16
  • bitbandita
    #16
    Azt, hogy egyetértek nem arra értettem, hanem amit előtte írt a "manapság ki a halál fsza használja ezt a szót" kérdésedre...
  • Tetsuo
    #15
    Ez is csak parodia?? Mint az osszes Tarantino film?
  • CaptainRumi
    #14
    1 szó mint 100, nekem ez nem tetszik nektek tetszik...valami meg nekem tetszik ami nektek nem...
  • CaptainRumi
    #13
    a brigantinak semmi köze a műveletlenséghez...
  • bitbandita
    #12
    Ez szerintem egy teljesen jó magyar cím (végre), semmi gond nincs vele. Ja és egyetértek Johnny Maize-el.
  • radical
    #11
    Link már nem él, javítani kéne.
  • Johnny Maize
    #10
    manapság ki a halál fsza használja ezt a szót?

    A film sem manapság játszódik és szerintem a cím az alakulat műveletlenségére utal.
  • CaptainRumi
    #9
    briganti mekkora máááár

    manapság ki a halál fsza használja ezt a szót??? lefogadom hogy 10 emberből 9nek utána kellene néznie a gugliban hogy mit is jelent. (tudom Vinny te a maradék egyben vagy) az meg már csak hal a tortán hogy a bastard szónak semmi köze hozzá (most majd azzal jössz, hogy minek kell mindig tükör-fordítani)

    de ha nem az miatt változtatta QT a bastards-ról basterds re akkor mégis miért? azt miért nem fejted ki a "rinyálás" mellett?

    Ui: nekem nem dolgom hogy megoldást javasoljak
    1. mert vannak emberek akiket ezért fizetnek
    2. nekem nem fizetnének
    3. le sem szarnák

  • winnie
    #8
    logikus. hollywoodban így szokás. ha van egy azonos című film, akkor felcserélik a betűket:)

    gondolom te most a Quel maledetto treno blindato című olasz filmre gondolsz, ami az imdb szerint amerikában az inglorious bastards címen jelent meg. korrekt tarantino, hogy érzékeltetni próbál. ilyen alapon a magyar nexxt után a nic cage-féle scifi is lehetett volna nxet.

    de ki tudja, lehet, hogy a magyar forgalmazó is érzékeltetni próbál.

    (megjegyzem, olykor jogosan bőgsz filmcímek miatt, bár megoldást nem mindig javasolsz, de ezen kiakadni? két olyan szó alkotja a címet, melyek eddig még sosem voltak magyar filmcímben. szép szavak, a kvázi tükörfordítás ellenére meglehetősen kreatív szavak. brigantik. mekkora már. egy kollegának igaza volt, az igazi a "betstelen brigantyk" lenne.)
  • CaptainRumi
    #7
    Az elírás nem véletlen, hiszen egy Inglorious Bastards című film már létezik és Tarantino azt próbálja érzékeltetni, hogy ennek vajmi kevés köze van ahhoz.
  • Johnny Maize
    #6
    Jól érzed.
  • sandor8206
    #5
    néha azt érzem már alapból megy a fika a sg-n! sorry :-)
  • sandor8206
    #4
    Az az idióta, hogy olyan szó nem létezik, hogy Inglourious se olyan, hogy Basterds, csak olyan van, hogy Inglorious és olyan, hogy Bastards! Tarantino újabb agymenése még a címben is!
  • CaptainRumi
    #3
    nem látom mi az eredetiben az idióta...
    ellenben a magyar tényleg az!
  • sandor8206
    #2
    a cím teljesen jó, annyira idióta mint az eredeti!
  • CaptainRumi
    #1
    gratula a magyarcímért ismét...

    várom a trailert.