Az igenember - Jim Carrey mindenre igent mond

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#37
Ez a szinkronellensség valami újkeletû idiotizmus?
Bocs, hogy ezt kérdezem, de asszem mondjuk egy Beverly Hills-i zsaru szinkronnal és eredetivel, hát a magyar szókincs szlengben asszem enyhén übereli az angol nyelvet.
Egy Dörner György szinkront én nem adnék oda semmilyen más eredeti nyelvért sem.
valamit
#36
nagyon aranyos film

http://twitter.com/valamit76 http://conspiracy101.t35.com/ http://www.youtube.com/user/Darwin76valamit#p/f

#35
Nagyon jó film volt, jókat röhögtem, és még az 1-2 nyálasabb rész is tûrhetõ volt. Bátran ajánlom bárkinek, aki egy jót szórakozna.
Tetsuo
#34
LOL te nem is a felirat vs szinkron, hanem az erdeti vs szinkronrol beszelsz ember! Aki tud kulfoldiul annak (legtobbszor) az erdeti jobb, aki nem tud (altalaban a magyarok ilyenek) annak a szinkron. En pl nemtok annyira angolul h a Shrek eredeti szovicceit elvezzem, nekem 1ertelmuen jobb a magyar valtozat, sot nagyon tetszettek a magyar szojatekok. Bar legtobbszor eredetiben nezem a filmeket, meg a pakisztaniakat is 😉 torrenten nincsenek profi szinkronok az utobbihoz. Az angol filmeket pedig azert mert a nem nepszeru filmeket (amik engem erdekelnek) telleg benan szinkronizaljak, ill szeretek angolt tanulni.

https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8

Tetsuo
#33
Porgo nyelvezetnel es eros szlengnel, sot szovicceknel is elonyosebb a szinkron, vagyis igy vigjatekoknal alalaban jobb. Tehat igenis mufajfuggo.

Porgo nyelvezet: 1ertelmu (legalabbis nekem) h a percenkent 200szot konnyebb hallani mint olvasni, igy az operatõri munka sem volt felesleges 😉.
Szleng es szoviccek: A feliratok gyakran 1szerusitenek igy nem tudjak maradektalanul visszaadni a miliõt, amit egy szinkron, ahol profi garda ulteti at magyarba (ha nem profik, akkor nincs mirol beszelni, ill nepszeru vigjatekokhoz gondolom profi a stab), persze neha hibaznak, de feliratnal ugyanugy elofordulnak hibak.

Hozza kell tenni, h a feliratos filmek nagyon jok nyelvtanulas szempontjabol, amit fontos lenne Mo-n terjeszteni.. ismert okokbol. De a tv-k nem teszik.. ismert okokbol.
Megaztan ha vki tud 1 kicsit kulfoldiul, jobb a fulenek (meg a szemenek) ha eredeti nyelven szolnak a karakterek.
Kivetel (nekem) ezalol nehany regi film, ahol meg a szinkron is muveszi ertekkel birt, ma ilyen talan csak nehany mesefilmnel van v ott sem.

https://www.youtube.com/shorts/zECTF2H8Jp8

Broafka
#32
szerintem ez jó film volt, vicces volt! 😊

- éppen d[-_-]b - hogy csinálod ezt a fordított \"b\" bet?t? - ööö, mind1...

#31
Nagyon jó volt az alakítása a Galaxis Útikalauzban 😊 Másodszorra azért néztem meg angolul, mert kíváncsi voltam a hangjára 😄

#30
Brunei: na igen, én is jót röhögnék. A szlovák, török meg rajtunk röhög jót. Mindenkinek a saját nyelve az elfogadott. A Terminator mondjuk jobb felirattal. Egy vigjátéknál viszont feliratban nem jön át minden poén. Én a filmek 90 %-át felirattal nézem. (mert igy töltöm le :-)) Mondjuk a Gran Torinoban Clint bácsi hangja odaver.
#29
"Jim Carrey mindenre igent mond" áá...kitérdekli, de Zooey Deschanel is benne van és máris nézem kiguvadt szemekkel😊..engem ezzel vett meg a film. Már a Galaxis útikalauzban is nagyon aranyos volt, és gondolom elõtte is.

Amit leírók az az én véleményem, nem másé, szerintem van úgy ahogy. Más véleményét tiszteletben tartom. Felebarátaimat pedig szeretem.

