pár választási lehetőséged. Kb. mint az Interesting npc-be. Elég szomorú ha ez már extra egyedi igénynek számít egy elvileg rpgnek nevezett játéknál. És csak megismételni tudom amit írtam az általad válaszoltba. Ezek azok a dolgok amit egy modernek már necces egyedül bugmentesen megoldani. És így minden tiszteletem az ilyeneknek mint aki az általam belinkelt companion bővítést csinálta. -
Zozo0122 #21298 Fölösleges vitatkozni a nevek és helyszínek fordításán. A fordítók már rég írtak 1 nevezéktant, hogy a fordított szavak mindig mindenhol egységesek legyenek:tehát pl Skyrim mindenhol Égkoszorú már a Morrowind könyveiben is.És így tovább Pörölyföld Feketemocsár satöbbi...SŐT biztos vagyok benne, hogy némelyik fordítástól majd itt egyesek falnak fognak menni:D Ha jól tudom Whiterun-Fehérsprint lesz.Vagy gondoljatok bele: Kodlak Whitemane? Esetleg Fehérsörényes Kodlak. és hasonlók dehát ez ilyen dolog.
off: tegnap néztem meg a hobbitot és ott is ugye Tölgypajzsos Thorin és a többi...a bezsédes neveket le KELL fordítani meghát megvan a hangulata ennek attól, hogy esetleg némelyik furcsa.
Jah és egyébként ottvan Farkas és Vilkas: ők megintcsak külön fejezet:D Legjobb tudomásom szerint a Farkas magyarul farkast jelenthet:D:D:D:D a Vilkas pedig szintén farkas azthiszem lengyelül. DE ha ezt is fordítják akkor 2 Farkas lenne értitek.Ez így oké de 1 olyan h Ulfric Stormcloak...le kell fordítani mert még ráadásul 1 frakció neve is hát hogy nézne az ki, hogy csatlakozz a Stormcloakokhoz vagy ölj meg 10 Stromcloak katonát? -
#21297 Nevek forditasa veszelyes terulet, nagyon sok mulik azon, hogy a fordito mennyi energiat fordit arra, hogy megtalalja a megfelelo kifejezest. Meg akkor is, ha mondjuk "tukorforditasban" nem azt jelenti. Annyira valtozatos es osszetett a magyar nyelv, hogy minden angol kifejezest meg lehet jeleniteni a maga pompajaban magyarul is, csak esszel es erzessel kell csinalni. Illetve, ami a legnagyobb problema esetenkent, hogy ismerni is kell az adott univerzumot. Nagyon sok olyan forditas van (foleg konyvek eseteben), amikor a forditonak fogalma sincs arrol, kirol vagy mirol szol az egesz, o csak lat egy szoveget es fordit. Na ezektol megy a falnak. Aki ert hozza, es erdekli a minoseg - lasd Morrohun csapata pl - azok megtalaljak a megfelelo kifejezeseket, mert akarjak, es mert tudjak, mi merre hany meter a TES univerzumaban. -
Nos #21295 A nevek magyarítása általában ott bukik meg, hogy előzőleg valaki már megismerte az angol elnevezéseket, és azt szokta meg. Ettől függetlenül szerintem van létjogosultsága a beszédes nevek lefordításának, hiszen ezekben is plussz információ van. Persze megértem, ha valakinek nem tetszik, de ez már ízlés dolga.
Különben is, a fordítóknak ki kellett jelölni egy irányt, és azon következetesnek kellett maradniuk. Tehát ha a jobb megértés/hangulat miatt úgy érezték, hogy bizonyos neveket le kellett fordítaniuk, akkor at összes ilyet le kellett. Ettől marad konzisztens a fordítás.
Ráadásul, ha valakinek magyar anyanyelvűként tetszik a stormcloak, vagy a Skyrim név, de butának tűnik a viharköpenyes, vagy az Égkoszorú, az csak a beidegződés miatt van. Sok ismert/elismert fantasy műben/játékban megjelenő szó tűnne butácskának, ha angol anyanyelvűként találkoznál vele. Főleg az AD&D világok hemzsegnek az ilyen elnevezésektől. De ezt igazán csak az érzi, akinek az angol az első nyelve.
A Dragon Age tényleg egy jó példa. Magyarul játszottam először, és nálam rendben voltak a nevek. Ott az angol neveket kellett megszokni.
