Az első videók az új Tarantino-filmből
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#16
Azt, hogy egyetértek nem arra értettem, hanem amit elõtte írt a "manapság ki a halál fsza használja ezt a szót" kérdésedre...
#14
1 szó mint 100, nekem ez nem tetszik nektek tetszik...valami meg nekem tetszik ami nektek nem...
#13
a brigantinak semmi köze a mûveletlenséghez...
#12
Ez szerintem egy teljesen jó magyar cím (végre), semmi gond nincs vele. Ja és egyetértek Johnny Maize-el.
#11
Link már nem él, javítani kéne.
#10
manapság ki a halál fsza használja ezt a szót?
A film sem manapság játszódik és szerintem a cím az alakulat mûveletlenségére utal.
A film sem manapság játszódik és szerintem a cím az alakulat mûveletlenségére utal.
briganti mekkora máááár
manapság ki a halál fsza használja ezt a szót??? lefogadom hogy 10 emberbõl 9nek utána kellene néznie a gugliban hogy mit is jelent. (tudom Vinny te a maradék egyben vagy) az meg már csak hal a tortán hogy a bastard szónak semmi köze hozzá (most majd azzal jössz, hogy minek kell mindig tükör-fordítani)
de ha nem az miatt változtatta QT a bastards-ról basterds re akkor mégis miért? azt miért nem fejted ki a "rinyálás" mellett?
Ui: nekem nem dolgom hogy megoldást javasoljak
1. mert vannak emberek akiket ezért fizetnek
2. nekem nem fizetnének
3. le sem szarnák
manapság ki a halál fsza használja ezt a szót??? lefogadom hogy 10 emberbõl 9nek utána kellene néznie a gugliban hogy mit is jelent. (tudom Vinny te a maradék egyben vagy) az meg már csak hal a tortán hogy a bastard szónak semmi köze hozzá (most majd azzal jössz, hogy minek kell mindig tükör-fordítani)
de ha nem az miatt változtatta QT a bastards-ról basterds re akkor mégis miért? azt miért nem fejted ki a "rinyálás" mellett?
Ui: nekem nem dolgom hogy megoldást javasoljak
1. mert vannak emberek akiket ezért fizetnek
2. nekem nem fizetnének
3. le sem szarnák
#8
logikus. hollywoodban így szokás. ha van egy azonos címû film, akkor felcserélik a betûket😊
gondolom te most a Quel maledetto treno blindato címû olasz filmre gondolsz, ami az imdb szerint amerikában az inglorious bastards címen jelent meg. korrekt tarantino, hogy érzékeltetni próbál. ilyen alapon a magyar nexxt után a nic cage-féle scifi is lehetett volna nxet.
de ki tudja, lehet, hogy a magyar forgalmazó is érzékeltetni próbál.
(megjegyzem, olykor jogosan bõgsz filmcímek miatt, bár megoldást nem mindig javasolsz, de ezen kiakadni? két olyan szó alkotja a címet, melyek eddig még sosem voltak magyar filmcímben. szép szavak, a kvázi tükörfordítás ellenére meglehetõsen kreatív szavak. brigantik. mekkora már. egy kollegának igaza volt, az igazi a "betstelen brigantyk" lenne.)
gondolom te most a Quel maledetto treno blindato címû olasz filmre gondolsz, ami az imdb szerint amerikában az inglorious bastards címen jelent meg. korrekt tarantino, hogy érzékeltetni próbál. ilyen alapon a magyar nexxt után a nic cage-féle scifi is lehetett volna nxet.
de ki tudja, lehet, hogy a magyar forgalmazó is érzékeltetni próbál.
(megjegyzem, olykor jogosan bõgsz filmcímek miatt, bár megoldást nem mindig javasolsz, de ezen kiakadni? két olyan szó alkotja a címet, melyek eddig még sosem voltak magyar filmcímben. szép szavak, a kvázi tükörfordítás ellenére meglehetõsen kreatív szavak. brigantik. mekkora már. egy kollegának igaza volt, az igazi a "betstelen brigantyk" lenne.)
Az elírás nem véletlen, hiszen egy Inglorious Bastards címû film már létezik és Tarantino azt próbálja érzékeltetni, hogy ennek vajmi kevés köze van ahhoz.
Jól érzed.
néha azt érzem már alapból megy a fika a sg-n! sorry :-)
Az az idióta, hogy olyan szó nem létezik, hogy Inglourious se olyan, hogy Basterds, csak olyan van, hogy Inglorious és olyan, hogy Bastards! Tarantino újabb agymenése még a címben is!
nem látom mi az eredetiben az idióta...
ellenben a magyar tényleg az!
ellenben a magyar tényleg az!
a cím teljesen jó, annyira idióta mint az eredeti!
gratula a magyarcímért ismét...
várom a trailert.
várom a trailert.