#28
Igen, szuper film volt 😊 Még most is érzem a hangulatát 😄 Zooey pedig már lassan 3 éve a kedvenc színésznõm... És Jimet is csípem.
#27
"Te jobban tudod..."

azt, hogy mit minek szánok? hmm. szerintem igen, de ha úgy érzed, te tudod jobban, fejet hajtok, mert az érvelésed meggyõzõ volt.
Chocho
#26
Ez nem irónia, ez egy rakás szar. De nem mondok semmit, megszoktam, hogy Te jobban tudod...

Gaming is believing.

#25
Nem összekeverendõ a "The Yes Men (2003)" c. filmmel.
Hedgehunter
#24
Csatlakozom az elottem szolokhoz a kritikat illetoleg....<#eljen> Jo olvasni se mellette se ellene nincs.
#23
Jesszusom! Itt egy nagyon tuti film (szerintem 😛) ti meg hajba kaptok azon, hogy szinkronos, vagy sem. Oké, neked tetszik így, neked meg nem. Meddig akarjátok folytatni. Azok az emberek, akik még nem látták a Yes man!-t, eddig egy kicsit sem lettek okosabbak, hogy érdemes-e megnézni. Legalábbis a fórumból nem.

Szóval szerintem kicsit eltompulhattak az érzékei a t. cikkírónak, ugyanis az utóbbi idõk legderültebb mozis élményén vettem részt a filmnek hála és ehhez képest a cikk elég lagymatag fílinget ébreszt bennem... pedig éppúgy hahótázott rendszeresen mindenki a teremben, ahogy azt én is tettem. Végre egy olyan Jim Carrey, aki nem idétlen, és igénytelen viccelõdõ (Ace Ventura), de nem is túl komoly és lehangoló (Makulátlan elme... - bár jó film!). Egy nagyon kellemes sztori, és szerethetõ emberek, Zooey-val az élen. Ráadásul a csaj pont olyan jellemûnek is tûnik, mint a filmben, ahogy megnéztem pár interjút vele. Megszerettem nagyon.

Egyébként meg a kritika (a fenti megállapításom ellenére) tetszik. 😉
#22
Jó kritika. Pozitív visszacsatolás Viktor! <#eljen>

#21
Pl. a Steve Martin-féle Rózsaszín párducnál szerintem parádés lett a szinkron, és rengeteget ad az alaphoz.
Ez a film még mindig érdekel, lassan megnézem már moziban.
#20
Ez most nem világos:
"Szerencsére nem térítõ filmrõl van szó, megússzuk a nagy tanulságokat, s éppen ezért is lesz Az igenemberbõl afféle aprócska, a háttérben megbúvó film, melyre keresve sem találnánk jobb jelzõt, mint a "kellemes"-nél. Az ember ugyanis jól elvan vele, ha nem vár nagy röhögéseket, ha nem egy tipikus Jim Carrey-komédiára készül a történet alapján."
Csak az a jó vígjáték ami térít és nagytanulságos? E kettõtõl lehet nagyokat röhögni?
Persze a filmet még nem láttam - lehet érte Melbourne.
Ja nem! Szidni!
Nem is védeni vagy támadni akarom, csak az összefüggést nem értem.
#19
A legtöbbször azok nyafognak a felirat miatt akik nem tudnak olvasni. Én másnap már nem emlékszem, hogy feliratos volt-e a film vagy szinkronizált. Emlékszem a poénokra el is mesélem õket de nem tudnám megmondani, hogy olvastam vagy hallottam õket. Ha megkérsz 10 embert az utcán, hogy olvasson fel egy oldalt bármilyen könyvbõl 7 fix, hogy be fog égni.

#18
sõt: palesztin
#17
palasztín = palesztín

bocs
#16
Hát én pakisztánit nem, de palasztínt láttam feliratosan, és krv@ jó volt.
#15
az a potteres kép üt😊
csak mert rég volt már - megvan az új harry potter?