//
FEHÉRCSOKI elég sokat "jártatja itt a száját", kitíltana másokat, de neki vannak a legbunkóbb beszólásai. pl:#21249
Szerintem messze a legiritálóbb, sőt igazából azámomra az egyetlen iritáló hozzászóló itt.
szóval saját szavaival válaszolnék neki: #21261
// -
#21294 Majd a TES VI-ba belekerul minden, amit a kozosseg megalmodik es a modderek megvalositanak menet kozben. Ezen kar puffogni mar, pont ez a lenyege a DLC es a TESCS korszaknak, hogy az alapjatekot vagy a DLC-kkel egesziti ki a fejleszto az visszajelzesek alapjan (lasd lovasharc, crossbow, spearok, vampirok, stb), vagy lehetoseget ad arra, hogy a kozosseg formalja a jatekot olyanra, amilyenre szeretne. A bethesda lenyegeben adja a focipalyat, a labdat, a birot, a 11 jatekosbol 7-et, a tobbit majd a kozonseg "beszavazza", sajat igenyeinek megfeleloen.
Tizensok ev utan mar igazan elfogadhattad volna, hogy a TES jatekoknal ez igy mukodik, es igy lesz a jovoben is. SOSEM fogsz kapni olyan jatekot, amirol te almodnal. Mert lehet, hogy arral csak TE almodsz, a tobbi nem, es innentol kezdve bukta a Bethesda reszerol, ha egyenekre fokuszal, a tobbseg helyett. Egyenek kapnak TESCS-t. -
steweee #21293 én sem szeretem a magyarítást, de ezt már évekkel ezelőtt kitárgyaltuk vmelyik topicban. viszont aki vmilyen oknál fogva nem tud annyit se angolul, hogy egy ilyen játékkal ellegyen (a wizardry sorozat kivétel volt a fejtörők miatt, de ahhoz meg ott volt a walkthrough) akkor meg ne elégedetlenkedjen.
egyébként korábban elmítésre került, de sztem a viharköpenyesekkel semmi probléma, nemhogy szószerinti fordítás, de magyarul is jól hangzik. ha vkinek már az se tetszett, annak nem lehet a kedvébe járni úgyse.
off : pár éve volt egy csilla nevű bnőm. amolyan futó kapcsolat volt, de én a csilla nevet kifejezetten utálom. nem tudom miért, de valahogy szarul hangzik sztem...
ettől függetlenül a madám egész szépen alakított, hogy másnap +10% exp. bónusszal ébredjek, szóval nem a nevekkel kell foglalkozni, hanem a játékkal :)))))) -
steweee #21292 nagyon tévedsz ! de a feketerigós példára utalva az is magyarul Tiszaújváros és Dunaújváros-ra változott :))))))))
hehehhehhehe -
Although #21291 ESF: Aela
Na ez se piskóta!!! -
Although #21290 Nos ez az egyik amire vártam :)
ESF
Egy próbát megér. a leírás alapján kicsit túlcifrázta, de ettől még jó lehet. Szóval csinálok egy tesztet rá mindenképp. És other changes rész meg ígéretes nem mondom hogy a Bethesdának alapból ilyesmiket kellett volna figyelembe vegyenek, mert meg leszek szóval. Az a baj ez már necces egy modernek pótolni egyedül.
-
#21289 Nem sértődtem meg, meg semmi ilyesmi, egyszerűen a számokból meg a hsz-ekből ez derül ki.
Amúgy pedig a #21286 utolsó tagmondatának minden betűjével egyetértek. -
Although #21288 Nem azt jelenti hogy esetleg nincs igazad :) -
#21287 A választás lehetősége megvan, hiszen nem kötelező a magyarítást a megjelenése után sem feltenni. Mivel egyre kevesebb jön ki magyarul, az eredeti nyelven való játékra minden lehetőséged adott... Nekem sincs bajom az angollal, de amikor kijött az Oblivion fordítása, csak amiatt végigjátszottam még egyszer, és nagyon nagy élmény volt.
Úgy látszik egyébként, ez a nevek-nem-lefordítása visszatérő dolog, pl. a Mass Effect 2-ből is rajongók készítettek egy olyan változatot, ahol visszacserélték a neveket (ott Grunttal volt a legtöbb bajuk). Nekem tetszik a nevek magyarítása, de úgy látszik én vagyok kisebbségben.
