15
-
#15 Ne más munkásságával gyere hanem a sajátoddal! Ha meg nem vagy a témában jártas akkor csak hallgass, mert ez olyan "majd hívom a nagytesómat aztán az majd elrendez" óvodai stílus.
gombabácsi:
Ezzel kapcsolatban a kontrasztív nyelvészetnek teljesen más a véleménye! -
gombabácsi #14 Sokkal logikusabb egy idegen szót magyar nyelvtan szerint kezelni mint hogy a nyelvtanát is átvegyük. Erre magamtól jöttem rá, aztán nyelvészeti rádióműsorban is hallottam később.
Persze unatkozó emberek puffogtathatják az okosságnak hitt hülyeségeiket. Hiszen ezt tanulták a médiákból is. :) -
gulyasandras #13 Ágoston és Nádasdy is többször írt a kiadványról, és inkább méltatták, mintsem földbedöngölték. -
gulyasandras #12 Laczkó Krisztina - Mártonfi Attila Helyesírásában található példákhoz mit szólsz? -
#11 "A világszerte elismert amerikai újságíró szerint a médiáknak a jövőben új utakon kell elindulniuk, és az újságírók szűrő szerepét kell kihangsúlyozniuk, eligazodást kell nyújtaniuk a rengeteg információ között." - ROSSZ
"A világszerte elismert amerikai újságíró szerint a médiának a jövőben új utakon kell elindulnia, és az újságírók szűrő szerepét kell kihangsúlyoznia, eligazodást kell nyújtania a rengeteg információ között." - JÓ
Ha nem esett volna le eddig mi az a singularia tantum, itt a példa rá. A jóérdemű úgyis tudni fogja hogy a média mint olyan gyűjtőnév, tehát tudni fogja hogy az összesről szó van.
De ha szerinted így hibás, akkor legyen rendőrségek, büntetés-végrehajtások stb.
De ehhez nem kell diploma, általános iskola 4. vagy 5. osztályos nyelvtan, hogy "gyűjtőnevek: több élőlényből vagy élettelen dologból álló csoport megnevezője , azaz egyes számban is több egyedet tartalmaz.". -
#10 Ezért nem te vagy a nyelvész! :D A cikk címének semmi értelme már alapból, ha elolvastad a hozzászólásomat. :D -
#9 akárki akármit is mond, én a média-médiák kérdéskörében a következő nézetet vallom (nem az én blogom, de ebben egyetértek velük):
link -
#8 Nyelvtannáci kollega jelen!
Éppenséggel pont a reáliák fordításstratégiájából írtam a diplomamunkámat - germanisztika szakon német-magyar -. A "A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória" címmel (Albert Sándor hasonló című modellje alapján) ellátott bekezdésben kitérek benne a magyar többesszám vs latin többes alak okozta diszkrepanciára is, amely általában a német nyelvben nagyon egyszerűen meg van oldva, nincs honosítva náluk a latin többesszám, tehát a magyar média szónak nincs német megfelelője, hanem nagyon logikusan, alapból pluralia tantumként van honosítva -> Medien.
A magyarban éppen az ellenkezője áll fenn, a média mint olyan, honosított latin többesszám, singularia tantumként kezelendő, amely ezután egyes számként tekintendő! -
#7 Grr ... megelőztetek! xDD -
medzso #6 médiákok -
FoodLFG #5 Nyelvnáci alert!
Azért komoly, hogy háromszor is be van linkelve a cikkbe. :D
És az index óta én is médiáknak írom, csak azért is... -
Lowosan #4 Mondott okos dolgokat a koma, remélem azok közül is meghallotta a szövegét néhány ember akiknek ez szólt -
Balazs127 #3 Nyelvtannáci kollégák kattintsanak a "médiák" szón szereplő linkre... -
Ferrer #2 A) médium - média
T) médium - média
B) médii - médiórum
R) médio - médiis
H) médio - médiis
-
TomiBone #1 Olyan nincs, hogy "médiák". Média vagy médiumok. A média eleve többesszám.