\"The voices are back... Excellent.\"

#14
azon az állásponton vagyok, hogy mindegy milyen nyelven készült a film, akár értek belõle, akár nem, MINDENKÉPPEN úgy az igazi, ha eredeti nyelven nézzük meg! ugyanúgy feliratosan nézem a spanyol, a dél-koreai, a kínai, az orosz, a német, a francia, az angol nyelvû filmeket. és mûfajtól teljesen függetlenül!
kifejezetten örülnék például egy jó kis pakisztáni vígjátéknak 😊

senkinemertemmit.blog.hu

#13
SZERINTED szerintem ezerszer jobb. te is odaírhatod. (hagyjuk már ezt a (szerintem) nonszensz (szerintem) butaságot, régen én is lovagoltam ezen, de (szerintem) mindenkinek tiszta volt, hogy nem horn gyula vagy neoG szerint, hanem szerintem jobb az eredeti. amúgy meg nem is ez a kérdés, hisze:

komolyan ennyire nem értelmezhetõ az irónia? leírja, hogy béna az eredeti én meg leírom, hogy igaza van, tényleg jobb az eredeti. ennél egyértelmûbb nem tudok lenni. nem volt fura reakció?😊 (csak arra akartam célozni, hogy mindig akad valaki, aki a szinkronnal kapcsolatban nem jön rá, hogy mennyire szubjektív a kérdés.)
Chocho
#12
SZERINTED ezerszer jobb. Én láttam mindkét változatot, és nekem maradt a szinkron, mert nagyon tetszettek a magyarított megoldásai. Nem kéne egy szubjektív véleményt tényként tálalni.

Gaming is believing.

#11
na, igen, jó a példa, a shrek is ezerszer jobb eredetiben, a szinkronban rengeteg poén odaveszett, meg a hangok közt difit sem kell fejtegetni. náluk mike myers, nálunk gesztesi.
#10
hát igen.

terminátor szlovák avgy török szinnkronnal és nem is tudod, mi a sztori, mert félúton összeesel röhögõgörccsel
#9
láttátok a shrek-et eredeti szöveggel? szánalmas...

nem kéne a kénre kenni a kénes kérdést, meg hasonlók. ilyet csak magyar nyelv tud fordítani és értelmezni.

vannak filmek amik szinkronnal jobbak, vannak amik felirattal, eredeti hanggal.
de egy pörgõs, sokat beszélõs filmet el lehet ba..(ltáz)..ni egy olvashatatlan felirattal...
#8
A feliratos vigjátékkal annyi a probléma, hogy a szöveg és a játék egyszerre kell hasson, másképp mire elolvasod, már rég máshol tart a sztori. Meg aztán, nem is minden ember beszél angolul, nekik tényleg csak az olvasás marad. De tegyük fel van egy piszok jó pakisztáni vigjáték - felirattal. Ugye, hogy szivesebben néznéd szinkronnal?
#7
ez Zooey Deschanel nagyon szép szinésznõ, szal én már miatta is megnézem. a happeningben láttam elõször de nálam máris a top5ben van, persze külsõre<#vigyor0>

Asus P7H55-M Pro, Intel i5-750, 12GB Kingston 1333Mhz, Asus GTX560 DCUII OC 1GB, Philips PFL5605 LedTV

#6
általában jobb eredeti nyelven (ha megfelelõ szinten bírod).
de van néhány kivétel (sajnos kb két kezemen meg tudom számolni), ahol a magyar szinkron sokat dob a filmen. pl ha látott már valaki Frédi és Bénit angolul az tudja mirõl beszélek... 😊

Elösször lőjünk rájuk atomot, aztán valami DURVÁT!

#5
Jaja!Fõleg akkor király amikor a perfekt angolos is csak gondolkodik egy egy szójáték, szleng, stb. jelentésén!

#4
Jó hír azoknak akik szeretik a feliratos filmeket, rossz akik nem és ennyi.
#3
mióta mûfajfüggõ a szinkron vagy a felirat?

komédiákban szinkronnal sok szójáték odaveszhet, ráadásul a komédiák gyakran pörgõs nyelvezetet használnak, így az megint 40-50% infóvesztéssel is járhat, azt pedig nem kell ecsetelni, mennyi zseniális komédia van, ami eredetiben ütõs, szinkronnal viszont semmi extra.

mindenki úgy nézi meg, ahogy kedve tartja, ki ezt, ki azt részesíti elõnyben. de hogy ne passzolna a mûfajhoz?
#2
Szinkronnal egy filmvígjáték, kb. olyan mint egy csokitorta sz*rral bevonva. Egye akinek tetszik, de én inkább kimaradnék belõle kösz.
NEXUS6
#1
Felirattal egy filmvígjáték, kb. olyan mint a Háború és béke diavetítõvel megtekintve.
Egyszerûen nem passzol, a mûfajhoz.😞

Histeria est magistra vitae. Ez nem trollkodás, ez online graffiti! ;) https://suno.com/@nexus65ongs