-
Although #21286 De a legtöbbet azt hasonlóan fordítottam magamnak is. A Sajnálom legalább itt fogsz..azt nem is lehet máshogy..szóval jó lesz ez összességében ha meg valakinek nem tetszik csináljon jobbat :) -
Although #21285 Mondjuk néhány van a fényképeken ami kicsit googles :) pl. Szerintem, az istenekre bárcsak ne lenne rá...jobb lenne.
Mindegy, aztán legalább kicsivel többen fogják érteni miért vagyok kibukva a skyrimba található párbeszédeken :) Annyira Hooolywoood :) -
MaRee #21284 Nekem végül is mindegy, mert tudok angolul, és még ha választani lehet, akkor is inkább angolul játszanék mindennel. Csak hozzászóltam a vitához :) -
#21283 Ezzel kapcsolatban egyet tehetsz: írsz a fordítóknak, jelzed a topikjukban hogy nem szeretnél/szeretnétek lefordított neveket. Nekik ez az álláspontjuk, következetesen lefordítják a neveket (nem csak itt, minden eddigi játékfordításukban). Ha elég sokan jelzik, lehet hogy kiadnak majd egy olyan verziót is, ahol maradnak az eredeti nevek. Vagy ha hozzájárulnak a módosításhoz, akkor a magyarítás kiadása után bárki megcsinálhatja (bár gondolom a saját készítésű kicsomagoló/fordító/visszacsomagoló programjukat érthető módon nem fogják mellékelni).
Lehet ezen a dolgon vitatkozni, de amíg tudtommal egyedül ők vállalták be ennek a játéknak a magyarítását (ami hatalmas feladat, és mégis, egy évvel a játék kiadása után már 60%-nál tartanak!), el kell fogadni, hogy úgy fogják megcsinálni ahogy nekik tetszik. -
#21282 Most tényleg nem tudom mi bajod van, a játék topikjában tett fel egy játékkal kapcsolatos kérdést, mert gondja volt. Szerintem pont valami ilyesmi a topik célja, nem? Beszélgetünk a játékról, meg ha valakinek gondja van, igyekszünk segíteni.
Oké, az elején tényleg teleszemetelte a topikot, de tanult a beszólásokból, és most már azért értelmes kérdéseket fogalmaz meg. Oké, sokat kérdez, igen. Ki nem volt kezdő?
Amúgy igen, az alregje vagyok, ezt a topikot használom a saját magammal való beszélgetéshez...
Szegény Kyl, megint törölgetheti majd a sok hülyeséget... -
MaRee #21281 Egyetértek Molnibalage-al, szörnyűek ezek a névfordítások. Oké, hogy angolul ezt jelenti, de én az ilyen Pörölyföld meg Égkoszorúktól hülyét kapok. Mi az isten az a Ragada a fajok közt? Nagy riszpekt a fordítóknak a sok munkáért, sok angolul nemtudó vagy megtanulni nem akaró játékos fogja így kipróbálni ezt a remek játékot, de könyörgöm, a neveket NEEEEEEEEEE :( -
#21280 Nem segít, csak "eteti a trollt", de az is lehet hogy csak simán az alreged... -
#21278 Nem tudok segíteni, nekem is fönt van, és nincs gond vele.
Nálad valamivel mégis összeakad, vagy rossz a modsorrend. Ha kiakad tőle a játék akkor ne használd. -
Skyrim #21275 Genndy lécives tudnál válaszlni a víz moddal kapcsolatos kérdésemben lécives ? Te vagy az egyetlen aki nem parasztkodik össze vissza. -.- -
#21273 Skyrim pont ugyanannyira egy hely neve mint Sztálingrád és egyiket sem szabadna lefordítani, a rim-ből nem tudom hogy jött neked ki Tamriel, a Sky pedig messze nem jelent hideget/ködöst... -
#21271 Azt nem tudom, hogy egy angol mire gondol ha azt hallja 'Skyrim', akár az égbolt peremére is gondolhat. Szerintem az Égkoszorú jó magyar fordítás, mert olyanra utal, amire az eredeti angol is. Ugyanis az angol szó is csak egy összetétel, aminek nem tudjuk az eredetét. Nekem például arra utal, hogy ez a tartomány északról határolja Tamrielt (rim), és hideg, ködös (Sky).
