57
  • lapaleves
    #17
    azért ne gyalázzuk már a poligráfot, csak mert a tévében egyszer más szavakat adtak a szánkba. máshogy viselkedsz (más reakciókat ad a tested) mikor igazat mondasz és mikor nem. egyszerű példa, hogy a szem jellemzően elfókuszál valamerre, mikor a kreatív terület aktív (hazugság helybeni kitalálása), nem pedig emlkékezés történik.

    fontos a helyes kérdések helyes feltevése és a megfelelő kiértékelés is. nem abból áll az egész, hogy belevilágítanak az ember szemébe, aztán vadul ugrálni kezd a mutató és megvan a gyilkos. az a bullshit.
  • B0nFire
    #16
    És anno hogy nevettük a reklámszlogent, hogy: "Cipőt a cipőboltból!" Hát honnan vennénk? A húsboltból? Ma meg cipőbeszerzési szaktanácsadás van. Meg az annak a felállítására kijelölt bizottság. Meg a bizottság tagjainak kiválasztására alakult bizottság. Ezt nagyon szeretik.
  • KillerBee
    #15
    A "profi fordítóirodák" még úgyabbul működnek. A munkát kiadják rosszul fizetett szerencsétlen flótásoknak, akik nevetségesen olcsón elvégzik azt, mert kell nekik az a kevés pénz is. A megbízónak már természetesen "profi" díjat számláznak ki.

    A BKV és társai meg eleve külön kategória, az efféle megbízások valahogy úgy működhetnek, mint a cipőbeszerzési szaktanácsadás, a luxusmetró-tanulmány meg a többiek.
  • B0nFire
    #14
    off

    Küldd el az ilyen találatokat a félrefordítások blog-nak! Sokan olvassák, és pont erre vadásznak, mert ugyebár az amatőr fordítót nem feszítik keresztre, hiszen az egyrészt a nyelvet gyakorolja, másrészt ingyen fordít, így elnézhető a tévedése, viszont a profi, aki ebből él, az már merőben más.

    Írta az egyik olvasó, akinek az angol IS és a magyar IS egyaránt az anyanyelve, hogy szólt a BKV-nak, hogy ingyen lefordítja a szövegeiket, mert amik jelenleg vannak, az nagyon gáz, erre fel nemhogy szépen megköszönték volna a felajánlást, még gőgösen le is torkolták, hogy ők profi fordítóirodával fordíttatnak, és ne tudja ő jobban.

    Gondolom a "profi fordítóiroda" is úgy működik, hogy azért a családban maradjon a pénz, függetlenül a munka minőségétől. A külföldi meg idejön és vagy bosszankodik, vagy értetlenül áll az utastájékoztató előtt.

    /off
  • djhambi
    #13
    És van olyan, ami az agyadat koslatja, kicsit hasonlít a CThez, és azonnal jelez, ha az agytevékenységed megnő, mert olyan dolgot mondasz, amit ki kell találni, és nem olyat, ami megörtént, és más agyterületek aktivizálódnak. Nem is beszélve a szemmozgás-figyelős és a hipnotikus módszerről.
  • semmikozod
    #12
    Tetsuo és djhambi: A hazugságvizsgáló 1perc gyakorlás alatt kijátszható. A hazugságvizsgáló gép igazából izgatottságméter semmi több.
    Ajánlom a Bullshit ide tartozó epizódját.
  • KillerBee
    #11
    Mindez még mindig csak azt jelenti, hogy az adott kérdés vagy téma felvetése érzelmi reakciót vált ki a vizsgált személyből. Ebből azonban még messze nem lehet következtetni arra, hogy hazudik - igaz, más bizonyítékokkal együtt erősítheti vagy gyengítheti a gyanút.

    Nem véletlen, hogy a hivatalos neve nem hazugságvizsgáló, hanem poligráf.
  • Tetsuo
    #10
    Kb 5 éve már igen. Nem csak szivritmust, legzesfrekvenciat, izzadsagot es elektrolitszintet mernek, hanem 30-50 fele dolgot legalabb..
    eveket kell rajta gyakorolni, h ki tudd jatszani es az sem 100%.
  • KillerBee
    #9
    Pontosan méri a vizsgált alany bőrének ellenállását, a pulzusát, talán a vérnyomását is.
  • babajaga
    #8
    Miben?
  • KillerBee
    #7
    Ezekben ugye az a szép, hogy a fordítók nem önzetlenül, hanem pénzért csinálják a fordításokat, ekkor pedig elvárható lenne a forrásnyelv legalább alapfokú ismerete. Vagy ha már ez hiányzik, akkor egy szótár megvásárlása talán belefér a rezsibe.
  • KillerBee
    #6
    Mindig élvezettel olvasom az idegen nyelvű cikkek félrefordításait. Pl.:

    "It is conceivable that eye-tracking could be used"

    mire a cikkben:

    "Leszögezhető, hogy a szem nyomon követése használható lehet"

    Az elképzelhető és a leszögezhető között nem is apró a különbség. :)

    Legutóbb tegnap este a Chrysalis című film nézése közben mosolyogtam jót, amikor a guinea-pig (tengerimalac) szót guineai malacnak fordították a magyar szinkronban.
  • Exen
    #5
    Hazugságvizsgáló közel sem olyan pontos, mint kellene, ezért itthon nem is lehet bizonyítékként elfogadni.
  • djhambi
    #4
    Hazugság vizsgáló ma is van, igen pontos...
  • ziipp
    #2
    Ha gyakorlatba is átültetik, komoly fegyver lehet a nyomozók kezében. Az a kérdés, hogy vajon ki lehet a játszani.

    - Nézzen a képre!
    - Nem nézek.
    - Azt mondtam, nézzen oda! 2011. évi VIII. törvény erejű rendelet alapján jogunk van megmondani, hogy kihallgatás alatt hova nézzen.
  • roliika
    #1
    Huhúú..leveszik a szinkortiát (vagy mi a halált) oszt lesz itt jóvilág!