Nem annyira magas azért az a hegy... Meg a folyton ködös, havas csúcsáról nem hiszem hogy olyan messzire ellátni.
Köszi, ismerem az alap nyelvtant, különben nem szóltam volna hozzá a témához.
Leningrád és Sztálingrád pont vicces példa, ugyanis a legmagyarabb formájukban írtad le te is... 'grád', 'Sztálin'. Azt elismerem, hogy ebben az esetben a grád-ot pont nem fordították le. De ezek városnevek, nem pedig egy irodalmi mű, vagy éppen egy játék beszélő nevei. -
#21270 Pedig ezt most nagyon eltaláltad, erre nem is fognak tudni mit mondani:) -
#21269 Egyébként meg Szkájrim. :) -
#21268 Pedig én nyelvi antitálentumnak tartom magam... -
#21267 Nagyon igazad van. -
#21266 Nem, egy olyan összevont szó, amit egy szóban nem tudsz magyara fordítani. A Skyrim jelentése szerintem az, hogy az "égbolt pereme". No, vajon miért? Csak nem a rohad magas hegy miatt..? :)
Ugyanis nagyon magasról a föld görbülete is látszik, ami gyűrű alakú, erre is utal.
Nem ismered az az alap nyelvtant, hogy a "black bird" és a "blackbird" jelentése nem ugyanaz? Dettó ugyanez a helyzet.
Lengigrádot és Sztálingrádot sem fordítja le magyarra senki... -
#21265 Ha mondjuk abból indulunk ki, hogy mit akar jelenteni, mire utal a szó, akkor Éghatár, Vilgvég, vagy hasonló elnevezések lehetnének, bár ezek se komolyabbak, vagy komolytalanabbak az Égkoszorúnál. :) -
#21264 Mitől komolytalan az Égkoszorú szó, ha egyszer angolul is pontosan ezt jelenti? -
#21263 Általános fordítási szabály(most találtam ki szóval biztos így van), hogy ami hülyén hangzik és elveszi a komolyságot azt nem szabad lefordítani... -
#21262 Sokatokkal nem értek egyet. Általános fordítási szabály (azt nem tudom hogy írott vagy íratlan-e) hogy a beszélő neveket le kell fordítani, pontosabban magyarítani kell. 'Skyrim'-egy létező összetett angol szó, ami magyarul 'Égkoszorú't jelent (én se tudnék rá frappánsabb változatot, ezt tényleg szó szerint érdemes fordítani). Angolul se hangzik ám jobban, csak már jobban megszoktuk.
Ez pontosan ettől lesz 'magyarítás', és nem csak egy 'félig-fordítás'.
Kedvenc példám a Dragon Age: Origins: hurlock és genlock. Tökéletesen jól, magyarul hangzó neveik lettek azzal hogy csorlák meg csesznye. Jelent valamit angolul? Nem. Jelent valamit magyarul? Nem, de érződik rajta valami 'korcsosulás', ami pont a lények jellemzője is, amit az angol szó is próbál megragadni. -
Skyrim #21260 Amikor felteszem a WATER - Water And Terrain Enhancement Redux nevü modot akkor mikor elindítóm a játékot és feljőn a füst egyből az asztalra dob ki.Valaki tudna segíteni ebben az ügyben lécives ? -
#21259 Jesszus atya úristen ! Azért a neveket még se kéne lefordítani az szerintem is maradhatna inkább eredeti angol nyelven !
-
#21258 Vannak olyan nevek és kifejezések, amiket semmi értelme lefordítani... -
#21257 Hát szerintem aki Skyrimezni akar de nem tud angolul az nem vár 2 évet hanem elkezd játszani ahogy tud, azaz hallja az eredeti neveket és megszokja, aztán ha érdeklik a könyvek questek történet akkor végigjátszhatja újra magyarul, de ezekkel a furcsa nevekkel... -
Although #21256 Hát igen. De így is jó lesz akik magyarul fognak játszani vele azok nem fognak fennakadni rajta ráadásul 1005-ban magyar lesz :) -
#21255 Nem velük vagy a munkájukkal van bajom, csupán csak a nevek lefordításával. Vagy legalább akkor legyen 2 változat, az egyikben a nevek maradnának az eredetiek, a másikban pedig le lehetnének fordítva. -
Although #21254 meg a forumot nem rossz.